“I’d take a p in the gutter over Julia Roberts any time”: comparing professional and amateur translations of word play in How I met your mother

Suomalaisina olemme tottuneet siihen, että suuressa osassa televisio-ohjelmistamme on tekstitykset. Jos kielitaitomme on hyvä, huomaamme kuitenkin usein virheitä tekstien käännöksissä. Huolimattomuusvirheiden lisäksi kääntäjä on saattanut käsittää jotain väärin tai hänellä on ollut muuten hankaluuks...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Paajoki, Sanna
Other Authors: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Faculty of Humanities and Social Sciences, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, University of Jyväskylä, Jyväskylän yliopisto
Format: Bachelor's thesis
Language:eng
Published: 2012
Subjects:
Online Access: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/40996
_version_ 1826225813230452736
author Paajoki, Sanna
author2 Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_facet Paajoki, Sanna Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto Paajoki, Sanna Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_sort Paajoki, Sanna
datasource_str_mv jyx
description Suomalaisina olemme tottuneet siihen, että suuressa osassa televisio-ohjelmistamme on tekstitykset. Jos kielitaitomme on hyvä, huomaamme kuitenkin usein virheitä tekstien käännöksissä. Huolimattomuusvirheiden lisäksi kääntäjä on saattanut käsittää jotain väärin tai hänellä on ollut muuten hankaluuksia kääntää jokin tietty repliikki. Erityisen mieleenpainuvia käännöksiä huomaa etenkin komediasarjoissa, joissa hankalasti käännettävät sanaleikit ovat suuressa osassa. Sanaleikkejä käännettäessä jokaisella kääntäjällä on omat käännösstrategiansa ja tämä vuoksi yksikään käännös ei ole täysin samanlainen. Tämän tutkielman tarkoituksena onkin tarkastella sanaleikkien kääntämistä kahden eri käännöksen avulla. Aineistona tutkielmassa on käytetty amerikkalaista komediasarjaa How I met your mother (suom. Ensisilmäyksellä). Sarja on tunnettu runsaista sanaleikeistään, joten sen pohjalta löytyi odotetusti runsaasti tutkimusmateriaalia. Aineiston keräyksessä katsottiin ensimmäinen kausi sarjasta DVD:ltä suomalaisilla teksteillä, jotka on kirjoittanut koulutettu kääntäjä. Samalla kirjoitettiin ylös kaikki havaitut sanaleikit ja niiden käännökset. Tämän jälkeen verrattiin käännöksiä Internetistä löytyneisiin amatöörikäännöksiin samasta sarjasta, joita ovat kirjoittaneet kääntämisestä kiinnostuneet nimimerkillä esiintyvät suomalaiset tai suomenkielentaitoiset henkilöt. Näistä amatöörikäännöksistä oli saatavilla transkriptit, joten vertailun pystyi suorittamaan katsomatta sarjaa uudestaan. Vertailun pohjalta valittiin sanaleikeistä mielenkiintoisimmat esimerkit ja asetettiin ne kuuden eri kategorian alle. Kategoriat syntyivät suurilta osin leksikaalisien suhteiden pohjalta, mutta myös kulttuurisidonnaiset sanaleikit otettiin huomioon. Tutkielman tuloksissa kävi ilmi, että sekä koulutetun kääntäjän että amatöörikääntäjien tekstityksissä oli sekä kömpelöitä että melko onnistuneita käännöksiä. Kääntäjät olivat lähestyneet kääntämistä käyttäen eri strategioita, mutta suurimmassa osassa esimerkeistä käännökset olivat laadultaan huonompia kuin alkuperäiset repliikit. Syy tähän löytyy sanaleikkien kääntämisen hankaluudesta. Ainoastaan korvaamalla alkuperäisen sanaleikin vastaavalla suomen kieleen ja ehkä myös kulttuuriin sopivalla sanaleikillä, onnistuivat kääntäjät säilyttämään vitsin hauskana katsojille, joiden informaatio sarjan sisällöstä perustuu kuviin ja tekstityksiin.
