Summary: | Käsittelen tutkielmassani suomalaisen rikossarjan Sorjosen englanninkielisiä tekstityksiä. Selvitän laadullisen tutkimuksen menetelmiä sekä Jan Pedersenin (2011) käännösstrategioiden kategorioita hyväksi käyttäen, mitä kulttuurisidonnaisten viittausten käännökset paljastavat tekstittäjän käännösideologiasta: onko suomalaiseen kulttuuriin viittaavat asiat tehty ulkomaiselle yleisölle helpommin ymmärrettäviksi, täten kotouttaen tekstiä, vai onko kääntäjä pysynyt uskollisena alkuperäiselle tekstille, eli käyttänyt vieraannuttavaa strategiaa. Lisäksi pohdin sarjan genren, eli nordic noirin, sekä tekstityskäytänteiden, kuten tekstirivin pituuden ja keston, mahdollista vaikutusta käännökseen. Keräsin dataa katsomalla Sorjonen-sarjan ensimmäistä jaksoa ja poimimalla sieltä kulttuurisidonnaisia viittauksia. Tämän jälkeen analysoin ilmaisun käännöstä ja pohdin, mitä käännösstrategiaa prosessissa on käytetty. Lopuksi päättelin, mitä käytetyt käännösstrategiat mahdollisesti paljastavat jakson yleisestä käännösideologiasta. Huomasin, että jaksossa oli käytetty monipuolisesti käännösstrategioita ja lopputulos kallistuu hieman vieraannuttavan käännösideologian puolelle, mutta analyysin perusteella ei voida määrittää selkeästi, onko kääntäjä pyrkinyt kotouttavaan vai vieraannuttavaan kääntämiseen. Tulosten vertailu toiseen tuoreeseen aihetta käsittelevään tutkimukseen osoittaa, että suomalaisia elokuvia on tekstitetty englanniksi vastaavalla tyylillä.
|