"Toi vika on big slay" code-switching in Finnish TikTok comments

Tämän tutkimuksen tarkoituksena oli selvittää, miten koodinvaihto suomen ja englannin kielen välillä näkyy suomalaisissa TikTok-kommenteissa. Tutkimuksessa selvitettiin myös millaisia merkityksiä englannin kielen käyttö voi luoda. Tutkimuksen aineisto kerättiin yhden suomalaisen TikTok-käyttäjän saa...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Hasanen, Annika
Other Authors: Faculty of Humanities and Social Sciences, Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Department of Language and Communication Studies, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, University of Jyväskylä, Jyväskylän yliopisto
Format: Master's thesis
Language:eng
Published: 2024
Subjects:
Online Access: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/94292
Description
Summary:Tämän tutkimuksen tarkoituksena oli selvittää, miten koodinvaihto suomen ja englannin kielen välillä näkyy suomalaisissa TikTok-kommenteissa. Tutkimuksessa selvitettiin myös millaisia merkityksiä englannin kielen käyttö voi luoda. Tutkimuksen aineisto kerättiin yhden suomalaisen TikTok-käyttäjän saamista kommenteista. Kommenttien valintaperusteena oli englannin ja suomen kielen välisen koodinvaihdon toteutuminen jokaisessa kommentissa. Kommentteja kerättiin yhteensä 86 kappaletta. Kommentit analysoitiin rakenteen ja merkityksen näkökulmasta. Analyysi jaettiin näiden kahden näkökulman mukaan, ja analyysissä hyödynnettiin Herringin (2004) viitekehystä tietokonevälitteisestä diskurssianalyysistä. Herringin (2004) viitekehyksen lisäksi analyysissä käytettiin myös apuna Leen (2014) käsitteitä koodinvaihdosta. Lee (2014) jakaa koodinvaihdon kahteen eri kategoriaan: koodinvaihto on joko insertionaalista (insertional code-switching), tai vuorottelevaa (alternational code-switching). Rakenteen analyysissä tarkasteltiin etenkin kommenttien syntaksia, eli missä vaiheessa lausetta englanninkielinen elementti useimmiten esiintyi. Rakenteen analyysissä tutkittiin myös koodinvaihdon kahta tyyppiä, ja pyrittiin selvittämään ovatko kommentit esimerkkejä insertionaalisesta koodinvaihdosta vai vuorottelevasta koodinvaihdosta. Merkityksen näkökulmasta tarkasteltiin jargonia sekä sisäryhmän kielenkäyttöä. Tutkimuksen tulosten mukaan englannin kieltä käytetään hyvin monipuolisiin tarkoituksiin. Rakenteellisesti englantia käytettiin useimmiten lauseen lopussa, ja koodinvaihto koostui yleensä yhdestä sanasta. Kommentit olivat siis useimmiten esimerkkejä insertionaalisesta koodinvaihdosta. Merkityksellisesti koodinvaihtoa käytet-tiin työkaluna kohteliaisuuksia annettaessa, sekä ryhmäidentiteetin ilmaisemisessa. Koodinvaihtoa käytettiin myös sanastollisten erojen (lexical gap) korjaamiseen, sekä huumorin luomiseen. Usein koodinvaihdolle ei tosin löytynyt yhtä selkeää syytä, jolloin koodinvaihto oli todennäköisesti tyylivalinta.