The translation of culture-specific verbal humour in the TV-series Friends

Tässä Pro Gradu –työssä tarkastellaan kulttuurisidonnaisen verbaalihuumorin kääntämistä. Aineistona on Frendit-televisiosarjan (engl. Friends) ilmauksia, joissa käytetään kulttuurisidonnaisia viittauksia huumorin luomisessa. Tutkimuksessa analysoidaan sekä englanninkielisten ilmausten että niiden su...

Täydet tiedot

Bibliografiset tiedot
Päätekijä: Sippola, Johanna
Muut tekijät: Humanistinen tiedekunta, Faculty of Humanities, Kielten laitos, Department of Languages, University of Jyväskylä, Jyväskylän yliopisto
Aineistotyyppi: Pro gradu
Kieli:eng
Julkaistu: 2010
Aiheet:
Linkit: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/24857
Kuvaus
Yhteenveto:Tässä Pro Gradu –työssä tarkastellaan kulttuurisidonnaisen verbaalihuumorin kääntämistä. Aineistona on Frendit-televisiosarjan (engl. Friends) ilmauksia, joissa käytetään kulttuurisidonnaisia viittauksia huumorin luomisessa. Tutkimuksessa analysoidaan sekä englanninkielisten ilmausten että niiden suomenkielisten tekstitysten sisältämää kulttuurisidonnaista verbaalihuumoria. Tarkoituksena on selvittää, miten englanninkieliset kulttuurisidonnaiset verbaalihuumoria sisältävät ilmaukset on aineistossa onnistuttu kääntämään suomen kieleen ja kulttuuriin soveltuviksi siten, että ne säilyttävät tarkoituksensa (skopoksensa), eli huumorin. Tutkimuksen teoriaosa pohjaa kommunikatiivisiin käännösteorioihin kuuluvaan skoposteoriaan sekä ruutukääntämiseen (screen translation). Päämetodeina käytetään skoposteoriaan pohjaavia analyysikeinoja sekä Chiaron (2006) ja Lorenzo et al.:n (2003) tutkimuksissaan soveltamia tapoja analysoida verbaalihuumorin kääntämistä ja käännöksiä. Tutkimuksessa vertaillaan, miten eri käännöskeinot onnistuvat yhtäältä siirtämään lähtötekstin kulttuurisidonnaiset viittaukset tulotekstiin sekä toisaalta välittämään ne siten, että ne luovat huumoria myös tulotekstiin. Huomiota kiinnitetään lisäksi siihen, miten kulttuurisidonnaiset viittaukset korvataan tulotekstissä niissä tapauksissa, joissa ne eivät toimi käännöksessä ilman kotouttamista. Analyysistä selviää, että tietyt keinot onnistuvat toisia paremmin siirtämään lähtötekstin kulttuurisidonnaiset viittaukset tulotekstiin siten, että tuloteksti täyttää tarkoituksensa. Lisäksi tietyt keinot soveltuvat toisia paremmin kääntämään sellaisia ilmauksia, jotka tarvitsevat kotouttamista. Näin ollen käännöskeinon valinnalla on merkitystä käännöksen onnistumisessa, eli tässä tapauksessa huumorin luomisessa.