The character name translations in the Finnish translation of Terry Pratchett’s Lords and Ladies

 Tämän proseminaarityön tarkoituksena oli tutkia minkälaisia käännösratkaisuja on hyödynnetty suomennettaessa henkilönimiä Terry Pratchettin kirjassa Lords and Ladies (suomeksi Herraskaista väkeä). Tarkoitus oli selvittää, onko käännösratkaisut valikoitu jonkin tietyn säännönmukaisuuden perusteel...

Täydet tiedot

Bibliografiset tiedot
Päätekijä: Kuuliala, Vilma
Muut tekijät: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Faculty of Humanities and Social Sciences, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, University of Jyväskylä, Jyväskylän yliopisto
Aineistotyyppi: Kandityö
Kieli:eng
Julkaistu: 2009
Aiheet:
Linkit: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/22553
Kuvaus
Yhteenveto: Tämän proseminaarityön tarkoituksena oli tutkia minkälaisia käännösratkaisuja on hyödynnetty suomennettaessa henkilönimiä Terry Pratchettin kirjassa Lords and Ladies (suomeksi Herraskaista väkeä). Tarkoitus oli selvittää, onko käännösratkaisut valikoitu jonkin tietyn säännönmukaisuuden perusteella. Aineistona tässä tutkimuksessa oli asianomainen romaani, sekä alkuperäiskielisenä versiona että suomenkielisenä käännöksenä. Aineistosta kerättiin henkilönimet ja alkuperäisiä ja käännöksiä verrattiin keskenään. Lisäksi käännökset luokiteltiin käännösratkaisun mukaan seitsemään ryhmään. Lähestymistavaltaan tutkimus on laadullinen ja analyyttinen. Tutkimuksessa kävi ilmi, että saman teoksen sisälläkin käännösratkaisuja sovelletaan varsin vapaasti. Jopa saman henkilöhahmon etu- ja sukunimeen voidaan soveltaa eri käännösratkaisuja. Teoksesta löytyi myös joitakin käännöksiä, joilla ei vaikuta olevan varsinaisesti mitään tekemistä alkuperäisen nimen kanssa. Alkuperäiskielisten nimien kuvailevat merkitykset ja piilomerkitykset on kuitenkin yleisesti ottaen onnistuttu säilyttämään melko hyvin. Tämän kaltaisesta tapaustutkimuksesta ei voida vetää kovin pitkälle vieviä johtopäätöksiä kaunokirjallisuuden kääntämisestä yleisellä tasolla. Niinpä lisää tutkimusta kaivattaisiin sen selvittämiseksi, pätevätkö tästä käännöksestä tehdyt löydöt myös muissa käännöksissä, esimerkiksi genren, kirjailijan teosten tai kääntäjän töiden välillä.