The translation of culture-specific verbal humour in the TV-series Friends

Tässä Pro Gradu –työssä tarkastellaan kulttuurisidonnaisen verbaalihuumorin kääntämistä. Aineistona on Frendit-televisiosarjan (engl. Friends) ilmauksia, joissa käytetään kulttuurisidonnaisia viittauksia huumorin luomisessa. Tutkimuksessa analysoidaan sekä englanninkielisten ilmausten että niiden su...

Täydet tiedot

Bibliografiset tiedot
Päätekijä: Sippola, Johanna
Muut tekijät: Humanistinen tiedekunta, Faculty of Humanities, Kielten laitos, Department of Languages, University of Jyväskylä, Jyväskylän yliopisto
Aineistotyyppi: Pro gradu
Kieli:eng
Julkaistu: 2010
Aiheet:
Linkit: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/24857
_version_ 1826225711574155264
author Sippola, Johanna
author2 Humanistinen tiedekunta Faculty of Humanities Kielten laitos Department of Languages University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_facet Sippola, Johanna Humanistinen tiedekunta Faculty of Humanities Kielten laitos Department of Languages University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto Sippola, Johanna Humanistinen tiedekunta Faculty of Humanities Kielten laitos Department of Languages University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_sort Sippola, Johanna
datasource_str_mv jyx
description Tässä Pro Gradu –työssä tarkastellaan kulttuurisidonnaisen verbaalihuumorin kääntämistä. Aineistona on Frendit-televisiosarjan (engl. Friends) ilmauksia, joissa käytetään kulttuurisidonnaisia viittauksia huumorin luomisessa. Tutkimuksessa analysoidaan sekä englanninkielisten ilmausten että niiden suomenkielisten tekstitysten sisältämää kulttuurisidonnaista verbaalihuumoria. Tarkoituksena on selvittää, miten englanninkieliset kulttuurisidonnaiset verbaalihuumoria sisältävät ilmaukset on aineistossa onnistuttu kääntämään suomen kieleen ja kulttuuriin soveltuviksi siten, että ne säilyttävät tarkoituksensa (skopoksensa), eli huumorin. Tutkimuksen teoriaosa pohjaa kommunikatiivisiin käännösteorioihin kuuluvaan skoposteoriaan sekä ruutukääntämiseen (screen translation). Päämetodeina käytetään skoposteoriaan pohjaavia analyysikeinoja sekä Chiaron (2006) ja Lorenzo et al.:n (2003) tutkimuksissaan soveltamia tapoja analysoida verbaalihuumorin kääntämistä ja käännöksiä. Tutkimuksessa vertaillaan, miten eri käännöskeinot onnistuvat yhtäältä siirtämään lähtötekstin kulttuurisidonnaiset viittaukset tulotekstiin sekä toisaalta välittämään ne siten, että ne luovat huumoria myös tulotekstiin. Huomiota kiinnitetään lisäksi siihen, miten kulttuurisidonnaiset viittaukset korvataan tulotekstissä niissä tapauksissa, joissa ne eivät toimi käännöksessä ilman kotouttamista. Analyysistä selviää, että tietyt keinot onnistuvat toisia paremmin siirtämään lähtötekstin kulttuurisidonnaiset viittaukset tulotekstiin siten, että tuloteksti täyttää tarkoituksensa. Lisäksi tietyt keinot soveltuvat toisia paremmin kääntämään sellaisia ilmauksia, jotka tarvitsevat kotouttamista. Näin ollen käännöskeinon valinnalla on merkitystä käännöksen onnistumisessa, eli tässä tapauksessa huumorin luomisessa.
first_indexed 2023-03-22T09:57:01Z
format Pro gradu
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.author", "value": "Sippola, Johanna", "language": null, "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2010-08-13T11:15:23Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2010-08-13T11:15:23Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2010", "language": null, "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.other", "value": "oai:jykdok.linneanet.fi:1134502", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/24857", "language": "", "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "T\u00e4ss\u00e4 Pro Gradu \u2013ty\u00f6ss\u00e4 tarkastellaan kulttuurisidonnaisen verbaalihuumorin k\u00e4\u00e4nt\u00e4mist\u00e4. Aineistona on Frendit-televisiosarjan (engl. Friends) ilmauksia, joissa k\u00e4ytet\u00e4\u00e4n kulttuurisidonnaisia viittauksia huumorin luomisessa. Tutkimuksessa analysoidaan sek\u00e4 englanninkielisten ilmausten ett\u00e4 niiden suomenkielisten tekstitysten sis\u00e4lt\u00e4m\u00e4\u00e4 kulttuurisidonnaista verbaalihuumoria. Tarkoituksena on selvitt\u00e4\u00e4, miten englanninkieliset kulttuurisidonnaiset verbaalihuumoria sis\u00e4lt\u00e4v\u00e4t ilmaukset on aineistossa onnistuttu k\u00e4\u00e4nt\u00e4m\u00e4\u00e4n suomen kieleen ja kulttuuriin soveltuviksi siten, ett\u00e4 ne s\u00e4ilytt\u00e4v\u00e4t tarkoituksensa (skopoksensa), eli huumorin.\r\nTutkimuksen teoriaosa pohjaa kommunikatiivisiin k\u00e4\u00e4nn\u00f6steorioihin kuuluvaan skoposteoriaan sek\u00e4 ruutuk\u00e4\u00e4nt\u00e4miseen (screen translation). P\u00e4\u00e4metodeina k\u00e4ytet\u00e4\u00e4n skoposteoriaan pohjaavia analyysikeinoja sek\u00e4 Chiaron (2006) ja Lorenzo et al.:n (2003) tutkimuksissaan soveltamia tapoja analysoida verbaalihuumorin k\u00e4\u00e4nt\u00e4mist\u00e4 ja k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksi\u00e4.\r\nTutkimuksessa vertaillaan, miten eri k\u00e4\u00e4nn\u00f6skeinot onnistuvat yht\u00e4\u00e4lt\u00e4 siirt\u00e4m\u00e4\u00e4n l\u00e4ht\u00f6tekstin kulttuurisidonnaiset viittaukset tulotekstiin sek\u00e4 toisaalta v\u00e4litt\u00e4m\u00e4\u00e4n ne siten, ett\u00e4 ne luovat huumoria my\u00f6s tulotekstiin. Huomiota kiinnitet\u00e4\u00e4n lis\u00e4ksi siihen, miten kulttuurisidonnaiset viittaukset korvataan tulotekstiss\u00e4 niiss\u00e4 tapauksissa, joissa ne eiv\u00e4t toimi k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksess\u00e4 ilman kotouttamista.