L’hospitalité à l’étranger la traduction des références culturelles extralinguistiques dans Totta, un roman de Riikka Pulkkinen

Tässä pro gradu -tutkielmassa tutkitaan kielenulkoisia kulttuurisidonnaisia viittauksia (référence culturelle extralinguistique) ja niiden kääntämiseen käytettyjä käännösstrategioita Riikka Pulkkisen romaanissa Totta (Otava 2010) ja sen ranskannoksessa L’armoire des robes oubliées (Albin Michel 2013...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Aukee, Paula
Other Authors: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Faculty of Humanities and Social Sciences, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, Jyväskylän yliopisto, University of Jyväskylä
Format: Master's thesis
Language:fra
Published: 2024
Subjects:
Online Access: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/98981
_version_ 1826225759646121984
author Aukee, Paula
author2 Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä
author_facet Aukee, Paula Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä Aukee, Paula Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä
author_sort Aukee, Paula
datasource_str_mv jyx
description Tässä pro gradu -tutkielmassa tutkitaan kielenulkoisia kulttuurisidonnaisia viittauksia (référence culturelle extralinguistique) ja niiden kääntämiseen käytettyjä käännösstrategioita Riikka Pulkkisen romaanissa Totta (Otava 2010) ja sen ranskannoksessa L’armoire des robes oubliées (Albin Michel 2013, kääntäjänä Claire Saint-Germain). Tarkoituksena on selvittää, näkyykö kääntäjä Saint-Germainin pyrkimys avoimuuteen vierautta kohtaan jo tässä hänen uransa alkuvaiheessa tehdyssä ranskannoksessa. Tutkimus toteutetaan kvalitatiivisena tutkimuksena, mutta joitakin huomioita kulttuurisidonnaisten viittausten ja käännösstrategioiden yleisyydestä tehdään myös kvantitatiivisen tutkimuksen keinoin. Tutkimusmetodina on laadullinen analyysi, jota ohjaa Leppihalmen (2001) teoria paikallisista käännösstrategioista. Teorian mukaan strategiat voidaan jakaa seitsemään luokkaan: suora käännös, käännöslaina, lisäys, selitys, ylätermin käyttö, kulttuurinen adaptaatio ja poisto. Paikalliset käännösstrategiat voidaan puolestaan sijoittaa globaalia käännösstrategiaa kuvaavalle akselille, jonka ääripäitä edustavat tässä tutkimuksessa Franco Aixelán (1996) mallin mukaan säilyttävä (conservation) ja korvaava (substitution) globaali strategia. Tutkimuskysymyksiä on kolme: minkä tyyppisiä kielenulkoisia kulttuurisidonnaisia viittauksia materiaalista on löydettävissä (1), mitä käännösstrategioita kulttuurisidonnaisten viittausten kääntämiseen on käytetty ja missä laajuudessa (2) sekä näkyykö Saint-Germainin pyrkimys avoimuuteen vierautta kohtaan Pulkkisen romaanin ranskannoksessa (3). Materiaalista löytyi yhteensä 105 kappaletta kulttuurisidonnaista viittausta, joista pystyttiin tunnistamaan neljä erilaista tyyppiä: suomalaiseen elämäntapaan (45 % kaikista viittauksista), maantieteeseen (27 %), yhteiskuntaan (22 %) ja historiaan (6 %) liittyviä viittauksia. Tämä jaottelu pohjautuu Nedergaard-Larsenin (1993) artikkeliin. Yleisin viittausten kääntämiseen käytetty paikallinen käännösstrategia oli selitys (33 %), jonka jälkeen tuli suora käännös (22 %) ja kulttuurinen adaptaatio (16 %). Seuraavaksi eniten käytetyt käännösstrategiat ovat käännöslaina (11 %) ja ylätermin käyttö (11 %). Vähiten käytetyt käännösstrategiat ovat lisäys (4 %) ja poisto (3 %). Tutkimuksessa selvisi, että kulttuurisidonnaisten viittausten ranskantamisessa on suosittu abstraktilla tasolla säilyttävää globaalia strategiaa, joten Saint-Germainin visio avoimuudesta vierasta kulttuuria kohtaan on havaittavissa romaanin Totta ranskannoksessa.
