Makes sense, Maken järki a case study of using English while playing

Englanninkielen käyttöä suomenkielisen tekstin lomassa on tutkittu videopeleihin liittyen keskusteluanalyysiä käyttäen, muttei koskaan diskurssi- tai sisältöanalyysillä. Myöskään pelivideoissa esiintyvää kielen vaihtelua ei ole tutkittu. Tämä tutkimus pyrkii selvittämään tapaustutkimuksen kautta, mi...

Täydet tiedot

Bibliografiset tiedot
Päätekijä: Väkeväinen, Salla
Muut tekijät: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Faculty of Humanities and Social Sciences, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, University of Jyväskylä, Jyväskylän yliopisto
Aineistotyyppi: Kandityö
Kieli:eng
Julkaistu: 2015
Aiheet:
Linkit: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/45217
Kuvaus
Yhteenveto:Englanninkielen käyttöä suomenkielisen tekstin lomassa on tutkittu videopeleihin liittyen keskusteluanalyysiä käyttäen, muttei koskaan diskurssi- tai sisältöanalyysillä. Myöskään pelivideoissa esiintyvää kielen vaihtelua ei ole tutkittu. Tämä tutkimus pyrkii selvittämään tapaustutkimuksen kautta, miten suomea äidinkielenään käyttävä pelivideoiden tekijä käyttää videoissaan englantia. Tarkoituksena on myös yrittää kategorisoida erilaisia englannin kielen käyttötapoja. Tutkimuksen aineistoksi valittiin yksi noin 20 minuutin pelivideo suositulta Youtube-kanavan pitäjältä. Aineistoksi kerättiin videosta jokainen englantia tai lainasanoja sisältänyt fraasi ja ne litteroitiin. Tutkimuksessa analysoitiin sekä diskurssianalyysiä että sisältöanalyysiä käyttäen englanninkielinen materiaali, joka oli joko suoraan englanniksi tai lainasanoina. Analysoinnin perusteella aineisto jakautui kuuteen eri ryhmään: englanninkielisiin fraaseihin ja sanoihin, anglismeihin, intertekstuaalisiin viittauksiin, pelin tekstien lukemiseen ja kommentointiin, hahmon nimeen liittyviin tunneperäisiin reaktioihin ja kiroiluun. Tutkimuksen tulosten perusteella voidaan sanoa, että pelivideon pelaaja käyttää enemmän englantia integroituna puheeseensa kuin anglismeja. Pelaaja käyttää yleensä joko englanninkielisiä sanoja tai fraaseja puheensa lomassa ja silloin tällöin myös lyhyitä lauseita. Hän myös käyttää englantia luomaan viihdearvoa videolleen intertekstuaalisten viittausten kautta. Kommentoidessaan pelin tekstiä hän kommentoi enemmän tekstin sisältöä kuin kielioppia, vaikka kumpaankin hän esittää kommentteja. Pelaaja saattaa käyttää myös tunneperäisten reaktioiden takia välillä pelin sivuhahmon nimestä suomenkielistä varianttia. Kirotessaan pelaaja käyttää vain yhtä kirosanaa ja sillä joko voimistaa ilmaisua tai vain kiroaa.