Les équivalents finnois du passé composé et de l’imparfait français analyse contrastive d’un corpus de BD

Tutkielman aiheena ovat ranskan imperfektin ja passé composén esiintymät ja niiden suomenkieliset käännösvastineet, jotka analysoitiin kontrastiivisesti. Korpuksena on käytetty Hergén Tintin et L’Île Noire -sarjakuvaa (1956, noin 660 sanaa) sekä suomenkielistä sen käännöstä Tintti ja mustan saaren s...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Kyllönen, Emmi
Other Authors: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Faculty of Humanities and Social Sciences, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, Jyväskylän yliopisto, University of Jyväskylä
Format: Master's thesis
Language:fra
Published: 2024
Subjects:
Online Access: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/96397
_version_ 1826225772417777664
author Kyllönen, Emmi
author2 Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä
author_facet Kyllönen, Emmi Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä Kyllönen, Emmi Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä
author_sort Kyllönen, Emmi
datasource_str_mv jyx
description Tutkielman aiheena ovat ranskan imperfektin ja passé composén esiintymät ja niiden suomenkieliset käännösvastineet, jotka analysoitiin kontrastiivisesti. Korpuksena on käytetty Hergén Tintin et L’Île Noire -sarjakuvaa (1956, noin 660 sanaa) sekä suomenkielistä sen käännöstä Tintti ja mustan saaren salaisuus (H. Kaukoranta – S. Kaukoranta 1999, noin 439 sanaa). Tutkielman aineisto koostuu 29 ranskan imperfektin ja 89 ranskan passé composén esiintymästä sekä 107 suomen käännösvastineesta. Aineisto jaettiin analyysia varten ranskan imperfektiin ja sen suomenkielisii vastineisiin sekä ranskan passé composéhen ja sen suomenkielisiin vastineisiin. Aineisto kategorisointiin myös vastinetyyppien mukaan 1) muodollisiin vastineisiin, 2) semanttisiin vastineisiin sekä 3) pragmaattisiin vastineisiin. Hypoteesejä on kaksi : 1) yli 50,0 % tapauksia ranskan passé composéta vastaa suomen perfekti ja 2) yli 70,0 % tapauksista suomen imperfekti ei vastaa ranskan imperfektiä. Semanttisia vastineista oli eniten (74, 69,2 %), kun muodollisia vastineita oli 31 (29.0 %) ja pragmaattisia vastineita vain yksi (0,01 %). Ranskan 29 imperfektin esiintymää vastasi suomen imperfekti (16, 55,2 %), ei kertaakaan suomen perfekti, ja 13 (44,8 %) tapauksessa jokin muu kieliopillinen elementti, joihin kuuluivat aktiivin indikatiivin preesens (2, 6,9 %), konditionaalin preesens (5, 17,2 %), passiivin partisiipin perfekti (1,3,4 %), imperatiivin preesens (1, 3,4 %), substantiivi (1, 3,4 %), pronomini (2, 6,9 %) sekä puuttuva vastine (1, 3,4 %). Ranskan 89 passé composén esiintymää vastasi suomen imperfekti (50, 56, %), suomen perfekti (24, 27,0 %) ja 15 (16,9 %) tapauksessa jokin muu kieliopillinen elementti, joihin kuuluivat preesens (1, 1,1 %), passiivin partisiipin perfekti (3, 3,4 %), indikatiivin preesens (1, 1,1 %), pronomini (1, 1,1 %), ajan adverbiaali (1, 1,1 %), substantiivi, 1, 1,1 %), aktiivin partisiipin perfekti (2, 2,2 %) sekä puuttuva vastine (3, 3,4 %). Analyysi osoitti, että ranskan imperfektin ja suomen imperfektin käytössä on samankaltaisuutta tilanteen näkökulman erilaisuudesta huolimatta : ranskassa imperfekti esittää toiminnan menneellä tapahtumahetkellä, kun taasen suomen imperfekti sijoittaa toiminnan menneeseen ilman sidoksia nykyhetkeen. Ranskan passé composé sitoo menneen toiminnan nykyhetkeen, kun taasen suomen imperfekti kuvailee menneessä tapahtuneita asoita taustoittaen nykyhetkeä. Myös puhekuplien ja paneelien rajallinen til vaikutti suomenkielisen lauseen muotoiluun. Yleisesti ottaen suomen kieli nojasi ranskan kieltä enemmän kontekstiin sekä tekstin ja kuvan keskinäiseen suhteeseen.
