Les comparaisons dans Le Petit Prince et leurs traductions en finnois comment la traductrice a-t-elle choisi de traduire les comparaisons ?

Tutkielmassa verrataan Antoine de Saint-Exupéryn kirjoittaman Le Petit Prince-teoksen kielikuvallisia vertauksia vastaaviin suomenkielisiin, Irma Packalénin kääntämän Pikku Prinssin sisältämiin vertauksiin. Tavoitteena on selvittää, miten kääntäjä on suomentanut vertaukset ja, mitä strategioita hän...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lassila, Niina Annika
Other Authors: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Faculty of Humanities and Social Sciences, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, Jyväskylän yliopisto, University of Jyväskylä
Format: Bachelor's thesis
Language:fra
Published: 2021
Subjects:
Online Access: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/76063
_version_ 1826225813634154496
author Lassila, Niina Annika
author2 Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä
author_facet Lassila, Niina Annika Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä Lassila, Niina Annika Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä
author_sort Lassila, Niina Annika
datasource_str_mv jyx
description Tutkielmassa verrataan Antoine de Saint-Exupéryn kirjoittaman Le Petit Prince-teoksen kielikuvallisia vertauksia vastaaviin suomenkielisiin, Irma Packalénin kääntämän Pikku Prinssin sisältämiin vertauksiin. Tavoitteena on selvittää, miten kääntäjä on suomentanut vertaukset ja, mitä strategioita hän on hyödyntänyt niiden kääntämisessä. Tutkimusta lähestytään käännöstieteen kautta, pragmaattisesta näkökulmasta. Tutkittava aineisto koostuu 13:sta ranskan- ja suomenkielisestä kielikuvallisesta vertauksesta, jotka sijaitsevat luvuissa XVII ja XXVI. Hyödynnämme työssämme Chestermanin (2016) ja Pierinin (2007) käännösstrategioita, joita yhdistelemällä muodostamme taulukon, jonka avulla kuvailemme ja tulkitsemme, mitä kääntäjä on tehnyt kunkin vertauksen kohdalla. Vertaukset on käyty läpi kohta kohdalta. Ensin on selvitetty, onko kääntäjä suomentanut vertauksen sana sanalta, korvannut verrattavan sanan toisella sanalla, muuttanut vertauksen sanajärjestystä tai lisännyt tai poistanut tietoa. Tämän jälkeen on tulkittu, mitä kääntäjä on tehnyt: onko hän käyttänyt käännösstrategiana kotouttamista tai vieraannuttamista, tai onko vertaus toimiva kahdessa eri kulttuurissa. Tutkimustulokset osoittavat, että 13 vertausta sisälsivät 6 kirjaimellista käännöstä, joissa vertaus toimi hyvin niin ranskankielisessä kuin suomenkielisessä kulttuurissa. Muita 7:ää vertausta kääntäjä oli muokannut niin, että vertaus sopi paremmin suomen kieleen ja kulttuuriin: siispä hän oli käyttänyt käännösstrategiana kotouttamista. Nämä seitsemän vertausta pitivät sisällään kääntäjän tekemät tiedon lisäykset ja -poistot, verrattavan sanan (comparant) muuttamisen tai tekstin järjestyksen vaihtamisen. Tulosten mukaan ranskalainen ja suomalainen kulttuuri eivät eroa toisistaan kovinkaan paljon, sillä noin puolet vertauksista toimi kahdessa eri kielessä. Kirjaimellisen kääntämisen lisäksi kääntäjä oli käyttänyt yli puolessa vertauksista käännösstrategiana kotouttamista, jonka käyttäminen on ymmärrettävää: onhan kyseessä kirja, joka on tarkoitettu lapsille.
first_indexed 2021-05-31T20:00:56Z
format Kandityö
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.advisor", "value": "Kiviniemi, Anne-Laure", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "advisor", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.author", "value": "Lassila, Niina Annika", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2021-05-30T16:13:10Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2021-05-30T16:13:10Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2021", "language": "", "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/76063", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "Tutkielmassa verrataan Antoine de Saint-Exup\u00e9ryn kirjoittaman Le Petit Prince-teoksen kielikuvallisia vertauksia vastaaviin suomenkielisiin, Irma Packal\u00e9nin k\u00e4\u00e4nt\u00e4m\u00e4n Pikku Prinssin sis\u00e4lt\u00e4miin vertauksiin. Tavoitteena on selvitt\u00e4\u00e4, miten k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4 on suomentanut vertaukset ja, mit\u00e4 strategioita h\u00e4n on hy\u00f6dynt\u00e4nyt niiden k\u00e4\u00e4nt\u00e4misess\u00e4. Tutkimusta l\u00e4hestyt\u00e4\u00e4n k\u00e4\u00e4nn\u00f6stieteen kautta, pragmaattisesta n\u00e4k\u00f6kulmasta. Tutkittava aineisto koostuu 13:sta ranskan- ja suomenkielisest\u00e4 kielikuvallisesta vertauksesta, jotka sijaitsevat luvuissa XVII ja XXVI. Hy\u00f6dynn\u00e4mme ty\u00f6ss\u00e4mme Chestermanin (2016) ja Pierinin (2007) k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioita, joita yhdistelem\u00e4ll\u00e4 muodostamme taulukon, jonka avulla \nkuvailemme ja tulkitsemme, mit\u00e4 k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4 on tehnyt kunkin vertauksen kohdalla.\n \nVertaukset on k\u00e4yty l\u00e4pi kohta kohdalta. Ensin on selvitetty, onko k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4 suomentanut vertauksen sana sanalta, korvannut verrattavan sanan toisella sanalla, muuttanut vertauksen sanaj\u00e4rjestyst\u00e4 tai lis\u00e4nnyt tai poistanut tietoa. T\u00e4m\u00e4n j\u00e4lkeen on tulkittu, mit\u00e4 k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4 on tehnyt: onko h\u00e4n k\u00e4ytt\u00e4nyt k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategiana kotouttamista tai vieraannuttamista, tai onko vertaus toimiva kahdessa eri kulttuurissa.