first_indexed 2013-02-27T21:03:06Z
format Kandityö
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.author", "value": "Paajoki, Sanna", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2013-02-27T12:38:04Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2013-02-27T12:38:04Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2012", "language": "", "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/40996", "language": "", "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "Suomalaisina olemme tottuneet siihen, ett\u00e4 suuressa osassa televisio-ohjelmistamme on tekstitykset. Jos kielitaitomme on hyv\u00e4, huomaamme kuitenkin usein virheit\u00e4 tekstien k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksiss\u00e4. Huolimattomuusvirheiden lis\u00e4ksi k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4 on saattanut k\u00e4sitt\u00e4\u00e4 jotain v\u00e4\u00e4rin tai h\u00e4nell\u00e4 on ollut muuten hankaluuksia k\u00e4\u00e4nt\u00e4\u00e4 jokin tietty repliikki. Erityisen mieleenpainuvia k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksi\u00e4 huomaa etenkin komediasarjoissa, joissa hankalasti k\u00e4\u00e4nnett\u00e4v\u00e4t sanaleikit ovat suuressa osassa. Sanaleikkej\u00e4 k\u00e4\u00e4nnett\u00e4ess\u00e4 jokaisella k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4ll\u00e4 on omat k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategiansa ja t\u00e4m\u00e4 vuoksi yksik\u00e4\u00e4n k\u00e4\u00e4nn\u00f6s ei ole t\u00e4ysin samanlainen. T\u00e4m\u00e4n tutkielman tarkoituksena onkin tarkastella sanaleikkien k\u00e4\u00e4nt\u00e4mist\u00e4 kahden eri k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksen avulla.\r\n\r\nAineistona tutkielmassa on k\u00e4ytetty amerikkalaista komediasarjaa How I met your mother (suom. Ensisilm\u00e4yksell\u00e4). Sarja on tunnettu runsaista sanaleikeist\u00e4\u00e4n, joten sen pohjalta l\u00f6ytyi odotetusti runsaasti tutkimusmateriaalia. Aineiston ker\u00e4yksess\u00e4 katsottiin ensimm\u00e4inen kausi sarjasta DVD:lt\u00e4 suomalaisilla teksteill\u00e4, jotka on kirjoittanut koulutettu k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4. Samalla kirjoitettiin yl\u00f6s kaikki havaitut sanaleikit ja niiden k\u00e4\u00e4nn\u00f6kset. T\u00e4m\u00e4n j\u00e4lkeen verrattiin k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksi\u00e4 Internetist\u00e4 l\u00f6ytyneisiin amat\u00f6\u00f6rik\u00e4\u00e4nn\u00f6ksiin samasta sarjasta, joita ovat kirjoittaneet k\u00e4\u00e4nt\u00e4misest\u00e4 kiinnostuneet nimimerkill\u00e4 esiintyv\u00e4t suomalaiset tai suomenkielentaitoiset henkil\u00f6t. N\u00e4ist\u00e4 amat\u00f6\u00f6rik\u00e4\u00e4nn\u00f6ksist\u00e4 oli saatavilla transkriptit, joten vertailun pystyi suorittamaan katsomatta sarjaa uudestaan. Vertailun pohjalta valittiin sanaleikeist\u00e4 mielenkiintoisimmat esimerkit ja asetettiin ne kuuden eri kategorian alle. Kategoriat syntyiv\u00e4t suurilta osin leksikaalisien suhteiden pohjalta, mutta my\u00f6s kulttuurisidonnaiset sanaleikit otettiin huomioon.\r\n\r\nTutkielman tuloksissa k\u00e4vi ilmi, ett\u00e4 sek\u00e4 koulutetun k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4n ett\u00e4 amat\u00f6\u00f6rik\u00e4\u00e4nt\u00e4jien tekstityksiss\u00e4 oli sek\u00e4 k\u00f6mpel\u00f6it\u00e4 ett\u00e4 melko onnistuneita k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksi\u00e4. K\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4t olivat l\u00e4hestyneet k\u00e4\u00e4nt\u00e4mist\u00e4 k\u00e4ytt\u00e4en eri strategioita, mutta suurimmassa osassa esimerkeist\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6kset olivat laadultaan huonompia kuin alkuper\u00e4iset repliikit. Syy t\u00e4h\u00e4n l\u00f6ytyy sanaleikkien k\u00e4\u00e4nt\u00e4misen hankaluudesta. Ainoastaan korvaamalla alkuper\u00e4isen sanaleikin vastaavalla suomen kieleen ja ehk\u00e4 my\u00f6s kulttuuriin sopivalla sanaleikill\u00e4, onnistuivat k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4t s\u00e4ilytt\u00e4m\u00e4\u00e4n vitsin hauskana katsojille, joiden informaatio sarjan sis\u00e4ll\u00f6st\u00e4 perustuu kuviin ja tekstityksiin.", "language": "fi", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted using Plone Publishing form by Sanna Paajoki (sanmarpa) on 2013-02-27 12:38:03.825853. Form: Kandin tutkielma -lomake (1 tekij\u00e4) (https://kirjasto.jyu.fi/julkaisut/julkaisulomakkeet/kandin-tutkielma-lomake-1-tekijae). JyX data:", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by jyx lomake-julkaisija (jyx-julkaisija@noreply.fi) on 2013-02-27T12:38:04Z\r\nNo. of bitstreams: 