Summary: | Tutkielmassa esitellään japanin kielen yksityiskohdat, jotka vaikuttavat kielen latinasointiin ja siten myös sen translitterointiin. Näiden perusteella esitellään deterministinen translitteraatiojärjestelmä Jikara, jonka avulla voidaan translitteroida erityistä japaninkielistä latinasoitua syötettä japaninkieliseksi tulosteeksi ja toisinpäin. Lisäksi tutkitaan lyhyesti esitellyn translitteraatiojärjestelmän mahdollista käyttöä tekstin häviättömään pakkaamiseen, mutta translitteroidun tekstin pakkaussuhde ei ole edullinen verrattuna UTF-8 esitystapaan.
A brief overview of the japanese language is given with focus on the points that are of interest to romanisation and hence transliteration. Based on these points the thesis presents a deterministic system of transliteration, Jikara, which can be used to transliterate a specific japanese romanised input to native japanese output and vice versa. In addition a short study is performed to see if the transliteration system can be used to achieve lossless archving of text, but the compression ratio of the transliterated text is not favourable compared to the UTF-8 presentation of the text.
|