Translating cultural references - a Friend or a foe?

Tutkielman tarkoituksena on selvittää millaisia strategioita kulttuurispesifien ilmaisujen kääntämiseen ja tekstittämiseen on käytetty amerikkalaisen televisiosarjan Frendit (engl. Friends) suomalaisessa ja saksalaisessa versiossa. Tutkielma pyrkii vastaamaan seuraaviin kysymyksiin: 1. Mitä strategi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Raivio, Juulia
Other Authors: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Faculty of Humanities and Social Sciences, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, Jyväskylän yliopisto, University of Jyväskylä
Format: Master's thesis
Language:eng
Published: 2018
Subjects:
Online Access: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/58130
_version_ 1826225719221420032
author Raivio, Juulia
author2 Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä
author_facet Raivio, Juulia Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä Raivio, Juulia Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä
author_sort Raivio, Juulia
datasource_str_mv jyx
description Tutkielman tarkoituksena on selvittää millaisia strategioita kulttuurispesifien ilmaisujen kääntämiseen ja tekstittämiseen on käytetty amerikkalaisen televisiosarjan Frendit (engl. Friends) suomalaisessa ja saksalaisessa versiossa. Tutkielma pyrkii vastaamaan seuraaviin kysymyksiin: 1. Mitä strategioita kulttuurispesifien ilmaisujen kääntämisessä on käytetty? 2. Onko strategioiden käytössä havaittavissa selkeitä kaavoja, esimerkiksi ilmaisun tyyppiluokituksen mukaan? ja 3. Onko havaittavissa selkeitä eroja strategioiden käytössä suomen- ja saksankielisten käännösten välillä? Tutkimuksen teoriapohja perustuu Reissin ja Vermeerin (1986) skopos-teoriaan sekä muihin kommunikatiivisiin käännösteorioihin. Audiovisuaalista kääntämistä käsitellään ruutukääntämisen, dubbauksen ja tekstityksen rajoitteiden muodossa, jonka lisäksi tarkastellaan audiovisuaalisen kääntämisen perinteitä Suomessa ja Saksassa. Kyseessä on komediasarja, jonka vuoksi myös huumorin kääntäminen on mukana tutkimuksessa. Analyysini kannalta olennaisin on Pedersenin (2011) kulttuuristen viittausten kääntämisen malli, joka toimi pohjana käännösstrategioita sekä kulttuuristen ilmaisujen tyyppiluokituksia tutkiessani. Tuloksista käy ilmi, ettei suuria eroja suomen- ja saksankielisten tekstitysten välillä ollut, huolimatta maiden erilaisista käännösperinteistä. Lähes kaikkia Pedersenin mallissa mainittuja käännösstrategioita käytettiin molemmissa käännöksissä ja tyyppiluokituksen vaikutus käännösstrategioiden käyttöön oli havaittavissa. Osa tyyppiluokituksista vaati kääntäjältä tietyn strategian käyttöä, kun taas osa tyyppiluokituksista antoi kääntäjälle enemmän vapauksia käännöksen suhteen. On kuitenkin selvää, että osa strategioista sopii toisia paremmin kulttuuristen ilmaisujen kääntämiseen ja näin ollen strategian valinnalla on merkitystä tekstin tarkoituksen välittämisessä.
first_indexed 2019-08-19T08:21:32Z
format Pro gradu
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.advisor", "value": "M\u00e4ntyl\u00e4, Katja", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "advisor", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.advisor", "value": "Pakkanen-Kilpi\u00e4, Kirsi", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "advisor", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.author", "value": "Raivio, Juulia", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2018-05-25T11:35:25Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2018-05-25T11:35:25Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2018", "language": "", "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/58130", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "Tutkielman tarkoituksena on selvitt\u00e4\u00e4 millaisia strategioita kulttuurispesifien ilmaisujen k\u00e4\u00e4nt\u00e4miseen ja tekstitt\u00e4miseen on k\u00e4ytetty amerikkalaisen televisiosarjan Frendit (engl.\nFriends) suomalaisessa ja saksalaisessa versiossa. Tutkielma pyrkii vastaamaan seuraaviin kysymyksiin: 1. Mit\u00e4 strategioita kulttuurispesifien ilmaisujen k\u00e4\u00e4nt\u00e4misess\u00e4 on k\u00e4ytetty?\n2. Onko strategioiden k\u00e4yt\u00f6ss\u00e4 havaittavissa selkeit\u00e4 kaavoja, esimerkiksi ilmaisun tyyppiluokituksen mukaan? ja 3. Onko havaittavissa selkeit\u00e4 eroja strategioiden k\u00e4yt\u00f6ss\u00e4\nsuomen- ja saksankielisten k\u00e4\u00e4nn\u00f6sten v\u00e4lill\u00e4?\n\nTutkimuksen teoriapohja perustuu Reissin ja Vermeerin (1986) skopos-teoriaan sek\u00e4 muihin kommunikatiivisiin k\u00e4\u00e4nn\u00f6steorioihin. Audiovisuaalista k\u00e4\u00e4nt\u00e4mist\u00e4 k\u00e4sitell\u00e4\u00e4n\nruutuk\u00e4\u00e4nt\u00e4misen, dubbauksen ja tekstityksen rajoitteiden muodossa, jonka lis\u00e4ksi tarkastellaan audiovisuaalisen k\u00e4\u00e4nt\u00e4misen perinteit\u00e4 Suomessa ja Saksassa. Kyseess\u00e4 on komediasarja, jonka vuoksi my\u00f6s huumorin k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen on mukana tutkimuksessa. Analyysini kannalta olennaisin on Pedersenin (2011) kulttuuristen viittausten k\u00e4\u00e4nt\u00e4misen malli, joka toimi pohjana k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioita sek\u00e4 kulttuuristen ilmaisujen tyyppiluokituksia tutkiessani.