“I’d take a p in the gutter over Julia Roberts any time”: comparing professional and amateur translations of word play in How I met your mother
Suomalaisina olemme tottuneet siihen, että suuressa osassa televisio-ohjelmistamme on tekstitykset. Jos kielitaitomme on hyvä, huomaamme kuitenkin usein virheitä tekstien käännöksissä. Huolimattomuusvirheiden lisäksi kääntäjä on saattanut käsittää jotain väärin tai hänellä on ollut muuten hankaluuks...
Päätekijä: | |
---|---|
Muut tekijät: | , , , , , |
Aineistotyyppi: | Kandityö |
Kieli: | eng |
Julkaistu: |
2012
|
Aiheet: | |
Linkit: | https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/40996 |