Translations of verbal humour in Don Rosa's Donald Duck stories

Kääntämisen tärkeyttä ei voi vähätellä: nykymaailman kasvavassa ja globaalissa ympäristössä on elintärkeää, että maapallon lukuisten kielten muodostamien muurien yli ja ympäri päästään. Aku Ankka on löytänyt melkoista suosiota Suomessa, ja monia tutkimuksia Ankka-tarinoista sekä Disneyn muista sarja...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Tahkola, Julius
Other Authors: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Faculty of Humanities and Social Sciences, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, Jyväskylän yliopisto, University of Jyväskylä
Format: Bachelor's thesis
Language:eng
Published: 2024
Subjects:
Online Access: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/98888
_version_ 1826225810855428096
author Tahkola, Julius
author2 Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä
author_facet Tahkola, Julius Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä Tahkola, Julius Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä
author_sort Tahkola, Julius
datasource_str_mv jyx
description Kääntämisen tärkeyttä ei voi vähätellä: nykymaailman kasvavassa ja globaalissa ympäristössä on elintärkeää, että maapallon lukuisten kielten muodostamien muurien yli ja ympäri päästään. Aku Ankka on löytänyt melkoista suosiota Suomessa, ja monia tutkimuksia Ankka-tarinoista sekä Disneyn muista sarjakuvista on jo tehty. Tästä huolimatta Suomessa suosittu Don Rosa on jäänyt suuresti ilman huomiota käännöstieteiden alalla. Tässä tutkimuksessa minä pyrin täyttämään tämän tieteellisen aukon. Pääpaino on verbaalisessa huumorissa ja sen käännöksissä: mitä kääntämistekniikoita on hyödynnetty ja mitkä kohdat Rosan sarjakuvatarinoissa jäävät ilman suoraa käännöstä? Tutkimuksen kohteena ovat seitsemän Rosan Aku-Ankka tarinaa niiden englannin- ja suomenkielisinä versioina. Kyseiset tarinat valittiin Rosan suosion ja aikaisemmin mainitun tutkimusvajeen vuoksi. Kävin tarinat läpi huumoria sisältävää dialogia etsien ja sitten luokittelin ne kääntämistekniikoiden mukaan. Analyysin tulokset osoittavat, että Aku Ankan käännökset suosivat käännösstrategioiden joukosta kotouttamista ja sen alahaaroja: sarjakuvien kieli siis mukautetaan suomeen niin läpikotaisesti kun on mahdollista, jopa englanninkielisten tarinoiden alkuperäisen materiaalin kustannuksella. Vanhan huumorin korvaaminen uusilla suomen kulttuurikohtaisilla vastineilla on helposti suosituin kääntämistekniikka, ja se muodostaakin puolet aineistosta aivan yksinään. Tämän lisäksi myös suorat käännökset ovat yllättävän yleisiä, vaikkakin joissakin tapauksissa vaikutti siltä, että niitä voitaisiin teettää vielä enemmänkin, ja että suomenkieliset kääntäjät päättivät luoda epäsuoria käännöksiä tuntemattomista syistä.
first_indexed 2024-12-10T21:00:39Z
format Kandityö
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.advisor", "value": "V\u00e4nttinen, Minttu", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "advisor", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.author", "value": "Tahkola, Julius", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2024-12-10T06:37:59Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2024-12-10T06:37:59Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2024", "language": "", "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/98888", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "K\u00e4\u00e4nt\u00e4misen t\u00e4rkeytt\u00e4 ei voi v\u00e4h\u00e4tell\u00e4: nykymaailman kasvavassa ja globaalissa ymp\u00e4rist\u00f6ss\u00e4 on elint\u00e4rke\u00e4\u00e4, ett\u00e4 maapallon lukuisten kielten muodostamien muurien yli ja ymp\u00e4ri p\u00e4\u00e4st\u00e4\u00e4n. Aku Ankka on l\u00f6yt\u00e4nyt melkoista suosiota Suomessa, ja monia tutkimuksia Ankka-tarinoista sek\u00e4 Disneyn muista sarjakuvista on jo tehty. T\u00e4st\u00e4 huolimatta Suomessa suosittu Don Rosa on j\u00e4\u00e4nyt suuresti ilman huomiota k\u00e4\u00e4nn\u00f6stieteiden alalla. T\u00e4ss\u00e4 tutkimuksessa min\u00e4 pyrin t\u00e4ytt\u00e4m\u00e4\u00e4n t\u00e4m\u00e4n tieteellisen aukon. P\u00e4\u00e4paino on verbaalisessa huumorissa ja sen k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksiss\u00e4: mit\u00e4 k\u00e4\u00e4nt\u00e4mistekniikoita on hy\u00f6dynnetty ja mitk\u00e4 kohdat Rosan sarjakuvatarinoissa j\u00e4\u00e4v\u00e4t ilman suoraa k\u00e4\u00e4nn\u00f6st\u00e4? \nTutkimuksen kohteena ovat seitsem\u00e4n Rosan Aku-Ankka tarinaa niiden englannin- ja suomenkielisin\u00e4 versioina. Kyseiset tarinat valittiin Rosan suosion ja aikaisemmin mainitun tutkimusvajeen vuoksi. K\u00e4vin tarinat l\u00e4pi huumoria sis\u00e4lt\u00e4v\u00e4\u00e4 dialogia etsien ja sitten luokittelin ne k\u00e4\u00e4nt\u00e4mistekniikoiden mukaan.\nAnalyysin tulokset osoittavat, ett\u00e4 Aku Ankan k\u00e4\u00e4nn\u00f6kset suosivat k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioiden joukosta kotouttamista ja sen alahaaroja: sarjakuvien kieli siis mukautetaan suomeen niin l\u00e4pikotaisesti kun on mahdollista, jopa englanninkielisten tarinoiden alkuper\u00e4isen materiaalin kustannuksella. Vanhan huumorin korvaaminen uusilla suomen kulttuurikohtaisilla vastineilla on helposti suosituin k\u00e4\u00e4nt\u00e4mistekniikka, ja se muodostaakin puolet aineistosta aivan yksin\u00e4\u00e4n. T\u00e4m\u00e4n lis\u00e4ksi my\u00f6s suorat k\u00e4\u00e4nn\u00f6kset ovat yll\u00e4tt\u00e4v\u00e4n yleisi\u00e4, vaikkakin joissakin tapauksissa vaikutti silt\u00e4, ett\u00e4 niit\u00e4 voitaisiin teett\u00e4\u00e4 viel\u00e4 enemm\u00e4nkin, ja ett\u00e4 suomenkieliset k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4t