first_indexed 2024-12-13T21:01:38Z
format Pro gradu
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.advisor", "value": "Kiviniemi, Anne-Laure", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "advisor", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.author", "value": "Aukee, Paula", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2024-12-13T05:24:37Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2024-12-13T05:24:37Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2024", "language": "", "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/98981", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "T\u00e4ss\u00e4 pro gradu -tutkielmassa tutkitaan kielenulkoisia kulttuurisidonnaisia viittauksia (r\u00e9f\u00e9rence culturelle extralinguistique) ja niiden k\u00e4\u00e4nt\u00e4miseen k\u00e4ytettyj\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioita Riikka Pulkkisen romaanissa Totta (Otava 2010) ja sen ranskannoksessa L\u2019armoire des robes oubli\u00e9es (Albin Michel 2013, k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4n\u00e4 Claire Saint-Germain). Tarkoituksena on selvitt\u00e4\u00e4, n\u00e4kyyk\u00f6 k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4 Saint-Germainin pyrkimys avoimuuteen vierautta kohtaan jo t\u00e4ss\u00e4 h\u00e4nen uransa alkuvaiheessa tehdyss\u00e4 ranskannoksessa. Tutkimus toteutetaan kvalitatiivisena tutkimuksena, mutta joitakin huomioita kulttuurisidonnaisten viittausten ja k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioiden yleisyydest\u00e4 tehd\u00e4\u00e4n my\u00f6s kvantitatiivisen tutkimuksen keinoin. Tutkimusmetodina on laadullinen analyysi, jota ohjaa Leppihalmen (2001) teoria paikallisista k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioista. Teorian mukaan strategiat voidaan jakaa seitsem\u00e4\u00e4n luokkaan: suora k\u00e4\u00e4nn\u00f6s, k\u00e4\u00e4nn\u00f6slaina, lis\u00e4ys, selitys, yl\u00e4termin k\u00e4ytt\u00f6, kulttuurinen adaptaatio ja poisto. Paikalliset k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategiat voidaan puolestaan sijoittaa globaalia k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategiaa kuvaavalle akselille, jonka \u00e4\u00e4rip\u00e4it\u00e4 edustavat t\u00e4ss\u00e4 tutkimuksessa Franco Aixel\u00e1n (1996) mallin mukaan s\u00e4ilytt\u00e4v\u00e4 (conservation) ja korvaava (substitution) globaali strategia.\n\nTutkimuskysymyksi\u00e4 on kolme: mink\u00e4 tyyppisi\u00e4 kielenulkoisia kulttuurisidonnaisia viittauksia materiaalista on l\u00f6ydett\u00e4viss\u00e4 (1), mit\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioita kulttuurisidonnaisten viittausten k\u00e4\u00e4nt\u00e4miseen on k\u00e4ytetty ja miss\u00e4 laajuudessa (2) sek\u00e4 n\u00e4kyyk\u00f6 Saint-Germainin pyrkimys avoimuuteen vierautta kohtaan Pulkkisen romaanin ranskannoksessa (3). Materiaalista l\u00f6ytyi yhteens\u00e4 105 kappaletta kulttuurisidonnaista viittausta, joista pystyttiin tunnistamaan nelj\u00e4 erilaista tyyppi\u00e4: suomalaiseen el\u00e4m\u00e4ntapaan (45 % kaikista viittauksista), maantieteeseen (27 %), yhteiskuntaan (22 %) ja historiaan (6 %) liittyvi\u00e4 viittauksia. T\u00e4m\u00e4 jaottelu pohjautuu Nedergaard-Larsenin (1993) artikkeliin. Yleisin viittausten k\u00e4\u00e4nt\u00e4miseen k\u00e4ytetty paikallinen k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategia oli selitys (33 %), jonka j\u00e4lkeen tuli suora k\u00e4\u00e4nn\u00f6s (22 %) ja kulttuurinen adaptaatio (16 %). Seuraavaksi eniten k\u00e4ytetyt k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategiat ovat k\u00e4\u00e4nn\u00f6slaina (11 %) ja yl\u00e4termin k\u00e4ytt\u00f6 (11 %). V\u00e4hiten k\u00e4ytetyt k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategiat ovat lis\u00e4ys (4 %) ja poisto (3 %). Tutkimuksessa selvisi, ett\u00e4 kulttuurisidonnaisten viittausten ranskantamisessa on suosittu abstraktilla tasolla s\u00e4ilytt\u00e4v\u00e4\u00e4 globaalia strategiaa, joten Saint-Germainin visio avoimuudesta vierasta kulttuuria kohtaan on havaittavissa romaanin Totta ranskannoksessa.", "language": "fi", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by Miia Hakanen (mihakane@jyu.fi) on 2024-12-13T05:24:36Z\nNo. of bitstreams: 0", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2024-12-13T05:24:37Z (GMT). No. of bitstreams: 0\n Previous issue date: 