Étude de la traduction des termes de danse classique dans deux manuels en finnois

Tämän tutkimuksen tarkoitus on ottaa selvää, miten klassisen baletin terminologiaa on käännetty suomen kielelle. Maailmanlaajuisesti tunnetun ja rakastetun taiteenmuodon baletin erikoissanasto eli terminologia on ympäri maailmaa ranskankielinen. Meitä kiinnostaa, miksi tämän taiteenalan terminologia...

Täydet tiedot

Bibliografiset tiedot
Päätekijä: Kuusisto, Sadetta
Muut tekijät: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Faculty of Humanities and Social Sciences, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, Jyväskylän yliopisto, University of Jyväskylä
Aineistotyyppi: Kandityö
Kieli:fra
Julkaistu: 2024
Aiheet:
Linkit: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/94941
Kuvaus
Yhteenveto:Tämän tutkimuksen tarkoitus on ottaa selvää, miten klassisen baletin terminologiaa on käännetty suomen kielelle. Maailmanlaajuisesti tunnetun ja rakastetun taiteenmuodon baletin erikoissanasto eli terminologia on ympäri maailmaa ranskankielinen. Meitä kiinnostaa, miksi tämän taiteenalan terminologia on edelleen ranskankielinen ja erityisesti olemme kiinnostuneita selvittämään, miten baletin eri termejä on käännetty suomeksi. Tutkimuksemme pohjautuu terminologiaan ja käännöstieteeseen. Löytääksemme vastauksia meitä mietityttäviin kysymyksiin, analysoimme kahta suomenkielistä balettikirjaa: Birgitta Kiviniemi-Cheremeteffin peruskirja balettikoululaisille (Kauppinen-Walin ja Kiviniemi-Cheremeteff 1981) ja Tyttöjen balettikirja (Knipschildt 1980), jotka on suunnattu baletinharrastuksen aloitteleville. Analysoimme aineistoamme eri käännösstrategioiden kautta. Pyrimme selvittämään, mitä strategioita aineistossa on käytetty ja tutkimme myös, onko aineiston kirjojen välillä eroja käännöksissä ja niissä käytetyissä käännösstrategioissa. Kokoamme aineistosta löytyvät termit ja niiden käännökset käännösstrategioineen taulukkoon, jonka pohjalta analyysi toteutetaan. Tutkimuksen tuloksena löysimme yhteensä kuusi eri käännösstrategiaa, joiden avulla termit on käännetty ranskasta suomeksi. Aineistosta löytyy myös termejä, joille ei ole luotu lainkaan käännöstä. Yleisimmät aineistossa esiintyvät käännökset ovat suorakäännöksiä sekä tarkennuksia. Kun vertailimme aineiston kirjoja, löysimme vain vähän termejä, jotka on käännetty samaa strategiaa käyttäen, mikä johtaa siihen, että samalla termillä voi olla eri käännökset.