"You’ll get Yukichi’s face all wet.” Japanese-English translation of Extralinguistic Cultural References in the subtitles of Tokyo Godfathers

Tässä tutkielmassa tarkastellaan kielenulkoisten kulttuurisidonnaisten elementtien käännösstrategioita japanilaisen Tokyo Godfathers animaatioelokuvan englanninkielisissä tekstityksissä. Tässä tutkimuksessa selvitetään laadullisen tutkimuksen menetelmien ja Jan Pedersenin (2011) määrittelemien käänn...

Täydet tiedot

Bibliografiset tiedot
Päätekijä: Koskinen, Aino
Muut tekijät: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Faculty of Humanities and Social Sciences, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, Jyväskylän yliopisto, University of Jyväskylä
Aineistotyyppi: Kandityö
Kieli:eng
Julkaistu: 2024
Aiheet:
Linkit: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/94577
_version_ 1826225810302828544
author Koskinen, Aino
author2 Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä
author_facet Koskinen, Aino Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä Koskinen, Aino Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä
author_sort Koskinen, Aino
datasource_str_mv jyx
description Tässä tutkielmassa tarkastellaan kielenulkoisten kulttuurisidonnaisten elementtien käännösstrategioita japanilaisen Tokyo Godfathers animaatioelokuvan englanninkielisissä tekstityksissä. Tässä tutkimuksessa selvitetään laadullisen tutkimuksen menetelmien ja Jan Pedersenin (2011) määrittelemien käännösstrategioiden avulla, millaisia käännösstrategioita japani-englanti tekstityksissä käytetään ja millaisissa tilanteissa erilaisia käännösstrategioita suositaan. Lisäksi tässä tutkielmassa pohditaan, miten tekstittämisen tekniset rajoitukset vaikuttavat käännösstrategioiden valintoihin. Tutkimus löysi käännöksestä 227 kielenulkoista kulttuurisidonnaista elementtiä. Käännösstrategioista yleisin oli säilytys, sillä lähes puolet kielenulkoisista kulttuurisidonnaisista elementeistä oli elokuvan päähenkilöiden nimiä. Myös käännöslaina ja poisjättö olivat yleisiä strategioita. Elementit, jotka tulivat usein jollain tavalla muokatuiksi, liittyivät japanin kohteliaaseen puhetapaan. Tämä johti siihen, että hahmojen luonteenpiirteitä ja ihmissuhteita kuvattiin eri tavalla tekstityksissä alkuperäiseen audioon verrattuna. Vieraannuttavia käännösstrategioita, joita ovat säilytys, käännöslaina, ja tarkennus, käytettiin silloin, kun oli tarinan kannalta tärkeää pitää selvänä, että tarina sijoittuu Japaniin ja sen pääkaupunkiin Tokioon. Kotouttavia käännösstrategioita, joita ovat yleistys, korvaus, ja poisjättö, suosittiin silloin, kun käännöksen haluttiin kuulostavan luontevalta englannilta, suora käännös ei mahtunut teknisiin rajoitteisiin, tai kun elementti oli juonellisesti tarpeeton tai sen konteksti olisi vaatinut pidemmän selityksen tullakseen ymmärretyksi. Elementtien virallisia englanninkielisiä vastineita käytettiin silloin, kun ne olivat tarpeeksi lyhyitä mahtuakseen teknisiin rajoitteisiin. Tulosten vertailu muihin tutkimuksiin paljastaa, että japanilaisia elokuvia tekstitetään usein vastaavalla tyylillä, ja että japanin kohteliaan puhetavan termistö on haastavaa kääntää, eikä sen kääntämiselle ole konventionaalistunutta lähestymistapaa tekstityksissä.
first_indexed 2024-09-11T08:53:17Z
format Kandityö
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.advisor", "value": "Oittinen, Tuire", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "advisor", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.author", "value": "Koskinen, Aino", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2024-04-30T06:23:24Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2024-04-30T06:23:24Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2024", "language": "", "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/94577", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "T\u00e4ss\u00e4 tutkielmassa tarkastellaan kielenulkoisten kulttuurisidonnaisten elementtien k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioita japanilaisen Tokyo Godfathers animaatioelokuvan englanninkielisiss\u00e4 tekstityksiss\u00e4. T\u00e4ss\u00e4 tutkimuksessa selvitet\u00e4\u00e4n laadullisen tutkimuksen menetelmien ja Jan Pedersenin (2011) m\u00e4\u00e4rittelemien k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioiden avulla, millaisia k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioita japani-englanti tekstityksiss\u00e4 k\u00e4ytet\u00e4\u00e4n ja millaisissa tilanteissa erilaisia k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioita suositaan. Lis\u00e4ksi t\u00e4ss\u00e4 tutkielmassa pohditaan, miten tekstitt\u00e4misen tekniset rajoitukset vaikuttavat k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioiden valintoihin. Tutkimus l\u00f6ysi k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksest\u00e4 227 kielenulkoista kulttuurisidonnaista elementti\u00e4. K\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioista yleisin oli s\u00e4ilytys, sill\u00e4 l\u00e4hes puolet kielenulkoisista kulttuurisidonnaisista elementeist\u00e4 oli elokuvan p\u00e4\u00e4henkil\u00f6iden nimi\u00e4. My\u00f6s k\u00e4\u00e4nn\u00f6slaina ja poisj\u00e4tt\u00f6 olivat yleisi\u00e4 strategioita. Elementit, jotka tulivat usein jollain tavalla muokatuiksi, liittyiv\u00e4t japanin kohteliaaseen puhetapaan. T\u00e4m\u00e4 johti siihen, ett\u00e4 hahmojen luonteenpiirteit\u00e4 ja ihmissuhteita kuvattiin eri tavalla tekstityksiss\u00e4 alkuper\u00e4iseen audioon verrattuna. Vieraannuttavia k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioita, joita ovat s\u00e4ilytys, k\u00e4\u00e4nn\u00f6slaina, ja tarkennus, k\u00e4ytettiin silloin, kun oli tarinan kannalta t\u00e4rke\u00e4\u00e4 pit\u00e4\u00e4 selv\u00e4n\u00e4, ett\u00e4 tarina sijoittuu Japaniin ja sen p\u00e4\u00e4kaupunkiin Tokioon. Kotouttavia k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioita, joita ovat yleistys, korvaus, ja poisj\u00e4tt\u00f6, suosittiin silloin, kun k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksen haluttiin kuulostavan luontevalta englannilta, suora k\u00e4\u00e4nn\u00f6s ei mahtunut teknisiin rajoitteisiin, tai kun elementti oli juonellisesti tarpeeton tai sen konteksti olisi