La politesse linguistique en français et en finnois analyse contrastive des dialogues français et des sous-titres finnois du film Rouge de K. Kieślowski.

Tutkielma tarkastelee ranskalaisen dialogin kohteliaisuuden välittymistä suomenkieliselle katsojalle K. Kieślowskin elokuvassa Rouge (1994). Aineistona on elokuvan kahden päähenkilön väliset keskustelut alateksteineen. Dialogin kohteliaisuutta tutkitaan Brownin ja Levinsonin sekä C. Kerbrat-Orecchio...

Täydet tiedot

Bibliografiset tiedot
Päätekijä: Pesonen, Elviira
Muut tekijät: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Faculty of Humanities and Social Sciences, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, Jyväskylän yliopisto, University of Jyväskylä
Aineistotyyppi: Pro gradu
Kieli:fra
Julkaistu: 2018
Aiheet:
Linkit: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/59944
Kuvaus
Yhteenveto:Tutkielma tarkastelee ranskalaisen dialogin kohteliaisuuden välittymistä suomenkieliselle katsojalle K. Kieślowskin elokuvassa Rouge (1994). Aineistona on elokuvan kahden päähenkilön väliset keskustelut alateksteineen. Dialogin kohteliaisuutta tutkitaan Brownin ja Levinsonin sekä C. Kerbrat-Orecchionin kohteliaisuusteorian sekä keskusteluanalyysin avulla. Hypoteesit ovat seuraavat: 1) Suurin osa (yli 50,0 %) ranskalaisen dialogin uhkaavista ilmaisuista on pehmennetty kohteliaisuusstrategioilla ja 2) alatekstityksessä keskustelun kohteliaisuussääntöjä ei suurimmaksi osaksi (yli 50,0 %) noudateta. Aineistossa huomioidaan elokuvan audio-visuaalisuus viestin välittäjänä. Tutkimuksesta selviää, että ranskalaisen dialogin 446 ilmaisusta, 196 (43,3 %) oli keskustelukumppanin kasvoja uhkaavia. Elokuvan päähenkilöt käyttävät yhteensä vain 50 kohteliaisuusstrategiaa. Elokuvan aikana voidaan todeta positiivinen ilmapiirin muutos päähenkilöiden välisessä kohteliaisuudessa. Tutkimus osoittaa, että kohteliaisuusstrategiat eivät selitä tätä muutosta, vaan muutokseen vaikuttaa päähenkilöiden sosiaalisen etäisyyden pieneminen. Tutkimus vahvistaa, että dialogin nopeus ja ilmausten määrä vaikuttavat alatekstityksen tiivistämiseen. Koska elokuvan dialogi on hidastempoista, sitä ei tarvitse paljon tiivistää. Päähenkilöt käyttävät yhteensä 50 kohteliaisuusstrategiaa, joista 21 (42,0 %) saavat suomen kielessä muodollisen ja 20 (40,0 %) semanttisen vastineen. Yhteensä 9 (18,0 %) kohteliaisuusstrategiaa ja 5 vuoroparin jälkijäsentä on jätetty pois. Alateksteihin on lisätty 4 kohteliaisuusilmaisua. Käännösvirheitä on yhteensä 4. Tutkimustulosten perusteella kohteliaisuusilmaisujen pois jättäminen ei tässä elokuvassa vähennä kohteliaisuuden välittymistä suomenkieliselle katsojalle. Pois jätetyt kohteliaisuusilmaisut ja vuoroparin jälkijäsenet välittyvät katsojalle audiovisuaalisin keinoin.