Étude de la traduction des termes de danse classique dans deux manuels en finnois

Tämän tutkimuksen tarkoitus on ottaa selvää, miten klassisen baletin terminologiaa on käännetty suomen kielelle. Maailmanlaajuisesti tunnetun ja rakastetun taiteenmuodon baletin erikoissanasto eli terminologia on ympäri maailmaa ranskankielinen. Meitä kiinnostaa, miksi tämän taiteenalan terminologia...

Täydet tiedot

Bibliografiset tiedot
Päätekijä: Kuusisto, Sadetta
Muut tekijät: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Faculty of Humanities and Social Sciences, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, Jyväskylän yliopisto, University of Jyväskylä
Aineistotyyppi: Kandityö
Kieli:fra
Julkaistu: 2024
Aiheet:
Linkit: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/94941
_version_ 1826225808721575936
author Kuusisto, Sadetta
author2 Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä
author_facet Kuusisto, Sadetta Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä Kuusisto, Sadetta Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä
author_sort Kuusisto, Sadetta
datasource_str_mv jyx
description Tämän tutkimuksen tarkoitus on ottaa selvää, miten klassisen baletin terminologiaa on käännetty suomen kielelle. Maailmanlaajuisesti tunnetun ja rakastetun taiteenmuodon baletin erikoissanasto eli terminologia on ympäri maailmaa ranskankielinen. Meitä kiinnostaa, miksi tämän taiteenalan terminologia on edelleen ranskankielinen ja erityisesti olemme kiinnostuneita selvittämään, miten baletin eri termejä on käännetty suomeksi. Tutkimuksemme pohjautuu terminologiaan ja käännöstieteeseen. Löytääksemme vastauksia meitä mietityttäviin kysymyksiin, analysoimme kahta suomenkielistä balettikirjaa: Birgitta Kiviniemi-Cheremeteffin peruskirja balettikoululaisille (Kauppinen-Walin ja Kiviniemi-Cheremeteff 1981) ja Tyttöjen balettikirja (Knipschildt 1980), jotka on suunnattu baletinharrastuksen aloitteleville. Analysoimme aineistoamme eri käännösstrategioiden kautta. Pyrimme selvittämään, mitä strategioita aineistossa on käytetty ja tutkimme myös, onko aineiston kirjojen välillä eroja käännöksissä ja niissä käytetyissä käännösstrategioissa. Kokoamme aineistosta löytyvät termit ja niiden käännökset käännösstrategioineen taulukkoon, jonka pohjalta analyysi toteutetaan. Tutkimuksen tuloksena löysimme yhteensä kuusi eri käännösstrategiaa, joiden avulla termit on käännetty ranskasta suomeksi. Aineistosta löytyy myös termejä, joille ei ole luotu lainkaan käännöstä. Yleisimmät aineistossa esiintyvät käännökset ovat suorakäännöksiä sekä tarkennuksia. Kun vertailimme aineiston kirjoja, löysimme vain vähän termejä, jotka on käännetty samaa strategiaa käyttäen, mikä johtaa siihen, että samalla termillä voi olla eri käännökset.
first_indexed 2024-09-11T08:51:03Z
format Kandityö
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.advisor", "value": "Kiviniemi, Anne-Laure", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "advisor", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.author", "value": "Kuusisto, Sadetta", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2024-05-17T07:25:55Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2024-05-17T07:25:55Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2024", "language": "", "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/94941", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "T\u00e4m\u00e4n tutkimuksen tarkoitus on ottaa selv\u00e4\u00e4, miten klassisen baletin terminologiaa on k\u00e4\u00e4nnetty suomen kielelle. Maailmanlaajuisesti tunnetun ja rakastetun taiteenmuodon baletin erikoissanasto eli terminologia on ymp\u00e4ri maailmaa ranskankielinen. Meit\u00e4 kiinnostaa, miksi t\u00e4m\u00e4n taiteenalan terminologia on edelleen ranskankielinen ja erityisesti olemme kiinnostuneita selvitt\u00e4m\u00e4\u00e4n, miten baletin eri termej\u00e4 on k\u00e4\u00e4nnetty suomeksi. Tutkimuksemme pohjautuu terminologiaan ja k\u00e4\u00e4nn\u00f6stieteeseen.\n\nL\u00f6yt\u00e4\u00e4ksemme vastauksia meit\u00e4 mietitytt\u00e4viin kysymyksiin, analysoimme kahta suomenkielist\u00e4 balettikirjaa: Birgitta Kiviniemi-Cheremeteffin peruskirja balettikoululaisille (Kauppinen-Walin ja Kiviniemi-Cheremeteff 1981) ja Tytt\u00f6jen balettikirja (Knipschildt 1980), jotka on suunnattu baletinharrastuksen aloitteleville. Analysoimme aineistoamme eri k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioiden kautta. Pyrimme selvitt\u00e4m\u00e4\u00e4n, mit\u00e4 strategioita aineistossa on k\u00e4ytetty ja tutkimme my\u00f6s, onko aineiston kirjojen v\u00e4lill\u00e4 eroja k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksiss\u00e4 ja niiss\u00e4 k\u00e4ytetyiss\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioissa. Kokoamme aineistosta l\u00f6ytyv\u00e4t termit ja niiden k\u00e4\u00e4nn\u00f6kset k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioineen taulukkoon, jonka pohjalta analyysi toteutetaan.