"Minä haluan lukee, koska teksti on helppoo ja ymmärtää" aikuisten S2-oppijoiden kokemuksia selkokielisen kaunokirjallisuuden lukemisesta

Tutkimuksessani toteutin opetuskokeilun, jossa toin selkokielisen kaunokirjallisuuden osaksi aikuisten perusopetuksen (AIPE) päättövaiheen suomi toisena kielenä (S2) -opetusta. Nykyään kirjallisuus näkyy AIPE:n S2-oppimäärän sisällöissä enemmän kuin ennen, mutta kaunokirjallisuuden käyttö osana aiku...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Kakko, Miina
Other Authors: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Faculty of Humanities and Social Sciences, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, Jyväskylän yliopisto, University of Jyväskylä
Format: Master's thesis
Language:fin
Published: 2022
Subjects:
Online Access: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/81483
_version_ 1826225788514467840
author Kakko, Miina
author2 Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä
author_facet Kakko, Miina Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä Kakko, Miina Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä
author_sort Kakko, Miina
datasource_str_mv jyx
description Tutkimuksessani toteutin opetuskokeilun, jossa toin selkokielisen kaunokirjallisuuden osaksi aikuisten perusopetuksen (AIPE) päättövaiheen suomi toisena kielenä (S2) -opetusta. Nykyään kirjallisuus näkyy AIPE:n S2-oppimäärän sisällöissä enemmän kuin ennen, mutta kaunokirjallisuuden käyttö osana aikuisten S2-opetusta on Suomessa vielä melko harvinaista (ks. Kastari 2019: 346). Tutkimukseni aineisto koostuu kahdesta tallennetusta ryhmähaastattelusta ja yhdestä ryhmäkeskustelusta sekä kahdesta Tuija Takalan novellista (Jää ja Sauna 2018). Haastattelu- ja keskusteluaineiston keräsin Teamsissa toteuttamassani opetuskokeilussa, jossa kuusi osallistujaa luki itsenäisesti Jää-novellin ja ryhmässä Sauna-novellin. Kummankin lukukerran jälkeen keskustelimme luetusta. Tutkimuskysymykseni ovat: 1) Mitä S2-oppijat lukevat omalla kielellään ja suomeksi? 2) Miten S2-oppijat kokevat selkokielisten novellien lukemisen? ja 3) Millä tavoin S2-oppijoiden havainnot novelleista kytkeytyvät Selkomittarin (Selkokeskus 2018) kirjoitetun selkokielen kriteereihin? Aineistolähtöisellä sisällönanalyysilla nostan aineistoa lähilukemalla aineistosta esiin tutkimuskysymysteni näkökulmasta kiinnostavia asioita. Kollektiivisen ymmärryksen rakentumista tarkastelen fokusryhmäanalyysin keinoin (ks. Marková ym. 2007). Osallistujien havaintoja novelliteksteistä suhteutan niihin havaintoihin, joita tekstintutkimuksen keinoin eli käytännössä Selkomittaria (Selkokeskus 2018) soveltaen tein itse teksteistä. Tutkimukseni osoitti, että osallistujat lukivat omalla kielellä enemmän omaehtoisesti kuin suomeksi. Suomen kielellä he lukivat tekstejä, jotka olivat hyödyllisiä arjessa selviytymiselle: esimerkiksi Kelan papereita, uutisia ja työjärjestystä. Selkokielisiä novelleja lukiessaan osallistujat kiinnittivät huomiota sekä helppoihin että vaikeisiin asioihin. Novelleissa helppoja olivat tuttu sanasto, lyhyet sanat, lyhyet lauseet, lyhyet kappaleet ja se, että lauseet ja virkkeet olivat kappaleissa ja järjestyksessä. Vaikeita taas olivat uudet tuntemattomat sanat, taivutetut sananmuodot ja kuvailevat ilmaukset. Itsenäisesti luettaessa ymmärrystä luetusta rakennettiin paljolti Googlen kääntäjän avulla. Kaikki osallistujat pitivät yhdessä lukemista parempana tapana lukea novellia. Kollektiivista ymmärrystä rakennettiin selittämisen, materiaalisen oikea-aikaisen tuen, neuvomisen, muiden kielten käytön, kokemukseen pohjautuvan tiedon jakamisen, kysymisen, toistamisen, tarkistamisen