Yhteenveto: | Tämä tutkielma tutkii animoitujen Muumien suomen- ja englanninkielisten dubbausten eroja sarjoissa Muumilaakson tarinoita ja Muumilaakso. Tutkielman tarkoituksena on selvittää, millaisia eroja dubbauksissa on. Tutkimuksessa tutkitaan lisäksi mitä Chestermanin (2016) kääntämisstrategioita on käytetty eroavaisuuksissa. Tutkimuksessa selvitetään myös, miten Chaumen (1997, 2004, 2012) teoriat audiovisuaalisesta kääntämisestä soveltuvat ja toteutuvat kyseisessä aineistossa.
Tutkimuskysymykset tässä tutkielmassa ovat: ”Mitä eroja suomen- ja englanninkielisissä dubbauksissa on?” ja ”Mitä kääntämisstrategioita eroissa on käytetty ja mikä vaikutus niillä on?”
Tutkielmassa selvitetään, mitä syntaktisia, semanttisia, pragmaattisia ja audiovisuaalisen teorian osia aineistossa on käytetty. Tuloksista käy ilmi, että eroja dubbausten väleillä on runsaasti. Erot kattavat sekä pienet erot, kuten sanaluokan vaihdot, että suuret merkitykseen vaikuttavat erot. Lisäksi oli huomattavaa, että englanninkielisissä dubbauksissa oli runsaasti suomenkielisiä dubbauksia enemmän informaatiota ja puhetta. Dubbausten käännöseroista huolimatta juoni pysyi samana kaikissa jaksoissa ja pääosin merkityserot eivät vaikuttaneet jakson kulkuun.
|