Chaining in interpreted interaction Finnish Sign Language interpreting in an English-medium educational setting

Interaction is always multimodal. Multimodality means that meanings are conveyed by using different semiotic resources, such as language, gestures, facial expressions, written text and pictures. Even though it is considered that also interpreted interaction is multimodal, this aspect of the interpre...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Alapuranen, Marjo-Leea
Other Authors: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Faculty of Humanities and Social Sciences, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, University of Jyväskylä, Jyväskylän yliopisto
Format: Bachelor's thesis
Language:eng
Published: 2016
Subjects:
Online Access: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/49016
_version_ 1826225819085701120
author Alapuranen, Marjo-Leea
author2 Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_facet Alapuranen, Marjo-Leea Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto Alapuranen, Marjo-Leea Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_sort Alapuranen, Marjo-Leea
datasource_str_mv jyx
description Interaction is always multimodal. Multimodality means that meanings are conveyed by using different semiotic resources, such as language, gestures, facial expressions, written text and pictures. Even though it is considered that also interpreted interaction is multimodal, this aspect of the interpreters’ work is often neglected in research and focus on how interpreters utilize multimodality in their work is called for. In this study one English-medium lecture that is interpreted into Finnish Sign Language is analyzed. The lecture’s duration is approximately one hour. The focus is on one multimodal phenomenon: chaining. Chaining means that different semiotic resources are utilized, for example, when defining a concept. The analysis concentrated on whether the interpreters use chaining, and if they do, what semiotic resources are utilized and what functions does chaining have. In the analysis, multimodal approach was used and the focus was on those chaining sequences when English was present in the interpretation. As a result, 11 different realizations of chaining were found. These different realizations used signs, fingerspelled signs, and fingerspelling. They also utilized the visual layout of the lecturer’s slides. Also mouthing had a prominent role in introducing English to the interpretation. Chaining had many functions. It was used to differentiate concepts that were close in their meaning, to convey the subject matter concepts in English, and to negotiate meaning. It was also used as a tool for verifying and checking the accuracy of the message. At times, chaining was used to ease the process of interpreting. Sometimes chaining was also distributed and then both of the interpreters took part in it by supporting each other and verifying the meaning of the message. Vuorovaikutus on luonteeltaan multimodaalista. Tämä pätee myös tulkattuun vuorovaikutukseen.Multimodaalisuus tarkoittaa, että merkityksiä välitetään hyödyntäen erilaisia semioottisia resursseja, kuten kieltä, eleitä, ilmeitä, kirjoitettua tekstiä ja kuvia. Kuitenkaan tulkkauksen tutkimuksessa ei ole juurikaan kiinnitetty huomiota siihen, kuinka tulkit hyödyntävät multimodaalisuutta työssään. Tässä tutkimuksessa analysoidaan yhtä noin tunnin mittaista englanninkielistä luentoa, joka on tulkattu suomalaiselle viittomakielelle. Keskiössä on yksi multimodaalisuuden esiintymä:ketjutus (chaining). Ketjutus tarkoittaa sitä, että esimerkiksi käsitettä määriteltäessä käytetään useampaa kieltä, kanavaa tai välinettä. Tutkimuksessa selvitettiin, käyttävätkö tulkit ketjutusta, ja jos käyttävät, mitä semioottisia resursseja he hyödyntävät. Lisäksi tutkittiin, millaisia tehtäviä ketjutuksella on. Analyysissa hyödynnettiin multimodaalista lähestymistapaa ja keskityttiin niihin ketjutussekvensseihin, joissa englanti on läsnä. Tulokseksi saatiin 11 erilaista ketjutuksen ilmentymää,joissa käytettiin viittomia, sormiaakkosviittomia, sormitusta sekä luennoitsijan käyttämien diojen visuaalista rakennetta. Lisäksi hyödynnettiin huuliota, joka oli merkittävässä roolissa englannin esiintuomisessa. Ketjutuksella oli monia funktioita. Sitä käytettiin erottamaan merkitykseltään läheisiä käsitteitä, välittämään aiheelle olennaisia käsitteitä englanniksi, sekä merkityksen neuvotteluun. Lisäksi sillä tarkennettiin ja tarkastettiin viestin välittymistä. Paikoin ketjutusta hyödynnettiin tulkkausprosessin keventämisessä. Ketjutus oli paikoin jaettua, jolloin molemmat tulkit osallistuivat siihen tukien ja varmistaen viestin oikeellisuutta.