2\r\nURN:NBN:fi:jyu-201302271275.pdf: 481639 bytes, checksum: e177155a989400c08238854f8f24071a (MD5)\r\nlicense.html: 5084 bytes, checksum: 37b90581bf4954b6e0602f8237986d88 (MD5)", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2013-02-27T12:38:04Z (GMT). No. of bitstreams: 2\r\nURN:NBN:fi:jyu-201302271275.pdf: 481639 bytes, checksum: e177155a989400c08238854f8f24071a (MD5)\r\nlicense.html: 5084 bytes, checksum: 37b90581bf4954b6e0602f8237986d88 (MD5)\r\n Previous issue date: 2012", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "22", "language": "", "element": "format", "qualifier": "extent", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "eng", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "word play", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "audio visual translation", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "subtitling", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "\u201cI\u2019d take a p in the gutter over Julia Roberts any time\u201d: comparing professional and amateur translations of word play in How I met your mother", "language": "", "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "bachelor thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-201302271275", "language": "", "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.dcmitype", "value": "Text", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "dcmitype", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Kandidaatintutkielma", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Bachelor's thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities and Social Sciences", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kieli- ja viestint\u00e4tieteiden laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Language and Communication Studies", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "English", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Englannin kieli", "language": "fi", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.updated", "value": "2013-02-27T12:38:04Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "updated", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "bachelorThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_40996
language eng
last_indexed 2025-02-18T10:54:21Z
main_date 2012-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2012
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/cfd156c5-9c44-4eb4-980d-05d1557a8acd\/download","text":"URN:NBN:fi:jyu-201302271275.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2012
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Paajoki, Sanna “I’d take a p in the gutter over Julia Roberts any time”: comparing professional and amateur translations of word play in How I met your mother word play audio visual translation subtitling English Englannin kieli
title “I’d take a p in the gutter over Julia Roberts any time”: comparing professional and amateur translations of word play in How I met your mother
title_full “I’d take a p in the gutter over Julia Roberts any time”: comparing professional and amateur translations of word play in How I met your mother
title_fullStr “I’d take a p in the gutter over Julia Roberts any time”: comparing professional and amateur translations of word play in How I met your mother “I’d take a p in the gutter over Julia Roberts any time”: comparing professional and amateur translations of word play in How I met your mother
title_full_unstemmed “I’d take a p in the gutter over Julia Roberts any time”: comparing professional and amateur translations of word play in How I met your mother “I’d take a p in the gutter over Julia Roberts any time”: comparing professional and amateur translations of word play in How I met your mother
title_short “I’d take a p in the gutter over Julia Roberts any time”: comparing professional and amateur translations of word play in How I met your mother
title_sort i d take a p in the gutter over julia roberts any time comparing professional and amateur translations of word play in how i met your mother
title_txtP “I’d take a p in the gutter over Julia Roberts any time”: comparing professional and amateur translations of word play in How I met your mother
topic word play audio visual translation subtitling English Englannin kieli
topic_facet Englannin kieli English audio visual translation subtitling word play
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/40996 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-201302271275
work_keys_str_mv AT paajokisanna idtakeapinthegutteroverjuliarobertsanytimecomparingprofessionalandamateurtranslatio