ja yhdessä pohtimisen avulla. Yhdessä luetusta keskusteleminen tarjosi hyvin tukea, ja novellien ymmärtäminen vaikuttaakin olevan suurilta osin yhteistyötä ainakin silloin, kun siihen annetaan mahdollisuus (ks. Vaarala 2009: 260). Toisella kielellä lukeminen eroaa ensikielellä lukemisesta, ja olisikin tärkeää, että luettava teksti ei ole liian vaikeaa. Selkokielinen teksti tukee toisella kielellä lukemista, sillä se on rakenteeltaan ja sanastoltaan helpompaa ja pituudeltaan lyhyempää kuin yleiskielinen teksti (ks. Männikkölahti 2022a; Selkokeskus 2020: 3). In my research I put into practice a teaching experiment in which I introduced easy language fiction into Finnish as a second language (S2) in the final stages of adult basic education (AIPE). Nowadays, literature is more visible part in the contents of S2 curriculum of AIPE than before, but the use of fiction as part of adult S2 teaching is still quite rare in Finland (see Kastari 2019: 346). The material of my research consists of two recorded group interviews and one group discussion, as well as two short stories by Tuija Takala (Jää and Sauna 2018). I collected the interview and discussion material in a teaching experiment I conducted at Teams, where six participants read short story Jää independently and short story Sauna in the group. After each reading, we discussed what was read. My research questions are: 1) What do S2 learners read in their own language and in Finnish? 2) How do S2 learners experience reading short stories? and 3) In what ways S2 learners’ perceptions of short stories relate to the criteria for easy language written by Selkomittari (Selkokeskus 2018)? With material-based content analysis, I bring up the material by close reading the material from the perspective of my research questions. I examine the construction of collective understanding through focus group analysis (see Marková et al. 2007). I relate the participants’ observations of the short stories to the observations I made from the texts by means of textual research, ie by practically applying the Selkomittari (Selkokeskus 2018). My research showed that participants read more in their own language than in Finnish. In Finnish, they read texts that were useful for everyday survival: papers from Kela, news and timetable, for example. When reading easy language short stories, participants paid attention to both easy and difficult things. In the short stories, the familiar vocabulary, short words, short sentences, short paragraphs and the fact that the clauses and sentences were in paragraphs and in order were easy. New unfamiliar words, inflected word forms and descriptive expressions were difficult. When reading on their own, reading comprehension was built largely with the help of Google Translator. All participants considered reading together a better way to read the short story. Collective understanding was built through explaining, material scaffolding, counseling, use of other languages, sharing experimental information, asking, repeating, reviewing and reflecting together. Discussing what was read together provided good support, and understanding short stories seems to be largely collaborative, at least when given the opportunity (see Vaarala 2009: 260). Reading in a second language is different from reading in a first language, and it would be important that the text you read is not too difficult. Texts written in easy language support reading in a second language, as it is easier in structure and vocabulary and shorter in length than the texts written in standard language (see Männikkölahti 2022a; Selkokeskus 2020: 3).
