“If you can’t stand the meat, stay out of the kitchen” Translation of verbal humour in television series Coupling

  Suurin osa Suomessa näytettävistä televisio-ohjelmista on vieraskielisiä. Monet näistä ohjelmista ovat komedioita, joissa huumori usein perustuu sanaleikkeihin ja verbaaliseen huumoriin. Tästä syystä on tärkeää kiinnittää huomiota näiden televisio-ohjelmien suomenkielisiin käännöksiin. Tämän tutk...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Kuusisto, Eeva
Other Authors: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Faculty of Humanities and Social Sciences, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, University of Jyväskylä, Jyväskylän yliopisto
Format: Bachelor's thesis
Language:eng
Published: 2009
Subjects:
Online Access: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/20038
_version_ 1826225804778930176
author Kuusisto, Eeva
author2 Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_facet Kuusisto, Eeva Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto Kuusisto, Eeva Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_sort Kuusisto, Eeva
datasource_str_mv jyx
description   Suurin osa Suomessa näytettävistä televisio-ohjelmista on vieraskielisiä. Monet näistä ohjelmista ovat komedioita, joissa huumori usein perustuu sanaleikkeihin ja verbaaliseen huumoriin. Tästä syystä on tärkeää kiinnittää huomiota näiden televisio-ohjelmien suomenkielisiin käännöksiin. Tämän tutkimuksen tarkoituksena on selvittää, millä tavoin kääntäjät selviytyvät hankalista ja usein mahdottomista sanaleikeistä sekä kulttuuriin liittyvästä huumorista. Tarkoituksena on myös ottaa selvää, mitä eri strategioita kääntäjä käyttää hankalaa vitsiä kääntäessään. Tämän tutkimuksen aineistona käytettiin brittiläistä komediaohjelmaa Paritellen, koska samankaltaisia tutkimuksia on aiemmin tehty amerikkalaisista komedioista. Aineisto kerättiin katsomalla kahdeksan jaksoa valitusta sarjasta ja kirjoittamalla ylös hauskat sanaleikit ja vitsit sekä niiden käännökset. Vitsit ja käännökset jaettiin kuuteen eri kategoriaan; neljään eri sanaleikkiluokkaan, kulttuurisidonnaiseen huumoriin sekä kaksimerkityksisiin lauseisiin. Tulokset osoittivat, että joissain huumorikohdissa kääntäjällä oli ollut vaikeuksia kääntää vitsi ja säilyttää sen hauskuus. Tällaisia vitsejä olivat muun muassa lauseet, jotka voidaan tulkita kahdella eri tavalla sekä sanaleikit, joille ei ole suomenkielistä vastinetta. Joissain kohdissa kääntäjä oli onnistunut säilyttämään käännöksen hauskana siirtymällä pois alkuperäisestä käännöksestä ja korvaamalla sen suomalaiseen sanastoon ja kulttuuriin paremmin sopivalla käännöksellä.  
first_indexed 2012-12-06T00:00:17Z
format Kandityö
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.author", "value": "Kuusisto, Eeva", "language": null, "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2009-05-07T11:05:46Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2009-05-07T11:05:46Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2009", "language": null, "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/20038", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "\u00a0\r\nSuurin osa Suomessa n\u00e4ytett\u00e4vist\u00e4 televisio-ohjelmista on vieraskielisi\u00e4. Monet n\u00e4ist\u00e4 ohjelmista ovat komedioita, joissa huumori usein perustuu sanaleikkeihin ja verbaaliseen huumoriin. T\u00e4st\u00e4 syyst\u00e4 on t\u00e4rke\u00e4\u00e4 kiinnitt\u00e4\u00e4 huomiota n\u00e4iden televisio-ohjelmien suomenkielisiin k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksiin. T\u00e4m\u00e4n tutkimuksen tarkoituksena on selvitt\u00e4\u00e4, mill\u00e4 tavoin k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4t selviytyv\u00e4t hankalista ja usein mahdottomista sanaleikeist\u00e4 sek\u00e4 kulttuuriin liittyv\u00e4st\u00e4 huumorista. Tarkoituksena on my\u00f6s ottaa selv\u00e4\u00e4, mit\u00e4 eri strategioita k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4 k\u00e4ytt\u00e4\u00e4 hankalaa vitsi\u00e4 k\u00e4\u00e4nt\u00e4ess\u00e4\u00e4n. \r\n\r\nT\u00e4m\u00e4n tutkimuksen aineistona k\u00e4ytettiin brittil\u00e4ist\u00e4 komediaohjelmaa Paritellen, koska samankaltaisia tutkimuksia on aiemmin tehty amerikkalaisista komedioista. Aineisto ker\u00e4ttiin katsomalla kahdeksan jaksoa valitusta sarjasta ja kirjoittamalla yl\u00f6s hauskat sanaleikit ja vitsit sek\u00e4 niiden k\u00e4\u00e4nn\u00f6kset. Vitsit ja k\u00e4\u00e4nn\u00f6kset jaettiin kuuteen eri kategoriaan; nelj\u00e4\u00e4n eri sanaleikkiluokkaan, kulttuurisidonnaiseen huumoriin sek\u00e4 kaksimerkityksisiin lauseisiin. \r\n\r\nTulokset osoittivat, ett\u00e4 