Der Spießer und der Schädling Übersetzung von Sowjetismen unter dem Aspekt der Äquivalenz am Beispiel des Romans Der Meister und Margarita von Mikhail Bulgakow

Tässä maisterintyössä tutkin sovietismien kääntämistä venäjästä saksaksi vuoden 1968 käännöksessä perustuen Kollerin (2011) ekvivalenssitypologiaan. Analyysin kohteena ovat sovietismit Saatana saapuu Moskovaan –teoksesta, joka on täynnä etenkin vuosille 1920-1940 tyypillisiä sovietismejä, siksi teos...

Täydet tiedot

Bibliografiset tiedot
Päätekijä: Gotthilf, Malka
Muut tekijät: Faculty of Humanities and Social Sciences, Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, University of Jyväskylä, Jyväskylän yliopisto
Aineistotyyppi: Pro gradu
Kieli:deu
Julkaistu: 2021
Aiheet:
Linkit: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/76815
_version_ 1828193063932002304
author Gotthilf, Malka
author2 Faculty of Humanities and Social Sciences Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_facet Gotthilf, Malka Faculty of Humanities and Social Sciences Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto Gotthilf, Malka Faculty of Humanities and Social Sciences Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_sort Gotthilf, Malka
datasource_str_mv jyx
description Tässä maisterintyössä tutkin sovietismien kääntämistä venäjästä saksaksi vuoden 1968 käännöksessä perustuen Kollerin (2011) ekvivalenssitypologiaan. Analyysin kohteena ovat sovietismit Saatana saapuu Moskovaan –teoksesta, joka on täynnä etenkin vuosille 1920-1940 tyypillisiä sovietismejä, siksi teosta on käytetty aikai-semminkin kulttuurillisesti erikoisten kielimuotojen tutkimiseen. Tutkimukseni teoreettisina taustoina toimivat Kollerin (2011) ekvivalenssityypit ja Belovinskyn (2015) sovietismiensyklopedia. Tavoitteena on selvittää, mitä ekvivalenssityyppejä sovietismien käännökset vastaavat, sekä miten saksankielinen käännös vastaa alkuperäistä sovietismiä. Käännösten vastaavuuden tutkiminen on tuntunut kiehtovalta, koska se antaa mahdollisuuden ymmärtää kääntäjän valintoja vaikeissa käännöstilanteissa. Aineistona on teos, jossa on kolme tapahtumakulkua: nimettömänä esiintyvän kirjailijan Mestarin ja Margaritan tarina, Moskovaan saapuneen Wolandin (= saatana) ja hänen seurueensa toiminta, sekä Mestarin kirjoittama teos: Jeesuksen kuolemantuomion pohtiminen Pontius Pilatuksen näkökulmasta. Viimeisenä mainittu tapahtuma-kulku jäi pois tutkittavasta materiaalista sovietismien puutteen vuoksi. Teoksesta (Bulgakov 1972) löytyi 352 sovietismiä, niistä 30 päätyi analyysiin (Neuvostoliitto 1920-1940). Analyysi jakautuu kolmeen sovietismikategoriaan ja ekvivalenssityypeittäin alaluokkiin. Analyysin perusteella saksankielisessä käännöksessä on paljon suoraan kääntämistä, mutta myös soveltamista ja auki selittämistä. Joissakin tapauksissa käännös vaikuttaa tulkintaan muuttaen alkuperäistä tarkoitusta.