\n\nTuloksista k\u00e4y ilmi, ettei suuria eroja suomen- ja saksankielisten tekstitysten v\u00e4lill\u00e4 ollut, huolimatta maiden erilaisista k\u00e4\u00e4nn\u00f6sperinteist\u00e4. L\u00e4hes kaikkia Pedersenin mallissa mainittuja\nk\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioita k\u00e4ytettiin molemmissa k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksiss\u00e4 ja tyyppiluokituksen vaikutus k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioiden k\u00e4ytt\u00f6\u00f6n oli havaittavissa. Osa tyyppiluokituksista vaati k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4lt\u00e4 tietyn\nstrategian k\u00e4ytt\u00f6\u00e4, kun taas osa tyyppiluokituksista antoi k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4lle enemm\u00e4n vapauksia k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksen suhteen. On kuitenkin selv\u00e4\u00e4, ett\u00e4 osa strategioista sopii toisia paremmin\nkulttuuristen ilmaisujen k\u00e4\u00e4nt\u00e4miseen ja n\u00e4in ollen strategian valinnalla on merkityst\u00e4 tekstin tarkoituksen v\u00e4litt\u00e4misess\u00e4.", "language": "fi", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by Irene Yl\u00f6nen (ireylon@jyu.fi) on 2018-05-25T11:35:25Z\nNo. of bitstreams: 0", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2018-05-25T11:35:25Z (GMT). No. of bitstreams: 0\n Previous issue date: 2018", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "102", "language": "", "element": "format", "qualifier": "extent", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.mimetype", "value": "application/pdf", "language": null, "element": "format", "qualifier": "mimetype", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "eng", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "skopos", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "ECR", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "screen translation", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "subtitling", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "ruutuk\u00e4\u00e4nt\u00e4minen", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "Translating cultural references - a Friend or a foe?", "language": "", "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "master thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-201805252793", "language": "", "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Pro gradu -tutkielma", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Master\u2019s thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities and Social Sciences", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kieli- ja viestint\u00e4tieteiden laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Language and Communication Studies", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Englannin kieli", "language": "fi", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "English", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "yvv.contractresearch.funding", "value": "0", "language": "", "element": "contractresearch", "qualifier": "funding", "schema": "yvv"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "masterThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.oppiainekoodi", "value": "301", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "oppiainekoodi", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "tekstitys", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "ohjelmatekstitys", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "kulttuurisidonnaisuus", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "audiovisuaalinen aineisto", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "subtitling", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "closed captioning", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "cultural dependence", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "translating", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "audiovisual materials", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.content", "value": "fulltext", "language": null, "element": "format", "qualifier": "content", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.okm", "value": "G2", "language": null, "element": "type", "qualifier": "okm", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_58130
language eng
last_indexed 2025-02-18T10:55:29Z
main_date 2018-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2018
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/1bb187a5-15b1-45e8-b069-8128ed25e0ab\/download","text":"URN:NBN:fi:jyu-201805252793.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2018
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Raivio, Juulia Translating cultural references - a Friend or a foe? skopos ECR screen translation subtitling ruutukääntäminen Englannin kieli English 301 tekstitys ohjelmatekstitys kulttuurisidonnaisuus kääntäminen audiovisuaalinen aineisto closed captioning cultural dependence translating audiovisual materials
title Translating cultural references - a Friend or a foe?
title_full Translating cultural references - a Friend or a foe?
title_fullStr Translating cultural references - a Friend or a foe? Translating cultural references - a Friend or a foe?
title_full_unstemmed Translating cultural references - a Friend or a foe? Translating cultural references - a Friend or a foe?
title_short Translating cultural references - a Friend or a foe?
title_sort translating cultural references a friend or a foe
title_txtP Translating cultural references - a Friend or a foe?
topic skopos ECR screen translation subtitling ruutukääntäminen Englannin kieli English 301 tekstitys ohjelmatekstitys kulttuurisidonnaisuus kääntäminen audiovisuaalinen aineisto closed captioning cultural dependence translating audiovisual materials
topic_facet 301 ECR Englannin kieli English audiovisuaalinen aineisto audiovisual materials closed captioning cultural dependence kulttuurisidonnaisuus kääntäminen ohjelmatekstitys ruutukääntäminen screen translation skopos subtitling tekstitys translating
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/58130 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-201805252793
work_keys_str_mv AT raiviojuulia translatingculturalreferencesafriendorafoe