first_indexed 2016-03-07T21:05:35Z
format Kandityö
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.advisor", "value": "Kyt\u00f6l\u00e4, Samu", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "advisor", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.author", "value": "Alapuranen, Marjo-Leea", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2016-03-07T07:17:03Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2016-03-07T07:17:03Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2016", "language": "", "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/49016", "language": "", "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "Interaction is always multimodal. Multimodality means that meanings are conveyed by using different semiotic resources, such as language, gestures, facial expressions, written text and pictures. Even though it is considered that also interpreted interaction is multimodal, this aspect of the interpreters\u2019 work is often neglected in research and focus on how interpreters utilize multimodality in their work is called for.\r\n\r\nIn this study one English-medium lecture that is interpreted into Finnish Sign Language is analyzed. The lecture\u2019s duration is approximately one hour. The focus is on one multimodal phenomenon: chaining. Chaining means that different semiotic resources are utilized, for example, when defining a concept. The analysis concentrated on whether the interpreters use chaining, and if they do, what semiotic resources are utilized and what functions does chaining have.\r\n\r\nIn the analysis, multimodal approach was used and the focus was on those chaining sequences when English was present in the interpretation. As a result, 11 different realizations of chaining were found. These different realizations used signs, fingerspelled signs, and fingerspelling. They also utilized the visual layout of the lecturer\u2019s slides. Also mouthing had a prominent role in introducing English to the interpretation.\r\n\r\nChaining had many functions. It was used to differentiate concepts that were close in their meaning, to convey the subject matter concepts in English, and to negotiate meaning. It was also used as a tool for verifying and checking the accuracy of the message. At times, chaining was used to ease the process of interpreting. Sometimes chaining was also distributed and then both of the interpreters took part in it by supporting each other and verifying the meaning of the message.", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "Vuorovaikutus on luonteeltaan multimodaalista. T\u00e4m\u00e4 p\u00e4tee my\u00f6s tulkattuun vuorovaikutukseen.Multimodaalisuus tarkoittaa, ett\u00e4 merkityksi\u00e4 v\u00e4litet\u00e4\u00e4n hy\u00f6dynt\u00e4en erilaisia semioottisia resursseja, kuten kielt\u00e4, eleit\u00e4, ilmeit\u00e4, kirjoitettua teksti\u00e4 ja kuvia. Kuitenkaan tulkkauksen tutkimuksessa ei ole juurikaan kiinnitetty huomiota siihen, kuinka tulkit hy\u00f6dynt\u00e4v\u00e4t multimodaalisuutta ty\u00f6ss\u00e4\u00e4n.\r\n\r\nT\u00e4ss\u00e4 tutkimuksessa analysoidaan yht\u00e4 noin tunnin mittaista englanninkielist\u00e4 luentoa, joka on tulkattu suomalaiselle viittomakielelle. Keski\u00f6ss\u00e4 on yksi multimodaalisuuden esiintym\u00e4:ketjutus (chaining). Ketjutus tarkoittaa sit\u00e4, ett\u00e4 esimerkiksi k\u00e4sitett\u00e4 m\u00e4\u00e4ritelt\u00e4ess\u00e4 k\u00e4ytet\u00e4\u00e4n useampaa kielt\u00e4, kanavaa tai v\u00e4linett\u00e4. Tutkimuksessa selvitettiin, k\u00e4ytt\u00e4v\u00e4tk\u00f6 tulkit ketjutusta, ja jos k\u00e4ytt\u00e4v\u00e4t, mit\u00e4 semioottisia resursseja he hy\u00f6dynt\u00e4v\u00e4t. Lis\u00e4ksi tutkittiin, millaisia teht\u00e4vi\u00e4 ketjutuksella on.\r\n\r\nAnalyysissa hy\u00f6dynnettiin multimodaalista l\u00e4hestymistapaa ja keskityttiin niihin ketjutussekvensseihin, joissa englanti on l\u00e4sn\u00e4. Tulokseksi saatiin 11 erilaista ketjutuksen ilmentym\u00e4\u00e4,joissa k\u00e4ytettiin viittomia, sormiaakkosviittomia, sormitusta sek\u00e4 luennoitsijan k\u00e4ytt\u00e4mien diojen visuaalista rakennetta. Lis\u00e4ksi hy\u00f6dynnettiin huuliota, joka oli merkitt\u00e4v\u00e4ss\u00e4 roolissa englannin esiintuomisessa.