\n\nTutkimuksen tuloksena l\u00f6ysimme yhteens\u00e4 kuusi eri k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategiaa, joiden avulla termit on k\u00e4\u00e4nnetty ranskasta suomeksi. Aineistosta l\u00f6ytyy my\u00f6s termej\u00e4, joille ei ole luotu lainkaan k\u00e4\u00e4nn\u00f6st\u00e4. Yleisimm\u00e4t aineistossa esiintyv\u00e4t k\u00e4\u00e4nn\u00f6kset ovat suorak\u00e4\u00e4nn\u00f6ksi\u00e4 sek\u00e4 tarkennuksia. Kun vertailimme aineiston kirjoja, l\u00f6ysimme vain v\u00e4h\u00e4n termej\u00e4, jotka on k\u00e4\u00e4nnetty samaa strategiaa k\u00e4ytt\u00e4en, mik\u00e4 johtaa siihen, ett\u00e4 samalla termill\u00e4 voi olla eri k\u00e4\u00e4nn\u00f6kset.", "language": "fi", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by Paivi Vuorio (paelvuor@jyu.fi) on 2024-05-17T07:25:55Z\nNo. of bitstreams: 0", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2024-05-17T07:25:55Z (GMT). No. of bitstreams: 0\n Previous issue date: 2024", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "27", "language": "", "element": "format", "qualifier": "extent", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "fra", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "terminologie", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "traduction", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "traduction sp\u00e9cialis\u00e9e", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "langage sp\u00e9cialis\u00e9e", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "danse classique", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "strat\u00e9gies de traduction", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "\u00c9tude de la traduction des termes de danse classique dans deux manuels en finnois", "language": "", "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "bachelor thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-202405173705", "language": "", "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Bachelor's thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Kandidaatinty\u00f6", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities and Social Sciences", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kieli- ja viestint\u00e4tieteiden laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Language and Communication Studies", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Romaaninen filologia", "language": "fi", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Romance Philology", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "yvv.contractresearch.funding", "value": "0", "language": "", "element": "contractresearch", "qualifier": "funding", "schema": "yvv"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "bachelorThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.oppiainekoodi", "value": "307", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "oppiainekoodi", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategiat", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "baletti (taiteet)", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "terminologia", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_94941
language fra
last_indexed 2025-02-18T10:56:35Z
main_date 2024-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2024
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/0d4a8b56-0c40-47ef-b687-d04ee605a47d\/download","text":"URN:NBN:fi:jyu-202405173705.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2024
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Kuusisto, Sadetta Étude de la traduction des termes de danse classique dans deux manuels en finnois terminologie traduction traduction spécialisée langage spécialisée danse classique stratégies de traduction Romaaninen filologia Romance Philology 307 käännösstrategiat baletti (taiteet) kääntäminen terminologia
title Étude de la traduction des termes de danse classique dans deux manuels en finnois
title_full Étude de la traduction des termes de danse classique dans deux manuels en finnois
title_fullStr Étude de la traduction des termes de danse classique dans deux manuels en finnois Étude de la traduction des termes de danse classique dans deux manuels en finnois
title_full_unstemmed Étude de la traduction des termes de danse classique dans deux manuels en finnois Étude de la traduction des termes de danse classique dans deux manuels en finnois
title_short Étude de la traduction des termes de danse classique dans deux manuels en finnois
title_sort étude de la traduction des termes de danse classique dans deux manuels en finnois
title_txtP Étude de la traduction des termes de danse classique dans deux manuels en finnois
topic terminologie traduction traduction spécialisée langage spécialisée danse classique stratégies de traduction Romaaninen filologia Romance Philology 307 käännösstrategiat baletti (taiteet) kääntäminen terminologia
topic_facet 307 Romaaninen filologia Romance Philology baletti (taiteet) danse classique käännösstrategiat kääntäminen langage spécialisée stratégies de traduction terminologia terminologie traduction traduction spécialisée
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/94941 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-202405173705
work_keys_str_mv AT kuusistosadetta etudedelatraductiondestermesdedanseclassiquedansdeuxmanuelsenfinnois