first_indexed 2021-06-24T20:01:47Z
format Pro gradu
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.advisor", "value": "Dlaske, Kati", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "advisor", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.advisor", "value": "Linderoos, Petra", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "advisor", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.author", "value": "Gotthilf, Malka", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2021-06-24T06:09:03Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2021-06-24T06:09:03Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2021", "language": "", "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/76815", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "T\u00e4ss\u00e4 maisterinty\u00f6ss\u00e4 tutkin sovietismien k\u00e4\u00e4nt\u00e4mist\u00e4 ven\u00e4j\u00e4st\u00e4 saksaksi vuoden 1968 k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksess\u00e4 perustuen Kollerin (2011) ekvivalenssitypologiaan. Analyysin kohteena ovat sovietismit Saatana saapuu Moskovaan \u2013teoksesta, joka on t\u00e4ynn\u00e4 etenkin vuosille 1920-1940 tyypillisi\u00e4 sovietismej\u00e4, siksi teosta on k\u00e4ytetty aikai-semminkin kulttuurillisesti erikoisten kielimuotojen tutkimiseen. Tutkimukseni teoreettisina taustoina toimivat Kollerin (2011) ekvivalenssityypit ja Belovinskyn (2015) sovietismiensyklopedia. Tavoitteena on selvitt\u00e4\u00e4, mit\u00e4 ekvivalenssityyppej\u00e4 sovietismien k\u00e4\u00e4nn\u00f6kset vastaavat, sek\u00e4 miten saksankielinen k\u00e4\u00e4nn\u00f6s vastaa alkuper\u00e4ist\u00e4 sovietismi\u00e4. K\u00e4\u00e4nn\u00f6sten vastaavuuden tutkiminen on tuntunut kiehtovalta, koska se antaa mahdollisuuden ymm\u00e4rt\u00e4\u00e4 k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4n valintoja vaikeissa k\u00e4\u00e4nn\u00f6stilanteissa.\n\nAineistona on teos, jossa on kolme tapahtumakulkua: nimett\u00f6m\u00e4n\u00e4 esiintyv\u00e4n kirjailijan Mestarin ja Margaritan tarina, Moskovaan saapuneen Wolandin (= saatana) ja h\u00e4nen seurueensa toiminta, sek\u00e4 Mestarin kirjoittama teos: Jeesuksen kuolemantuomion pohtiminen Pontius Pilatuksen n\u00e4k\u00f6kulmasta. Viimeisen\u00e4 mainittu tapahtuma-kulku j\u00e4i pois tutkittavasta materiaalista sovietismien puutteen vuoksi. Teoksesta (Bulgakov 1972) l\u00f6ytyi 352 sovietismi\u00e4, niist\u00e4 30 p\u00e4\u00e4tyi analyysiin (Neuvostoliitto 1920-1940). \n\nAnalyysi jakautuu kolmeen sovietismikategoriaan ja ekvivalenssityypeitt\u00e4in alaluokkiin. Analyysin perusteella saksankielisess\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksess\u00e4 on paljon suoraan k\u00e4\u00e4nt\u00e4mist\u00e4, mutta my\u00f6s soveltamista ja auki selitt\u00e4mist\u00e4. Joissakin tapauksissa k\u00e4\u00e4nn\u00f6s vaikuttaa tulkintaan muuttaen alkuper\u00e4ist\u00e4 tarkoitusta.", "language": "fi", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by Miia Hakanen (mihakane@jyu.fi) on 2021-06-24T06:09:03Z\nNo. of bitstreams: 0", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2021-06-24T06:09:03Z (GMT). No. of bitstreams: 0\n Previous issue date: 2021", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "65", "language": "", "element": "format", "qualifier": "extent", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.mimetype", "value": "application/pdf", "language": null, "element": "format", "qualifier": "mimetype", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "deu", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "Koller", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "sovietismit", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "Neuvostoliitto", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "Bulgakov", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "Der Spie\u00dfer und der Sch\u00e4dling : \u00dcbersetzung von Sowjetismen unter dem Aspekt der \u00c4quivalenz am Beispiel des Romans Der Meister und Margarita von Mikhail Bulgakow", "language": "", "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "master thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-202106244010", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Master\u2019s thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Pro gradu -tutkielma", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities and Social Sciences", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kieli- ja