Aihe-ehdotuksia
- kääntäminen 248
- käännökset 46
- suomen kieli 39
- English 31
- 301 29
- Englannin kieli 29
- ranskan kieli 25
- Romaaninen filologia 23
- 307 19
- Romance Philology 19
- englannin kieli 18
- translation 18
- Ruotsin kieli 16
- Swedish 16
- 306 15
- kaunokirjallisuus 15
- tekstitys 14
- lastenkirjallisuus 13
- ruotsin kieli 13
- översättning 13
- kulttuuri 12
- ekvivalenssi 11
- idiomit 11
- puhekieli 11
- Saksan kieli ja kulttuuri 10
- tietokoneavusteinen kääntäminen 10
- Finnish 9
- Suomen kieli 9
- käännöstiede 9
- metaforat 9
-
101
-
102
Om översättning med hjälp av datorprogram
Julkaistu 2002Aiheet: “…tietokoneavusteinen kääntäminen…”
Hae kokoteksti Hae kokotekstiPro gradu -
103
Svenska motsvarigheter till finskans essic och translativ
Julkaistu 2001Aiheet: Hae kokoteksti Hae kokotekstiPro gradu -
104
Runoilija raamatunsuomentajana : Lassi Nummen varhaiset muistiot käännöstyön perustana
Julkaistu 2005Aiheet: Hae kokoteksti Hae kokotekstiPro gradu -
105
Sherlock Holmes -suomennosten puhuttelulisäykset uudelleenkääntämishypoteesin ja suhtautumisen näkökulmasta
Julkaistu 2016Aiheet: Hae kokoteksti Hae kokotekstiPro gradu -
106
-
107
Les expressions figées et leur traduction en finnois dans « Et si c’était vrai... » de Marc Lévy
Julkaistu 2018Aiheet: “…kääntäminen…”
Hae kokoteksti Hae kokotekstiKandityö -
108
-
109
La traduction du passif français en finnois dans les dossiers du Parlement européen
Julkaistu 2002Aiheet: Hae kokoteksti
Pro gradu -
110
-
111
Om översättning av idiom : Liza Marklunds roman Studio sex och dess tyska och finska översättning
Julkaistu 2008Aiheet:Pro gradu -
112
Translating idioms : a case study on Donna Tartt's The Secret History and its Finnish translation
Julkaistu 2010Aiheet: Hae kokoteksti
Pro gradu -
113
Om översättning av troper från svenska till engelska i Mikael Niemis roman Populärmusik från Vittula
Julkaistu 2008Aiheet: Hae kokoteksti
Pro gradu -
114
Lost in translation? : att översätta allusioner och ordlekar i Gilmore Girls
Julkaistu 2013Aiheet: JYX-julkaisuarkisto / JYX Digital Archive
Pro gradu -
115
Untertitelung im Fernsehen und ihre Zuverlässigkeit : Korpusanalyse von deutschsprachigen sachbezogenen Fernsehprogrammen im Licht der funktionalen Translationstheorie
Julkaistu 2000Aiheet: “…kääntäminen…”
Hae kokoteksti
Pro gradu -
116
The translation of culture-specific verbal humour in the TV-series Friends
Julkaistu 2010Aiheet: Hae kokoteksti Hae kokotekstiPro gradu -
117
Eric-Emmanuel Schmittin romaanin Milarepa metaforien suomentaminen : kääntämisen ongelmia
Julkaistu 2020Aiheet: Hae kokoteksti Hae kokotekstiPro gradu -
118
Om översättning av idiom : idiom i Tove Janssons roman Den ärliga bedragaren och i dess finska översättning
Julkaistu 2001Aiheet: Hae kokoteksti Hae kokotekstiPro gradu -
119
Neljännesunssi yhdeksälläkymmenellä taalalla : kotoutuksen sietämätön keveys William Burroughsin suomennoksissa
Julkaistu 2015Aiheet: Hae kokoteksti Hae kokotekstiPro gradu -
120
Käännöskokemuksia : käännösprosessin ja käännösratkaisujen tarkastelua
Julkaistu 2012Aiheet: Hae kokoteksti Hae kokotekstiPro gradu