vaatinut pidemm\u00e4n selityksen tullakseen ymm\u00e4rretyksi. Elementtien virallisia englanninkielisi\u00e4 vastineita k\u00e4ytettiin silloin, kun ne olivat tarpeeksi lyhyit\u00e4 mahtuakseen teknisiin rajoitteisiin. Tulosten vertailu muihin tutkimuksiin paljastaa, ett\u00e4 japanilaisia elokuvia tekstitet\u00e4\u00e4n usein vastaavalla tyylill\u00e4, ja ett\u00e4 japanin kohteliaan puhetavan termist\u00f6 on haastavaa k\u00e4\u00e4nt\u00e4\u00e4, eik\u00e4 sen k\u00e4\u00e4nt\u00e4miselle ole konventionaalistunutta l\u00e4hestymistapaa tekstityksiss\u00e4.", "language": "fi", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by Paivi Vuorio (paelvuor@jyu.fi) on 2024-04-30T06:23:23Z\nNo. of bitstreams: 0", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2024-04-30T06:23:24Z (GMT). No. of bitstreams: 0\n Previous issue date: 2024", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "29", "language": "", "element": "format", "qualifier": "extent", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "eng", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "Extralinguistic Cultural Reference", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "audiovisual translation", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "Japanese film", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "Japanese translation", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "\"You\u2019ll get Yukichi\u2019s face all wet.\u201d : Japanese-English translation of Extralinguistic Cultural References in the subtitles of Tokyo Godfathers", "language": "", "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "bachelor thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-202404303205", "language": "", "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Bachelor's thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Kandidaatinty\u00f6", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities and Social Sciences", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kieli- ja viestint\u00e4tieteiden laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Language and Communication Studies", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Englannin kieli", "language": "fi", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "English", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "yvv.contractresearch.funding", "value": "0", "language": "", "element": "contractresearch", "qualifier": "funding", "schema": "yvv"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "bachelorThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.oppiainekoodi", "value": "301", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "oppiainekoodi", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "tekstitys", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "animaatioelokuvat", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "animet", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "k\u00e4\u00e4nn\u00f6kset", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "subtitling", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "animated films", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "anime", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "translating", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "translations", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_94577
language eng
last_indexed 2025-02-18T10:56:57Z
main_date 2024-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2024
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/1772558f-3a6e-4339-b82a-91883b6e473d\/download","text":"URN:NBN:fi:jyu-202404303205.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2024
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Koskinen, Aino "You’ll get Yukichi’s face all wet.” : Japanese-English translation of Extralinguistic Cultural References in the subtitles of Tokyo Godfathers Extralinguistic Cultural Reference audiovisual translation Japanese film Japanese translation Englannin kieli English 301 tekstitys animaatioelokuvat animet kääntäminen käännökset subtitling animated films anime translating translations
title "You’ll get Yukichi’s face all wet.” : Japanese-English translation of Extralinguistic Cultural References in the subtitles of Tokyo Godfathers
title_full "You’ll get Yukichi’s face all wet.” : Japanese-English translation of Extralinguistic Cultural References in the subtitles of Tokyo Godfathers
title_fullStr "You’ll get Yukichi’s face all wet.” : Japanese-English translation of Extralinguistic Cultural References in the subtitles of Tokyo Godfathers "You’ll get Yukichi’s face all wet.” : Japanese-English translation of Extralinguistic Cultural References in the subtitles of Tokyo Godfathers
title_full_unstemmed "You’ll get Yukichi’s face all wet.” : Japanese-English translation of Extralinguistic Cultural References in the subtitles of Tokyo Godfathers "You’ll get Yukichi’s face all wet.” : Japanese-English translation of Extralinguistic Cultural References in the subtitles of Tokyo Godfathers
title_short "You’ll get Yukichi’s face all wet.”
title_sort you ll get yukichi s face all wet japanese english translation of extralinguistic cultural references in the subtitles of tokyo godfathers
title_sub Japanese-English translation of Extralinguistic Cultural References in the subtitles of Tokyo Godfathers
title_txtP "You’ll get Yukichi’s face all wet.” : Japanese-English translation of Extralinguistic Cultural References in the subtitles of Tokyo Godfathers
topic Extralinguistic Cultural Reference audiovisual translation Japanese film Japanese translation Englannin kieli English 301 tekstitys animaatioelokuvat animet kääntäminen käännökset subtitling animated films anime translating translations
topic_facet 301 Englannin kieli English Extralinguistic Cultural Reference Japanese film Japanese translation animaatioelokuvat animated films anime animet audiovisual translation käännökset kääntäminen subtitling tekstitys translating translations
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/94577 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-202404303205
work_keys_str_mv AT koskinenaino youllgetyukichisfaceallwetjapaneseenglishtranslationofextralinguisticculturalrefere