p\u00e4\u00e4ttiv\u00e4t luoda ep\u00e4suoria k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksi\u00e4 tuntemattomista syist\u00e4.", "language": "fi", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by Paivi Vuorio (paelvuor@jyu.fi) on 2024-12-10T06:37:59Z\nNo. of bitstreams: 0", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2024-12-10T06:37:59Z (GMT). No. of bitstreams: 0\n Previous issue date: 2024", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "26", "language": "", "element": "format", "qualifier": "extent", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "eng", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "foreignisation", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "verbal humour", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "Donald Duck", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "Translations of verbal humour in Don Rosa's Donald Duck stories", "language": "", "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "bachelor thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-202412107701", "language": "", "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Bachelor's thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Kandidaatinty\u00f6", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities and Social Sciences", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kieli- ja viestint\u00e4tieteiden laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Language and Communication Studies", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Englannin kieli", "language": "fi", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "English", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "yvv.contractresearch.funding", "value": "0", "language": "", "element": "contractresearch", "qualifier": "funding", "schema": "yvv"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "bachelorThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.oppiainekoodi", "value": "301", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "oppiainekoodi", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "huumori", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "englannin kieli", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "k\u00e4\u00e4nn\u00f6kset", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "suomen kieli", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "sarjakuvat", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "kielenk\u00e4ytt\u00f6", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "sanaleikit", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "kotouttaminen (k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen)", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "translating", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "humour", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "English language", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "translations", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "Finnish language", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "comics", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "use of language", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "wordplays", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "domestication (translating)", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_98888
language eng
last_indexed 2025-02-18T10:56:25Z
main_date 2024-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2024
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/0eb5ec58-a48b-4c45-b208-393ff2340c62\/download","text":"URN:NBN:fi:jyu-202412107701.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2024
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Tahkola, Julius Translations of verbal humour in Don Rosa's Donald Duck stories foreignisation verbal humour Donald Duck Englannin kieli English 301 kääntäminen huumori englannin kieli käännökset suomen kieli sarjakuvat kielenkäyttö sanaleikit kotouttaminen (kääntäminen) translating humour English language translations Finnish language comics use of language wordplays domestication (translating)
title Translations of verbal humour in Don Rosa's Donald Duck stories
title_full Translations of verbal humour in Don Rosa's Donald Duck stories
title_fullStr Translations of verbal humour in Don Rosa's Donald Duck stories Translations of verbal humour in Don Rosa's Donald Duck stories
title_full_unstemmed Translations of verbal humour in Don Rosa's Donald Duck stories Translations of verbal humour in Don Rosa's Donald Duck stories
title_short Translations of verbal humour in Don Rosa's Donald Duck stories
title_sort translations of verbal humour in don rosa s donald duck stories
title_txtP Translations of verbal humour in Don Rosa's Donald Duck stories
topic foreignisation verbal humour Donald Duck Englannin kieli English 301 kääntäminen huumori englannin kieli käännökset suomen kieli sarjakuvat kielenkäyttö sanaleikit kotouttaminen (kääntäminen) translating humour English language translations Finnish language comics use of language wordplays domestication (translating)
topic_facet 301 Donald Duck Englannin kieli English English language Finnish language comics domestication (translating) englannin kieli foreignisation humour huumori kielenkäyttö kotouttaminen (kääntäminen) käännökset kääntäminen sanaleikit sarjakuvat suomen kieli translating translations use of language verbal humour wordplays
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/98888 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-202412107701
work_keys_str_mv AT tahkolajulius translationsofverbalhumourindonrosasdonaldduckstories