Yhteenveto: | Tutkimuksen aiheena on kirosanojen kääntäminen Milla Paloniemen Kiroileva Siili- sarjakuva-albumissa (2007), sekä sen englanniksi käännetyssä versiossa The Cursing Hedgehog (2011). Tämän lisäksi tutkimus tekee katsauksen siihen, millaista kirosanojen käyttöä aineistosta löytyy. Sarjakuvien kirosanojen kääntämistä ei ole akateemisella saralla tutkittu suomesta englantiin käännöksissä. Tämän lisäksi suuri osa aiemmasta tutkimuksesta on keskittynyt audiovisuaaliseen sfääriin, kuten tekstityksiin. Tutkimuksen tavoitteena on tutkia tätä vähän tutkittua aihetta lisää ja avartaa näkemyksiämme siihen liittyen.
Tutkimuksen aineistona ovat teokset Kiroileva Siili ja sen käännös the Cursing Hedgehog. Tarkastelun kohteena ovat edellä mainittujen sarjakuvien lyhyitä sarjakuvastrippejä, jotka käyttävät yltäkylläisesti kirosanoja huumorin merkeissä. Tutkimuksen metodi on kvalitatiivinen sisällönanalyysi. Tutkimuksen tulokset saivat selville, että sai selville, että solvaava kiroilu on englanninkielisessä käännöksessä yleisin kiroilun muoto, kun taas alkuperäisessä suomalaisessa yleisin on Tutkimuksen käyttämän typologia ulkopuolelta löytynyt voimistava kiroilu, joka on erityisen yleistä suomen kielessä. Kirosanojen käännösstrategioista ylivoimaisesti eniten käytetty on suora käännös voimalla, eli käännös, joka säilyttää kirosanan voiman tai jopa lisää siihen. Tämä poikkeaa aiemmista löydöksistä liittyen kääntäjien tapoihin kuvata kirosanoja. Tutkimuksen tulokset ovat aiempien tutkimusten mukaisia, eivätkä poikkea niistä huomattavasti.
Tutkimuksen tulokset kertovat meille lisää kiroilun kääntämisestä sarjakuvien maailmassa, ja näyttää miten kvalitatiivista sisältöanalyysiä voi käyttää tutkimaan sitä. Tutkimuksesta voivat hyötyä esimerkiksi kääntäjät ja käännösten kustantajat.
|