first_indexed 2022-06-06T20:00:40Z
format Pro gradu
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.advisor", "value": "Suni, Minna", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "advisor", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.author", "value": "Kakko, Miina", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2022-06-06T07:33:31Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2022-06-06T07:33:31Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2022", "language": "", "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/81483", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "Tutkimuksessani toteutin opetuskokeilun, jossa toin selkokielisen kaunokirjallisuuden osaksi aikuisten perusopetuksen (AIPE) p\u00e4\u00e4tt\u00f6vaiheen suomi toisena kielen\u00e4 (S2) -opetusta. Nyky\u00e4\u00e4n kirjallisuus n\u00e4kyy AIPE:n S2-oppim\u00e4\u00e4r\u00e4n sis\u00e4ll\u00f6iss\u00e4 enemm\u00e4n kuin ennen, mutta kaunokirjallisuuden k\u00e4ytt\u00f6 osana aikuisten S2-opetusta on Suomessa viel\u00e4 melko harvinaista (ks. Kastari 2019: 346). Tutkimukseni aineisto koostuu kahdesta tallennetusta ryhm\u00e4haastattelusta ja yhdest\u00e4 ryhm\u00e4keskustelusta sek\u00e4 kahdesta Tuija Takalan novellista (J\u00e4\u00e4 ja Sauna 2018). Haastattelu- ja keskusteluaineiston ker\u00e4sin Teamsissa toteuttamassani opetuskokeilussa, jossa kuusi osallistujaa luki itsen\u00e4isesti J\u00e4\u00e4-novellin ja ryhm\u00e4ss\u00e4 Sauna-novellin. Kummankin lukukerran j\u00e4lkeen keskustelimme luetusta. Tutkimuskysymykseni ovat: 1) Mit\u00e4 S2-oppijat lukevat omalla kielell\u00e4\u00e4n ja suomeksi? 2) Miten S2-oppijat kokevat selkokielisten novellien lukemisen? ja 3) Mill\u00e4 tavoin S2-oppijoiden havainnot novelleista kytkeytyv\u00e4t Selkomittarin (Selkokeskus 2018) kirjoitetun selkokielen kriteereihin? Aineistol\u00e4ht\u00f6isell\u00e4 sis\u00e4ll\u00f6nanalyysilla nostan aineistoa l\u00e4hilukemalla aineistosta esiin tutkimuskysymysteni n\u00e4k\u00f6kulmasta kiinnostavia asioita. Kollektiivisen ymm\u00e4rryksen rakentumista tarkastelen fokusryhm\u00e4analyysin keinoin (ks. Markov\u00e1 ym. 2007). Osallistujien havaintoja novelliteksteist\u00e4 suhteutan niihin havaintoihin, joita tekstintutkimuksen keinoin eli k\u00e4yt\u00e4nn\u00f6ss\u00e4 Selkomittaria (Selkokeskus 2018) soveltaen tein itse teksteist\u00e4. Tutkimukseni osoitti, ett\u00e4 osallistujat lukivat omalla kielell\u00e4 enemm\u00e4n omaehtoisesti kuin suomeksi. Suomen kielell\u00e4 he lukivat tekstej\u00e4, jotka olivat hy\u00f6dyllisi\u00e4 arjessa selviytymiselle: esimerkiksi Kelan papereita, uutisia ja ty\u00f6j\u00e4rjestyst\u00e4. Selkokielisi\u00e4 novelleja lukiessaan osallistujat kiinnittiv\u00e4t huomiota sek\u00e4 helppoihin ett\u00e4 vaikeisiin asioihin. Novelleissa helppoja olivat tuttu sanasto, lyhyet sanat, lyhyet lauseet, lyhyet kappaleet ja se, ett\u00e4 lauseet ja virkkeet olivat kappaleissa ja j\u00e4rjestyksess\u00e4. Vaikeita taas olivat uudet tuntemattomat sanat, taivutetut sananmuodot ja kuvailevat ilmaukset. Itsen\u00e4isesti luettaessa ymm\u00e4rryst\u00e4 luetusta rakennettiin paljolti Googlen k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4n avulla. Kaikki osallistujat pitiv\u00e4t yhdess\u00e4 lukemista parempana tapana lukea novellia. Kollektiivista ymm\u00e4rryst\u00e4 \nrakennettiin selitt\u00e4misen, materiaalisen oikea-aikaisen tuen, neuvomisen, muiden kielten k\u00e4yt\u00f6n, kokemukseen pohjautuvan tiedon jakamisen, kysymisen, toistamisen, tarkistamisen ja yhdess\u00e4 pohtimisen avulla. Yhdess\u00e4 luetusta keskusteleminen tarjosi hyvin tukea, ja novellien ymm\u00e4rt\u00e4minen vaikuttaakin olevan suurilta osin yhteisty\u00f6t\u00e4 ainakin silloin, kun siihen annetaan mahdollisuus (ks. Vaarala 2009: 260). Toisella kielell\u00e4 lukeminen eroaa ensikielell\u00e4 lukemisesta, ja olisikin t\u00e4rke\u00e4\u00e4, ett\u00e4 luettava teksti ei ole liian vaikeaa. Selkokielinen teksti tukee toisella kielell\u00e4 lukemista, sill\u00e4 se on rakenteeltaan ja sanastoltaan helpompaa ja pituudeltaan lyhyemp\u00e4\u00e4 kuin yleiskielinen teksti (ks. M\u00e4nnikk\u00f6lahti 2022a; Selkokeskus 2020: 3).", "language": "fi", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "In my research I put into