\r\nAnalyysist\u00e4 selvi\u00e4\u00e4, ett\u00e4 tietyt keinot onnistuvat toisia paremmin siirt\u00e4m\u00e4\u00e4n l\u00e4ht\u00f6tekstin kulttuurisidonnaiset viittaukset tulotekstiin siten, ett\u00e4 tuloteksti t\u00e4ytt\u00e4\u00e4 tarkoituksensa. Lis\u00e4ksi tietyt keinot soveltuvat toisia paremmin k\u00e4\u00e4nt\u00e4m\u00e4\u00e4n sellaisia ilmauksia, jotka tarvitsevat kotouttamista. N\u00e4in ollen k\u00e4\u00e4nn\u00f6skeinon valinnalla on merkityst\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksen onnistumisessa, eli t\u00e4ss\u00e4 tapauksessa huumorin luomisessa.", "language": "", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted using Plone Publishing form by Johanna Sippola (jokrsipp) on 2010-08-13 11:15:21.704634. Form: Pro gradu -lomake (1 tekij\u00e4) (https://kirjasto.jyu.fi/julkaisut/julkaisulomakkeet/pro-gradu-lomake-1-tekijae). JyX data:", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by jyx lomake-julkaisija (jyx-julkaisija@noreply.fi) on 2010-08-13T11:15:23Z\r\nNo. of bitstreams: 2\r\nURN:NBN:fi:jyu-201008132464.pdf: 833636 bytes, checksum: a8c5a5036bd6c7c2ae6a2fdf74b8c6eb (MD5)\r\nlicense.html: 5013 bytes, checksum: 69896ef53f4fbccda3cfa9009df11b42 (MD5)", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2010-08-13T11:15:23Z (GMT). No. of bitstreams: 2\r\nURN:NBN:fi:jyu-201008132464.pdf: 833636 bytes, checksum: a8c5a5036bd6c7c2ae6a2fdf74b8c6eb (MD5)\r\nlicense.html: 5013 bytes, checksum: 69896ef53f4fbccda3cfa9009df11b42 (MD5)\r\n Previous issue date: 2010", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "128 sivua", "language": null, "element": "format", "qualifier": "extent", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.mimetype", "value": "application/pdf", "language": null, "element": "format", "qualifier": "mimetype", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "eng", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "Frendit (tv-ohjelma)", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "The translation of culture-specific verbal humour in the TV-series Friends", "language": null, "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "master thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-201008132464", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.dcmitype", "value": "Text", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "dcmitype", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Pro gradu -tutkielma", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Master\u2019s thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kielten laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Languages", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Englannin kieli", "language": "fi", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "English", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": "fi", "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "masterThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.oppiainekoodi", "value": "301", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "oppiainekoodi", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "huumori", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "kulttuurisidonnaisuus", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "sarjaohjelmat", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.content", "value": "fulltext", "language": null, "element": "format", "qualifier": "content", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.okm", "value": "G2", "language": null, "element": "type", "qualifier": "okm", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_24857
language eng
last_indexed 2025-02-18T10:54:11Z
main_date 2010-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2010
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/dc7950b4-b0a0-470c-b79a-3b5ea8e41d4e\/download","text":"URN:NBN:fi:jyu-201008132464.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2010
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Sippola, Johanna The translation of culture-specific verbal humour in the TV-series Friends Frendit (tv-ohjelma) Englannin kieli English 301 huumori kulttuurisidonnaisuus kääntäminen sarjaohjelmat
title The translation of culture-specific verbal humour in the TV-series Friends
title_full The translation of culture-specific verbal humour in the TV-series Friends
title_fullStr The translation of culture-specific verbal humour in the TV-series Friends The translation of culture-specific verbal humour in the TV-series Friends
title_full_unstemmed The translation of culture-specific verbal humour in the TV-series Friends The translation of culture-specific verbal humour in the TV-series Friends
title_short The translation of culture-specific verbal humour in the TV-series Friends
title_sort translation of culture specific verbal humour in the tv series friends
title_txtP The translation of culture-specific verbal humour in the TV-series Friends
topic Frendit (tv-ohjelma) Englannin kieli English 301 huumori kulttuurisidonnaisuus kääntäminen sarjaohjelmat
topic_facet 301 Englannin kieli English Frendit (tv-ohjelma) huumori kulttuurisidonnaisuus kääntäminen sarjaohjelmat
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/24857 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-201008132464
work_keys_str_mv AT sippolajohanna thetranslationofculturespecificverbalhumourinthetvseriesfriends AT sippolajohanna translationofculturespecificverbalhumourinthetvseriesfriends