L’usage du participe présent dans L’Invitation de Claude Simon et sa traduction suédoise

Tässä pro gradu – työssä analysoidaan ranskan preesenspartisiipin käyttöä Claude Simonen romaanissa L’Invitation, sekä sen käännökset C.G. Bjurströmin tekemässä ruotsinnoksessa Inbjudningen. Työn tavoitteena on ymmärtää preesenspartisiipin merkitystä tyylikeinona alkuperäisteoksessa sekä selvittää m...

Täydet tiedot

Bibliografiset tiedot
Päätekijä: Rönnholm, Linnea
Muut tekijät: Humanistinen tiedekunta, Faculty of Humanities, Kielten laitos, Department of Languages, University of Jyväskylä, Jyväskylän yliopisto
Aineistotyyppi: Pro gradu
Kieli:fra
Julkaistu: 2009
Aiheet:
Linkit: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/22937
_version_ 1826225716098760704
author Rönnholm, Linnea
author2 Humanistinen tiedekunta Faculty of Humanities Kielten laitos Department of Languages University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_facet Rönnholm, Linnea Humanistinen tiedekunta Faculty of Humanities Kielten laitos Department of Languages University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto Rönnholm, Linnea Humanistinen tiedekunta Faculty of Humanities Kielten laitos Department of Languages University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_sort Rönnholm, Linnea
datasource_str_mv jyx
description Tässä pro gradu – työssä analysoidaan ranskan preesenspartisiipin käyttöä Claude Simonen romaanissa L’Invitation, sekä sen käännökset C.G. Bjurströmin tekemässä ruotsinnoksessa Inbjudningen. Työn tavoitteena on ymmärtää preesenspartisiipin merkitystä tyylikeinona alkuperäisteoksessa sekä selvittää millä keinoin sen luomat vivahteet voidaan ilmaista ruotsiksi. Tutkimusaineisto koostuu 513 preesenspartisiippimuodosta sekä näiden ruotsinkielisistä käännösvastineista. Tutkimus alkaa korpuksen esittelyllä, jonka jälkeen preesenspartisiippi ja sen ruotsinkieliset käännösvastineet käydään läpi. Osassa käsitellään myös tyylitutkimuksen analyysimenetelmiä sekä Claude Simonen teksteihin liittyviä käännösongelmia. Teoriaosan jälkeen analysoidaan preesenspartisiipin käyttöä L’Invitation-teoksessa ja todetaan että kirjailija käyttää tämän muodon taipumattomuutta tyylikeinona muuntamaan tekstin ajankäsitystä sekä henkilöhahmojen kuvausta. Preesenspartisiipin runsas käyttö vaikuttaa myös lukukokemukseen tuottamalla riimejä samanpäätteisistä preesenspartisiipeista. Analyysin toisessa vaiheessa tarkastellaan ranskan preesenspartisiipin vastineet L’Invitation-teoksen ruotsinnoksessa. Preesenspartisiippi on pääasiassa käännetty ruotsiksi preteritillä (67%), joten ruotsin oma preesenspartisiippi-muoto muodostaa vain 11% käännösvastineista. Tämä on huomionarvoista, sillä preteriti on tavanmukainen verbimuoto ruotsinkielisissä romaaneissa, kun taas preesenspartisiipin runsas käyttö alkuperäisteoksessa on poikkeuksellista ranskankieliselle romaanille. Taulukoiden ja esimerkkien avulla havainnollistetaan miten kääntäjä on etsinyt ratkaisuja preesenspartisiippiin liittyviin käännösongelmiin halutessaan säilyttää tämän muodon tyylivivahteet myös silloin kun preesenspartisiippia ei ole voitu käyttää ruotsinnoksessa. Tutkimustulokset osoittavat, että ranskan preesenspartisiippiin liittyvät tyylivivahteet Claude Simonen teoksessa ovat monenlaatuiset ja että tämän muodon kääntäminen ruotsiin edellyttää monenlaisten syntaktisten ja leksikaalisten keinojen käyttöä.