practice a teaching experiment in which I introduced easy language fiction into Finnish as a second language (S2) in the final stages of adult basic education (AIPE). Nowadays, literature is more visible part in the contents of S2 curriculum of AIPE than before, but the use of fiction as part of adult S2 teaching is still quite rare in Finland (see Kastari 2019: 346). The material of my research consists of two recorded group interviews and one group discussion, as well as two short stories by Tuija Takala (J\u00e4\u00e4 and Sauna 2018). I collected the interview and discussion material in a teaching experiment I conducted at Teams, where six participants read short story J\u00e4\u00e4 independently and short story Sauna in the group. After each reading, we discussed what was read. My research questions are: 1) What do S2 learners read in their own language and in Finnish? 2) How do S2 learners experience reading short stories? and 3) In what ways S2 learners\u2019 perceptions of short stories relate to the criteria for easy language written by Selkomittari (Selkokeskus 2018)? With material-based content analysis, I bring up the material by close reading the material from the perspective of my research questions. I examine the construction of collective understanding through focus group analysis (see Markov\u00e1 et al. 2007). I relate the participants\u2019 observations of the short stories to the observations I made from the texts by means of textual research, ie by practically applying the Selkomittari (Selkokeskus 2018). My research showed that participants read more in their own language than in Finnish. In Finnish, they read texts that were useful for everyday survival: papers from Kela, news and timetable, for example. When reading easy language short stories, participants paid attention to both easy and difficult things. In the short stories, the familiar vocabulary, short words, short sentences, short paragraphs and the fact that the clauses and sentences were in paragraphs and in order were easy. New unfamiliar words, inflected word forms and descriptive expressions were difficult. When reading on their own, reading comprehension was built largely with the help of Google Translator. All participants considered reading together a better way to read the short story. Collective understanding was built through explaining, material scaffolding, counseling, use of other languages, sharing experimental information, asking, repeating, reviewing and reflecting together. Discussing what was read together provided good support, and understanding short stories seems to be largely collaborative, at least when given the opportunity (see Vaarala 2009: 260). Reading in a second language is different from reading in a first language, and it would be important that the text you read is not too difficult. Texts written in easy language support reading in a second language, as it is easier in structure and vocabulary and shorter in length than the texts written in standard language (see M\u00e4nnikk\u00f6lahti 2022a; Selkokeskus 2020: 3).", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by Miia Hakanen (mihakane@jyu.fi) on 2022-06-06T07:33:31Z\nNo. of bitstreams: 0", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2022-06-06T07:33:31Z (GMT). No. of bitstreams: 0\n Previous issue date: 2022", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "99", "language": "", "element": "format", "qualifier": "extent", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.mimetype", "value": "application/pdf", "language": null, "element": "format", "qualifier": "mimetype", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "fin", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "toisella kielell\u00e4 lukeminen", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "narratiivinen analyysi", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "\"Min\u00e4 haluan lukee, koska teksti on helppoo ja ymm\u00e4rt\u00e4\u00e4\" : aikuisten S2-oppijoiden kokemuksia selkokielisen kaunokirjallisuuden lukemisesta", "language": "", "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "master thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-202206063100", "language": "", "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Pro