first_indexed 2024-07-11T20:01:00Z
format Pro gradu
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.advisor", "value": "Merisalo, Outi", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "advisor", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.author", "value": "Kyll\u00f6nen, Emmi", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2024-07-11T05:16:06Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2024-07-11T05:16:06Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2024", "language": "", "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/96397", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "Tutkielman aiheena ovat ranskan imperfektin ja pass\u00e9 compos\u00e9n esiintym\u00e4t ja niiden suomenkieliset k\u00e4\u00e4nn\u00f6svastineet, jotka analysoitiin kontrastiivisesti. Korpuksena on k\u00e4ytetty Herg\u00e9n Tintin et L\u2019\u00cele Noire -sarjakuvaa (1956, noin 660 sanaa) sek\u00e4 suomenkielist\u00e4 sen k\u00e4\u00e4nn\u00f6st\u00e4 Tintti ja mustan saaren salaisuus (H. Kaukoranta \u2013 S. Kaukoranta 1999, noin 439 sanaa).\nTutkielman aineisto koostuu 29 ranskan imperfektin ja 89 ranskan pass\u00e9 compos\u00e9n esiintym\u00e4st\u00e4 sek\u00e4 107 suomen k\u00e4\u00e4nn\u00f6svastineesta. Aineisto jaettiin analyysia varten ranskan imperfektiin ja sen suomenkielisii vastineisiin sek\u00e4 ranskan pass\u00e9 compos\u00e9hen ja sen suomenkielisiin vastineisiin. Aineisto kategorisointiin my\u00f6s vastinetyyppien mukaan 1) muodollisiin vastineisiin, 2) semanttisiin vastineisiin sek\u00e4 3) pragmaattisiin vastineisiin. Hypoteesej\u00e4 on kaksi : 1) yli 50,0 % tapauksia ranskan pass\u00e9 compos\u00e9ta vastaa suomen perfekti ja 2) yli 70,0 % tapauksista suomen imperfekti ei vastaa ranskan imperfekti\u00e4.\nSemanttisia vastineista oli eniten (74, 69,2 %), kun muodollisia vastineita oli 31 (29.0 %) ja pragmaattisia vastineita vain yksi (0,01 %). Ranskan 29 imperfektin esiintym\u00e4\u00e4 vastasi suomen imperfekti (16, 55,2 %), ei kertaakaan suomen perfekti, ja 13 (44,8 %) tapauksessa jokin muu kieliopillinen elementti, joihin kuuluivat aktiivin indikatiivin preesens (2, 6,9 %), konditionaalin preesens (5, 17,2 %), passiivin partisiipin perfekti (1,3,4 %), imperatiivin preesens (1, 3,4 %), substantiivi (1, 3,4 %), pronomini (2, 6,9 %) sek\u00e4 puuttuva vastine (1, 3,4 %). Ranskan 89 pass\u00e9 compos\u00e9n esiintym\u00e4\u00e4 vastasi suomen imperfekti (50, 56, %), suomen perfekti (24, 27,0 %) ja 15 (16,9 %) tapauksessa jokin muu kieliopillinen elementti, joihin kuuluivat preesens (1, 1,1 %), passiivin partisiipin perfekti (3, 3,4 %), indikatiivin preesens (1, 1,1 %), pronomini (1, 1,1 %), ajan adverbiaali (1, 1,1 %), substantiivi, 1, 1,1 %), aktiivin partisiipin perfekti (2, 2,2 %) sek\u00e4 puuttuva vastine (3, 3,4 %).\nAnalyysi osoitti, ett\u00e4 ranskan imperfektin ja suomen imperfektin k\u00e4yt\u00f6ss\u00e4 on samankaltaisuutta tilanteen n\u00e4k\u00f6kulman erilaisuudesta huolimatta : ranskassa imperfekti esitt\u00e4\u00e4 toiminnan menneell\u00e4 tapahtumahetkell\u00e4, kun taasen suomen imperfekti sijoittaa toiminnan menneeseen ilman sidoksia nykyhetkeen. Ranskan pass\u00e9 compos\u00e9 sitoo menneen toiminnan nykyhetkeen, kun taasen suomen imperfekti kuvailee menneess\u00e4 tapahtuneita asoita taustoittaen nykyhetke\u00e4. My\u00f6s puhekuplien ja paneelien rajallinen til vaikutti suomenkielisen lauseen muotoiluun. Yleisesti ottaen suomen kieli nojasi ranskan kielt\u00e4 enemm\u00e4n kontekstiin sek\u00e4 tekstin ja kuvan keskin\u00e4iseen suhteeseen.", "language": "fi", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by Paivi Vuorio (paelvuor@jyu.fi) on 2024-07-11T05:16:05Z\nNo. of bitstreams: 0", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2024-07-11T05:16:06Z (GMT). No. of bitstreams: 0\n Previous issue date: 2024", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "55", "language": "", "element": "format", "qualifier": "extent", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "fra", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "kontrastiivinen