2024", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "72", "language": "", "element": "format", "qualifier": "extent", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "fra", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "r\u00e9f\u00e9rence culturelle extralinguistique", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "strat\u00e9gie de traduction", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "strat\u00e9gies locales et globales", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "L\u2019hospitalit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9tranger : la traduction des r\u00e9f\u00e9rences culturelles extralinguistiques dans Totta, un roman de Riikka Pulkkinen", "language": "", "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "master thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-202412137803", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Master\u2019s thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Pro gradu -tutkielma", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities and Social Sciences", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kieli- ja viestint\u00e4tieteiden laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Language and Communication Studies", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Romaaninen filologia", "language": "fi", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Romance Philology", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "yvv.contractresearch.funding", "value": "0", "language": "", "element": "contractresearch", "qualifier": "funding", "schema": "yvv"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "masterThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.oppiainekoodi", "value": "307", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "oppiainekoodi", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategiat", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "ranskan kieli", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_98981
language fra
last_indexed 2025-02-18T10:56:10Z
main_date 2024-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2024
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/20f5de55-03fe-42b7-948d-79fc4cdefb22\/download","text":"URN:NBN:fi:jyu-202412137803.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2024
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Aukee, Paula L’hospitalité à l’étranger : la traduction des références culturelles extralinguistiques dans Totta, un roman de Riikka Pulkkinen référence culturelle extralinguistique stratégie de traduction stratégies locales et globales Romaaninen filologia Romance Philology 307 käännösstrategiat ranskan kieli kääntäminen
title L’hospitalité à l’étranger : la traduction des références culturelles extralinguistiques dans Totta, un roman de Riikka Pulkkinen
title_full L’hospitalité à l’étranger : la traduction des références culturelles extralinguistiques dans Totta, un roman de Riikka Pulkkinen
title_fullStr L’hospitalité à l’étranger : la traduction des références culturelles extralinguistiques dans Totta, un roman de Riikka Pulkkinen L’hospitalité à l’étranger : la traduction des références culturelles extralinguistiques dans Totta, un roman de Riikka Pulkkinen
title_full_unstemmed L’hospitalité à l’étranger : la traduction des références culturelles extralinguistiques dans Totta, un roman de Riikka Pulkkinen L’hospitalité à l’étranger : la traduction des références culturelles extralinguistiques dans Totta, un roman de Riikka Pulkkinen
title_short L’hospitalité à l’étranger
title_sort l hospitalité à l étranger la traduction des références culturelles extralinguistiques dans totta un roman de riikka pulkkinen
title_sub la traduction des références culturelles extralinguistiques dans Totta, un roman de Riikka Pulkkinen
title_txtP L’hospitalité à l’étranger : la traduction des références culturelles extralinguistiques dans Totta, un roman de Riikka Pulkkinen
topic référence culturelle extralinguistique stratégie de traduction stratégies locales et globales Romaaninen filologia Romance Philology 307 käännösstrategiat ranskan kieli kääntäminen
topic_facet 307 Romaaninen filologia Romance Philology käännösstrategiat kääntäminen ranskan kieli référence culturelle extralinguistique stratégie de traduction stratégies locales et globales
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/98981 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-202412137803
work_keys_str_mv AT aukeepaula lhospitalitealetrangerlatraductiondesreferencesculturellesextralinguistiquesdanstotta