gradu -tutkielma", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Master\u2019s thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities and Social Sciences", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kieli- ja viestint\u00e4tieteiden laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Language and Communication Studies", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Suomen kieli", "language": "fi", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Finnish", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "yvv.contractresearch.funding", "value": "0", "language": "", "element": "contractresearch", "qualifier": "funding", "schema": "yvv"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "masterThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.oppiainekoodi", "value": "309", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "oppiainekoodi", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "tekstintutkimus", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "sis\u00e4ll\u00f6nanalyysi", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "ryhm\u00e4haastattelut", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "lukeminen", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "selkokieli", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "kaunokirjallisuus", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.content", "value": "fulltext", "language": null, "element": "format", "qualifier": "content", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.okm", "value": "G2", "language": null, "element": "type", "qualifier": "okm", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_81483
language fin
last_indexed 2025-02-18T10:54:34Z
main_date 2022-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2022
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/13da1b61-ab4a-4ea9-b5e2-449f353828df\/download","text":"URN:NBN:fi:jyu-202206063100.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2022
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Kakko, Miina "Minä haluan lukee, koska teksti on helppoo ja ymmärtää" : aikuisten S2-oppijoiden kokemuksia selkokielisen kaunokirjallisuuden lukemisesta toisella kielellä lukeminen narratiivinen analyysi Suomen kieli Finnish 309 tekstintutkimus sisällönanalyysi ryhmähaastattelut lukeminen selkokieli kaunokirjallisuus
title "Minä haluan lukee, koska teksti on helppoo ja ymmärtää" : aikuisten S2-oppijoiden kokemuksia selkokielisen kaunokirjallisuuden lukemisesta
title_full "Minä haluan lukee, koska teksti on helppoo ja ymmärtää" : aikuisten S2-oppijoiden kokemuksia selkokielisen kaunokirjallisuuden lukemisesta
title_fullStr "Minä haluan lukee, koska teksti on helppoo ja ymmärtää" : aikuisten S2-oppijoiden kokemuksia selkokielisen kaunokirjallisuuden lukemisesta "Minä haluan lukee, koska teksti on helppoo ja ymmärtää" : aikuisten S2-oppijoiden kokemuksia selkokielisen kaunokirjallisuuden lukemisesta
title_full_unstemmed "Minä haluan lukee, koska teksti on helppoo ja ymmärtää" : aikuisten S2-oppijoiden kokemuksia selkokielisen kaunokirjallisuuden lukemisesta "Minä haluan lukee, koska teksti on helppoo ja ymmärtää" : aikuisten S2-oppijoiden kokemuksia selkokielisen kaunokirjallisuuden lukemisesta
title_short "Minä haluan lukee, koska teksti on helppoo ja ymmärtää"
title_sort minä haluan lukee koska teksti on helppoo ja ymmärtää aikuisten s2 oppijoiden kokemuksia selkokielisen kaunokirjallisuuden lukemisesta
title_sub aikuisten S2-oppijoiden kokemuksia selkokielisen kaunokirjallisuuden lukemisesta
title_txtP "Minä haluan lukee, koska teksti on helppoo ja ymmärtää" : aikuisten S2-oppijoiden kokemuksia selkokielisen kaunokirjallisuuden lukemisesta
topic toisella kielellä lukeminen narratiivinen analyysi Suomen kieli Finnish 309 tekstintutkimus sisällönanalyysi ryhmähaastattelut lukeminen selkokieli kaunokirjallisuus
topic_facet 309 Finnish Suomen kieli kaunokirjallisuus lukeminen narratiivinen analyysi ryhmähaastattelut selkokieli sisällönanalyysi tekstintutkimus toisella kielellä lukeminen
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/81483 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-202206063100
work_keys_str_mv AT kakkomiina minähaluanlukeekoskatekstionhelppoojaymmärtääaikuistens2oppijoidenkokemuksiaselkokiel