analyysi", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "pass\u00e9 compos\u00e9", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "Herg\u00e9", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "Les \u00e9quivalents finnois du pass\u00e9 compos\u00e9 et de l\u2019imparfait fran\u00e7ais : analyse contrastive d\u2019un corpus de BD", "language": "", "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "master thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-202407115223", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Master\u2019s thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Pro gradu -tutkielma", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities and Social Sciences", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kieli- ja viestint\u00e4tieteiden laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Language and Communication Studies", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Romaaninen filologia", "language": "fi", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Romance Philology", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "yvv.contractresearch.funding", "value": "0", "language": "", "element": "contractresearch", "qualifier": "funding", "schema": "yvv"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "masterThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.oppiainekoodi", "value": "307", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "oppiainekoodi", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "ranskan kieli", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "suomen kieli", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "vastineet (kielitiede)", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "imperfekti", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_96397
language fra
last_indexed 2025-02-18T10:55:42Z
main_date 2024-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2024
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/1df3829f-209f-468d-aa85-383f1a562b59\/download","text":"URN:NBN:fi:jyu-202407115223.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2024
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Kyllönen, Emmi Les équivalents finnois du passé composé et de l’imparfait français : analyse contrastive d’un corpus de BD kontrastiivinen analyysi passé composé Hergé Romaaninen filologia Romance Philology 307 ranskan kieli suomen kieli vastineet (kielitiede) imperfekti
title Les équivalents finnois du passé composé et de l’imparfait français : analyse contrastive d’un corpus de BD
title_full Les équivalents finnois du passé composé et de l’imparfait français : analyse contrastive d’un corpus de BD
title_fullStr Les équivalents finnois du passé composé et de l’imparfait français : analyse contrastive d’un corpus de BD Les équivalents finnois du passé composé et de l’imparfait français : analyse contrastive d’un corpus de BD
title_full_unstemmed Les équivalents finnois du passé composé et de l’imparfait français : analyse contrastive d’un corpus de BD Les équivalents finnois du passé composé et de l’imparfait français : analyse contrastive d’un corpus de BD
title_short Les équivalents finnois du passé composé et de l’imparfait français
title_sort les équivalents finnois du passé composé et de l imparfait français analyse contrastive d un corpus de bd
title_sub analyse contrastive d’un corpus de BD
title_txtP Les équivalents finnois du passé composé et de l’imparfait français : analyse contrastive d’un corpus de BD
topic kontrastiivinen analyysi passé composé Hergé Romaaninen filologia Romance Philology 307 ranskan kieli suomen kieli vastineet (kielitiede) imperfekti
topic_facet 307 Hergé Romaaninen filologia Romance Philology imperfekti kontrastiivinen analyysi passé composé ranskan kieli suomen kieli vastineet (kielitiede)
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/96397 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-202407115223
work_keys_str_mv AT kyllönenemmi lesequivalentsfinnoisdupassecomposeetdelimparfaitfrancaisanalysecontrastiveduncorpu