Men vad fan! Voi hemmetti! översättning av svordomar i undertexter i serien Innan vi dör

Tämä pro gradu -tutkielma käsittelee kirosanojen kääntämistä tekstityksissä. Tutkimuksen tarkoituksena on selvittää, onko kirosanoja tekstityksissä jätetty pois tai heikennetty ja missä määrin, sekä kuinka kirosanat ja niiden semanttinen sisältö muuttuvat käännöksissä. Materiaalina tutkimuksessa käy...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Pihkola, Teea
Other Authors: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Faculty of Humanities and Social Sciences, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, Jyväskylän yliopisto, University of Jyväskylä
Format: Master's thesis
Language:swe
Published: 2019
Subjects:
Online Access: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/66891
Description
Summary:Tämä pro gradu -tutkielma käsittelee kirosanojen kääntämistä tekstityksissä. Tutkimuksen tarkoituksena on selvittää, onko kirosanoja tekstityksissä jätetty pois tai heikennetty ja missä määrin, sekä kuinka kirosanat ja niiden semanttinen sisältö muuttuvat käännöksissä. Materiaalina tutkimuksessa käytettiin ruotsalaisen rikossarjan Ennen kuolemaa (Innan vi dör) ensimmäistä tuotantokautta sekä siihen tehtyjä ruotsin- ja suomenkielisiä tekstityksiä. Tutkimus osoittaa, että materiaalin suullisessa dialogissa esiintyy 376 kirosanaa, ruotsinkielisissä tekstityksissä 250 kirosanaa ja suomenkielisissä tekstityksissä 131 kirosanaa. Ruotsinkielisissä tekstityksissä on siis jätetty pois 33,5% kirosanoista, kun taas suomenkielisissä tekstityksissä vastaava luku on 65,2%. Tulos osoittaa, että suomenkielisissä tekstityksissä on määrällisesti merkittävän paljon vähemmän kirosanoja kuin suullisessa dialogissa. Komponenttianalyysia varten tutkimuksessa esiintyvät kirosanat saivat sekä semanttisen komponentin että tyylikomponentin, joka kertoo kirosanan karkeusasteen. Analyysin perusteella semanttisessa sisällössä ei tapahdu merkittäviä muutoksia, mutta suomenkielisissä tekstityksissä esiintyvillä kirosanoilla on enemmän vaihtelua karkeusasteessa kuin suullisessa dialogissa ja ruotsinkielisissä tekstityksissä esiintyvillä kirosanoilla.