\r\n\r\nKetjutuksella oli monia funktioita. Sit\u00e4 k\u00e4ytettiin erottamaan merkitykselt\u00e4\u00e4n l\u00e4heisi\u00e4\r\nk\u00e4sitteit\u00e4, v\u00e4litt\u00e4m\u00e4\u00e4n aiheelle olennaisia k\u00e4sitteit\u00e4 englanniksi, sek\u00e4 merkityksen neuvotteluun. Lis\u00e4ksi sill\u00e4 tarkennettiin ja tarkastettiin viestin v\u00e4littymist\u00e4. Paikoin ketjutusta hy\u00f6dynnettiin tulkkausprosessin kevent\u00e4misess\u00e4. Ketjutus oli paikoin jaettua, jolloin molemmat tulkit osallistuivat siihen tukien ja varmistaen viestin oikeellisuutta.", "language": "fi", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted using Plone Publishing form by Marjo-Leea Alapuranen (mamaalap) on 2016-03-07 07:17:02.644908. Form: Kandidaatintutkielma -lomake (https://kirjasto.jyu.fi/julkaisut/julkaisulomakkeet/kandin-tutkielma-lomake). JyX data: [jyx_publishing-allowed (fi) =True]", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by jyx lomake-julkaisija (jyx-julkaisija.group@korppi.jyu.fi) on 2016-03-07T07:17:03Z\r\nNo. of bitstreams: 2\r\nURN:NBN:fi:jyu-201603071775.pdf: 570006 bytes, checksum: 172112a73a233c17389556022a6a6aa4 (MD5)\r\nlicense.html: 4870 bytes, checksum: 3cc7f2365a807133b0b6afc17a4fb4de (MD5)", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2016-03-07T07:17:03Z (GMT). No. of bitstreams: 2\r\nURN:NBN:fi:jyu-201603071775.pdf: 570006 bytes, checksum: 172112a73a233c17389556022a6a6aa4 (MD5)\r\nlicense.html: 4870 bytes, checksum: 3cc7f2365a807133b0b6afc17a4fb4de (MD5)\r\n Previous issue date: 2016", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "33", "language": "", "element": "format", "qualifier": "extent", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "eng", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "chaining", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "interpreting", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "sign language interpreting", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "multimodality", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "semiotic resources", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "Chaining in interpreted interaction : Finnish Sign Language interpreting in an English-medium educational setting", "language": "", "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "bachelor thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-201603071775", "language": "", "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.dcmitype", "value": "Text", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "dcmitype", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Kandidaatintutkielma", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Bachelor's thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities and Social Sciences", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kieli- ja viestint\u00e4tieteiden laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Language and Communication Studies", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "English", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Englannin kieli", "language": "fi", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.updated", "value": "2016-03-07T07:17:03Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "updated", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": "fi", "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "bachelorThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_49016
language eng
last_indexed 2025-02-18T10:55:47Z
main_date 2016-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2016
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/d0a17726-995b-4af8-9e46-cbf21a0b259c\/download","text":"URN:NBN:fi:jyu-201603071775.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2016
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Alapuranen, Marjo-Leea Chaining in interpreted interaction : Finnish Sign Language interpreting in an English-medium educational setting chaining interpreting sign language interpreting multimodality semiotic resources English Englannin kieli
title Chaining in interpreted interaction : Finnish Sign Language interpreting in an English-medium educational setting
title_full Chaining in interpreted interaction : Finnish Sign Language interpreting in an English-medium educational setting
title_fullStr Chaining in interpreted interaction : Finnish Sign Language interpreting in an English-medium educational setting Chaining in interpreted interaction : Finnish Sign Language interpreting in an English-medium educational setting
title_full_unstemmed Chaining in interpreted interaction : Finnish Sign Language interpreting in an English-medium educational setting Chaining in interpreted interaction : Finnish Sign Language interpreting in an English-medium educational setting
title_short Chaining in interpreted interaction
title_sort chaining in interpreted interaction finnish sign language interpreting in an english medium educational setting
title_sub Finnish Sign Language interpreting in an English-medium educational setting
title_txtP Chaining in interpreted interaction : Finnish Sign Language interpreting in an English-medium educational setting
topic chaining interpreting sign language interpreting multimodality semiotic resources English Englannin kieli
topic_facet Englannin kieli English chaining interpreting multimodality semiotic resources sign language interpreting
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/49016 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-201603071775
work_keys_str_mv AT alapuranenmarjoleea chainingininterpretedinteractionfinnishsignlanguageinterpretinginanenglishme