first_indexed 2023-03-22T09:58:20Z
format Pro gradu
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.author", "value": "R\u00f6nnholm, Linnea", "language": null, "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2010-02-14T12:52:35Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2010-02-14T12:52:35Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2009", "language": null, "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.other", "value": "oai:jykdok.linneanet.fi:1119606", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/22937", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "T\u00e4ss\u00e4 pro gradu \u2013 ty\u00f6ss\u00e4 analysoidaan ranskan preesenspartisiipin k\u00e4ytt\u00f6\u00e4 Claude Simonen romaanissa L\u2019Invitation, sek\u00e4 sen k\u00e4\u00e4nn\u00f6kset C.G. Bjurstr\u00f6min tekem\u00e4ss\u00e4 ruotsinnoksessa Inbjudningen. Ty\u00f6n tavoitteena on ymm\u00e4rt\u00e4\u00e4 preesenspartisiipin merkityst\u00e4 tyylikeinona alkuper\u00e4isteoksessa sek\u00e4 selvitt\u00e4\u00e4 mill\u00e4 keinoin sen luomat vivahteet voidaan ilmaista ruotsiksi. Tutkimusaineisto koostuu 513 preesenspartisiippimuodosta sek\u00e4 n\u00e4iden ruotsinkielisist\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6svastineista.\r\n\r\nTutkimus alkaa korpuksen esittelyll\u00e4, jonka j\u00e4lkeen preesenspartisiippi ja sen ruotsinkieliset k\u00e4\u00e4nn\u00f6svastineet k\u00e4yd\u00e4\u00e4n l\u00e4pi. Osassa k\u00e4sitell\u00e4\u00e4n my\u00f6s tyylitutkimuksen analyysimenetelmi\u00e4 sek\u00e4 Claude Simonen teksteihin liittyvi\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6songelmia. Teoriaosan j\u00e4lkeen analysoidaan preesenspartisiipin k\u00e4ytt\u00f6\u00e4 L\u2019Invitation-teoksessa ja todetaan ett\u00e4 kirjailija k\u00e4ytt\u00e4\u00e4 t\u00e4m\u00e4n muodon taipumattomuutta tyylikeinona muuntamaan tekstin ajank\u00e4sityst\u00e4 sek\u00e4 henkil\u00f6hahmojen kuvausta. Preesenspartisiipin runsas k\u00e4ytt\u00f6 vaikuttaa my\u00f6s lukukokemukseen tuottamalla riimej\u00e4 samanp\u00e4\u00e4tteisist\u00e4 preesenspartisiipeista.\r\n\r\nAnalyysin toisessa vaiheessa tarkastellaan ranskan preesenspartisiipin vastineet L\u2019Invitation-teoksen ruotsinnoksessa. Preesenspartisiippi on p\u00e4\u00e4asiassa k\u00e4\u00e4nnetty ruotsiksi preteritill\u00e4 (67%), joten ruotsin oma preesenspartisiippi-muoto muodostaa vain 11% k\u00e4\u00e4nn\u00f6svastineista. T\u00e4m\u00e4 on huomionarvoista, sill\u00e4 preteriti on tavanmukainen verbimuoto ruotsinkielisiss\u00e4 romaaneissa, kun taas preesenspartisiipin runsas k\u00e4ytt\u00f6 alkuper\u00e4isteoksessa on poikkeuksellista ranskankieliselle romaanille. Taulukoiden ja esimerkkien avulla havainnollistetaan miten k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4 on etsinyt ratkaisuja preesenspartisiippiin liittyviin k\u00e4\u00e4nn\u00f6songelmiin halutessaan s\u00e4ilytt\u00e4\u00e4 t\u00e4m\u00e4n muodon tyylivivahteet my\u00f6s silloin kun preesenspartisiippia ei ole voitu k\u00e4ytt\u00e4\u00e4 ruotsinnoksessa.\r\n\r\nTutkimustulokset osoittavat, ett\u00e4 ranskan preesenspartisiippiin liittyv\u00e4t tyylivivahteet Claude Simonen teoksessa ovat monenlaatuiset ja ett\u00e4 t\u00e4m\u00e4n muodon k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen ruotsiin edellytt\u00e4\u00e4 monenlaisten syntaktisten ja leksikaalisten keinojen k\u00e4ytt\u00f6\u00e4.", "language": null, "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted using Plone Publishing form by Linnea R\u00f6nnholm (lianronn) on 2010-02-14 12:52:31.413284. Form: Pro gradu -lomake (1 tekij\u00e4) (https://kirjasto.jyu.fi/julkaisut/julkaisulomakkeet/pro-gradu-lomake-1-tekijae). JyX data:", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by jyx lomake-julkaisija (jyx-julkaisija@noreply.fi) on 2010-02-14T12:52:35Z\r\nNo. of bitstreams: 2\r\nURN:NBN:fi:jyu-201002141224.pdf: 1274796 bytes, checksum: eaec84f16f89ad774ad34ca119076a27 (MD5)\r\nlicense.html: 5035 bytes, checksum: 56159335c2f408932a2db10a1964d7c1 (MD5)", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2010-02-14T12:52:35Z (GMT). No. of bitstreams: 2\r\nURN:NBN:fi:jyu-201002141224.pdf: 1274796 bytes, checksum: eaec84f16f89ad774ad34ca119076a27 (MD5)\r\nlicense.html: 5035 bytes, checksum: 56159335c2f408932a2db10a1964d7c1 (MD5)\r\n Previous issue date: 2009", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "104 sivua", "language": null, "element": "format", "qualifier": "extent", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.mimetype", "value": "application/pdf", "language": null, "element": "format", "qualifier": "mimetype", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "fra", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "Simon, Claude", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "participe pre\u0301sent", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "stylistique", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "traduction", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "L\u2019usage du participe pre\u0301sent dans L\u2019Invitation de Claude Simon et sa traduction sue\u0301doise", "language": null, "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "master thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-201002141224", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.dcmitype", "value": "Text", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "dcmitype", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Pro gradu -tutkielma", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Master\u2019s thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kielten laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Languages", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Romaaninen filologia", "language": "fi", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Romance Philology", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": "fi", "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "masterThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.oppiainekoodi", "value": "307", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "oppiainekoodi", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.content", "value": "fulltext", "language": null, "element": "format", "qualifier": "content", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.okm", "value": "G2", "language": null, "element": "type", "qualifier": "okm", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_22937
language fra
last_indexed 2025-02-18T10:54:55Z
main_date 2009-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2009
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/33f4c695-e145-4a6a-aae0-9d2d50e516a2\/download","text":"URN:NBN:fi:jyu-201002141224.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2009
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Rönnholm, Linnea L’usage du participe présent dans L’Invitation de Claude Simon et sa traduction suédoise Simon, Claude participe présent stylistique traduction Romaaninen filologia Romance Philology 307
title L’usage du participe présent dans L’Invitation de Claude Simon et sa traduction suédoise
title_full L’usage du participe présent dans L’Invitation de Claude Simon et sa traduction suédoise
title_fullStr L’usage du participe présent dans L’Invitation de Claude Simon et sa traduction suédoise L’usage du participe présent dans L’Invitation de Claude Simon et sa traduction suédoise
title_full_unstemmed L’usage du participe présent dans L’Invitation de Claude Simon et sa traduction suédoise L’usage du participe présent dans L’Invitation de Claude Simon et sa traduction suédoise
title_short L’usage du participe présent dans L’Invitation de Claude Simon et sa traduction suédoise
title_sort l usage du participe présent dans l invitation de claude simon et sa traduction suédoise
title_txtP L’usage du participe présent dans L’Invitation de Claude Simon et sa traduction suédoise
topic Simon, Claude participe présent stylistique traduction Romaaninen filologia Romance Philology 307
topic_facet 307 Romaaninen filologia Romance Philology Simon, Claude participe présent stylistique traduction
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/22937 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-201002141224
work_keys_str_mv AT rönnholmlinnea lusageduparticipepresentdanslinvitationdeclaudesimonetsatraductionsuedoise