\n\nTutkimustulokset osoittavat, ett\u00e4 13 vertausta sis\u00e4lsiv\u00e4t 6 kirjaimellista k\u00e4\u00e4nn\u00f6st\u00e4, joissa vertaus toimi hyvin niin ranskankielisess\u00e4 kuin suomenkielisess\u00e4 kulttuurissa. Muita 7:\u00e4\u00e4 vertausta k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4 oli muokannut niin, ett\u00e4 vertaus sopi paremmin suomen kieleen ja kulttuuriin: siisp\u00e4 h\u00e4n oli k\u00e4ytt\u00e4nyt k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategiana kotouttamista. N\u00e4m\u00e4 seitsem\u00e4n vertausta pitiv\u00e4t sis\u00e4ll\u00e4\u00e4n k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4n tekem\u00e4t tiedon lis\u00e4ykset ja -poistot, verrattavan sanan (comparant) muuttamisen tai tekstin j\u00e4rjestyksen vaihtamisen.\n\nTulosten mukaan ranskalainen ja suomalainen kulttuuri eiv\u00e4t eroa toisistaan kovinkaan paljon, sill\u00e4 noin puolet vertauksista toimi kahdessa eri kieless\u00e4. Kirjaimellisen k\u00e4\u00e4nt\u00e4misen lis\u00e4ksi k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4 oli k\u00e4ytt\u00e4nyt yli puolessa vertauksista k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategiana kotouttamista, jonka k\u00e4ytt\u00e4minen on ymm\u00e4rrett\u00e4v\u00e4\u00e4: onhan \nkyseess\u00e4 kirja, joka on tarkoitettu lapsille.", "language": "fi", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by Paivi Vuorio (paelvuor@jyu.fi) on 2021-05-30T16:13:10Z\nNo. of bitstreams: 0", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2021-05-30T16:13:10Z (GMT). No. of bitstreams: 0\n Previous issue date: 2021", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "26", "language": "", "element": "format", "qualifier": "extent", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "fra", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "figure de style", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "comparaison", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "traduction", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "les strat\u00e9gies de traduction", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "Les comparaisons dans Le Petit Prince et leurs traductions en finnois : comment la traductrice a-t-elle choisi de traduire les comparaisons ?", "language": "", "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "bachelor thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-202105303308", "language": "", "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Bachelor's thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Kandidaatinty\u00f6", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities and Social Sciences", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kieli- ja viestint\u00e4tieteiden laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Language and Communication Studies", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Romaaninen filologia", "language": "fi", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Romance Philology", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "yvv.contractresearch.funding", "value": "0", "language": "", "element": "contractresearch", "qualifier": "funding", "schema": "yvv"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "bachelorThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.oppiainekoodi", "value": "307", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "oppiainekoodi", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "vertaukset", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_76063
language fra
last_indexed 2025-02-18T10:55:34Z
main_date 2021-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2021
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/e4b0b3e8-7494-4b36-a57e-473ab3d0d380\/download","text":"URN:NBN:fi:jyu-202105303308.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2021
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Lassila, Niina Annika Les comparaisons dans Le Petit Prince et leurs traductions en finnois : comment la traductrice a-t-elle choisi de traduire les comparaisons ? figure de style comparaison traduction les stratégies de traduction Romaaninen filologia Romance Philology 307 vertaukset kääntäminen
title Les comparaisons dans Le Petit Prince et leurs traductions en finnois : comment la traductrice a-t-elle choisi de traduire les comparaisons ?
title_full Les comparaisons dans Le Petit Prince et leurs traductions en finnois : comment la traductrice a-t-elle choisi de traduire les comparaisons ?
title_fullStr Les comparaisons dans Le Petit Prince et leurs traductions en finnois : comment la traductrice a-t-elle choisi de traduire les comparaisons ? Les comparaisons dans Le Petit Prince et leurs traductions en finnois : comment la traductrice a-t-elle choisi de traduire les comparaisons ?
title_full_unstemmed Les comparaisons dans Le Petit Prince et leurs traductions en finnois : comment la traductrice a-t-elle choisi de traduire les comparaisons ? Les comparaisons dans Le Petit Prince et leurs traductions en finnois : comment la traductrice a-t-elle choisi de traduire les comparaisons ?
title_short Les comparaisons dans Le Petit Prince et leurs traductions en finnois
title_sort les comparaisons dans le petit prince et leurs traductions en finnois comment la traductrice a t elle choisi de traduire les comparaisons
title_sub comment la traductrice a-t-elle choisi de traduire les comparaisons ?
title_txtP Les comparaisons dans Le Petit Prince et leurs traductions en finnois : comment la traductrice a-t-elle choisi de traduire les comparaisons ?
topic figure de style comparaison traduction les stratégies de traduction Romaaninen filologia Romance Philology 307 vertaukset kääntäminen
topic_facet 307 Romaaninen filologia Romance Philology comparaison figure de style kääntäminen les stratégies de traduction traduction vertaukset
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/76063 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-202105303308
work_keys_str_mv AT lassilaniinaannika lescomparaisonsdanslepetitprinceetleurstraductionsenfinnoiscommentlatraductri