viestint\u00e4tieteiden laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Language and Communication Studies", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Saksan kieli ja kulttuuri", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "German Language and Culture", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Ven\u00e4j\u00e4n kieli ja kulttuuri", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Russian Language and Culture", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "yvv.contractresearch.funding", "value": "0", "language": "", "element": "contractresearch", "qualifier": "funding", "schema": "yvv"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "masterThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.oppiainekoodi", "value": "308", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "oppiainekoodi", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.oppiainekoodi", "value": "312", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "oppiainekoodi", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "ekvivalenssi", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "saksan kieli", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.content", "value": "fulltext", "language": null, "element": "format", "qualifier": "content", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.okm", "value": "G2", "language": null, "element": "type", "qualifier": "okm", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_76815
language deu
last_indexed 2025-03-31T20:00:50Z
main_date 2021-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2021
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/549fbf15-b44b-4ec8-a43a-4c5f876fcc8f\/download","text":"URN:NBN:fi:jyu-202106244010.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2021
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Gotthilf, Malka Der Spießer und der Schädling : Übersetzung von Sowjetismen unter dem Aspekt der Äquivalenz am Beispiel des Romans Der Meister und Margarita von Mikhail Bulgakow Koller sovietismit Neuvostoliitto Bulgakov Saksan kieli ja kulttuuri German Language and Culture Venäjän kieli ja kulttuuri Russian Language and Culture 308 312 ekvivalenssi kääntäminen saksan kieli
title Der Spießer und der Schädling : Übersetzung von Sowjetismen unter dem Aspekt der Äquivalenz am Beispiel des Romans Der Meister und Margarita von Mikhail Bulgakow
title_full Der Spießer und der Schädling : Übersetzung von Sowjetismen unter dem Aspekt der Äquivalenz am Beispiel des Romans Der Meister und Margarita von Mikhail Bulgakow
title_fullStr Der Spießer und der Schädling : Übersetzung von Sowjetismen unter dem Aspekt der Äquivalenz am Beispiel des Romans Der Meister und Margarita von Mikhail Bulgakow Der Spießer und der Schädling : Übersetzung von Sowjetismen unter dem Aspekt der Äquivalenz am Beispiel des Romans Der Meister und Margarita von Mikhail Bulgakow
title_full_unstemmed Der Spießer und der Schädling : Übersetzung von Sowjetismen unter dem Aspekt der Äquivalenz am Beispiel des Romans Der Meister und Margarita von Mikhail Bulgakow Der Spießer und der Schädling : Übersetzung von Sowjetismen unter dem Aspekt der Äquivalenz am Beispiel des Romans Der Meister und Margarita von Mikhail Bulgakow
title_short Der Spießer und der Schädling
title_sort der spießer und der schädling übersetzung von sowjetismen unter dem aspekt der äquivalenz am beispiel des romans der meister und margarita von mikhail bulgakow
title_sub Übersetzung von Sowjetismen unter dem Aspekt der Äquivalenz am Beispiel des Romans Der Meister und Margarita von Mikhail Bulgakow
title_txtP Der Spießer und der Schädling : Übersetzung von Sowjetismen unter dem Aspekt der Äquivalenz am Beispiel des Romans Der Meister und Margarita von Mikhail Bulgakow
topic Koller sovietismit Neuvostoliitto Bulgakov Saksan kieli ja kulttuuri German Language and Culture Venäjän kieli ja kulttuuri Russian Language and Culture 308 312 ekvivalenssi kääntäminen saksan kieli
topic_facet 308 312 Bulgakov German Language and Culture Koller Neuvostoliitto Russian Language and Culture Saksan kieli ja kulttuuri Venäjän kieli ja kulttuuri ekvivalenssi kääntäminen saksan kieli sovietismit
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/76815 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-202106244010
work_keys_str_mv AT gotthilfmalka derspießerundderschädlingubersetzungvonsowjetismenunterdemaspektderäquivalenzambei