joissain huumorikohdissa k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4ll\u00e4 oli ollut vaikeuksia k\u00e4\u00e4nt\u00e4\u00e4 vitsi ja s\u00e4ilytt\u00e4\u00e4 sen hauskuus. T\u00e4llaisia vitsej\u00e4 olivat muun muassa lauseet, jotka voidaan tulkita kahdella eri tavalla sek\u00e4 sanaleikit, joille ei ole suomenkielist\u00e4 vastinetta. Joissain kohdissa k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4 oli onnistunut s\u00e4ilytt\u00e4m\u00e4\u00e4n k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksen hauskana siirtym\u00e4ll\u00e4 pois alkuper\u00e4isest\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksest\u00e4 ja korvaamalla sen suomalaiseen sanastoon ja kulttuuriin paremmin sopivalla k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksell\u00e4.\u00a0\u00a0", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by Katja Mantyla (kmantyla@cc.jyu.fi) on 2009-05-07T11:05:46Z\nNo. of bitstreams: 2\nkuusisto_eeva.pdf: 97460 bytes, checksum: d96286655f3569b4fdeaa945072cedd9 (MD5)\nlicense.xml: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2009-05-07T11:05:46Z (GMT). No. of bitstreams: 2\nkuusisto_eeva.pdf: 97460 bytes, checksum: d96286655f3569b4fdeaa945072cedd9 (MD5)\nlicense.xml: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "eng", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "verbal humor", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "screen translation", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "\u201cIf you can\u2019t stand the meat, stay out of the kitchen\u201d : Translation of verbal humour in television series Coupling", "language": null, "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "bachelor thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-200905071550", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.dcmitype", "value": "Text", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "dcmitype", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Bachelor's thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Kandidaatintutkielma", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities and Social Sciences", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kieli- ja viestint\u00e4tieteiden laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Language and Communication Studies", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "English", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Englannin kieli", "language": "fi", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "bachelorThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_20038
language eng
last_indexed 2025-02-18T10:55:50Z
main_date 2009-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2009
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/32f4631e-eada-4349-88fd-076dae248b27\/download","text":"kuusisto_eeva.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2009
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Kuusisto, Eeva “If you can’t stand the meat, stay out of the kitchen” : Translation of verbal humour in television series Coupling verbal humor screen translation English Englannin kieli
title “If you can’t stand the meat, stay out of the kitchen” : Translation of verbal humour in television series Coupling
title_full “If you can’t stand the meat, stay out of the kitchen” : Translation of verbal humour in television series Coupling
title_fullStr “If you can’t stand the meat, stay out of the kitchen” : Translation of verbal humour in television series Coupling “If you can’t stand the meat, stay out of the kitchen” : Translation of verbal humour in television series Coupling
title_full_unstemmed “If you can’t stand the meat, stay out of the kitchen” : Translation of verbal humour in television series Coupling “If you can’t stand the meat, stay out of the kitchen” : Translation of verbal humour in television series Coupling
title_short “If you can’t stand the meat, stay out of the kitchen”
title_sort if you can t stand the meat stay out of the kitchen translation of verbal humour in television series coupling
title_sub Translation of verbal humour in television series Coupling
title_txtP “If you can’t stand the meat, stay out of the kitchen” : Translation of verbal humour in television series Coupling
topic verbal humor screen translation English Englannin kieli
topic_facet Englannin kieli English screen translation verbal humor
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/20038 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-200905071550
work_keys_str_mv AT kuusistoeeva ifyoucantstandthemeatstayoutofthekitchentranslationofverbalhumourintelevisionseries