“Is it true that you messed up at the NBI?” translation of culture-specific words in the crime series Bordertown

Käsittelen tutkielmassani suomalaisen rikossarjan Sorjosen englanninkielisiä tekstityksiä. Selvitän laadullisen tutkimuksen menetelmiä sekä Jan Pedersenin (2011) käännösstrategioiden kategorioita hyväksi käyttäen, mitä kulttuurisidonnaisten viittausten käännökset paljastavat tekstittäjän käännösideo...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Valtonen, Aino
Other Authors: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Faculty of Humanities and Social Sciences, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, Jyväskylän yliopisto, University of Jyväskylä
Format: Bachelor's thesis
Language:eng
Published: 2020
Subjects:
Online Access: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/69340
_version_ 1826225805787660288
author Valtonen, Aino
author2 Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä
author_facet Valtonen, Aino Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä Valtonen, Aino Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä
author_sort Valtonen, Aino
datasource_str_mv jyx
description Käsittelen tutkielmassani suomalaisen rikossarjan Sorjosen englanninkielisiä tekstityksiä. Selvitän laadullisen tutkimuksen menetelmiä sekä Jan Pedersenin (2011) käännösstrategioiden kategorioita hyväksi käyttäen, mitä kulttuurisidonnaisten viittausten käännökset paljastavat tekstittäjän käännösideologiasta: onko suomalaiseen kulttuuriin viittaavat asiat tehty ulkomaiselle yleisölle helpommin ymmärrettäviksi, täten kotouttaen tekstiä, vai onko kääntäjä pysynyt uskollisena alkuperäiselle tekstille, eli käyttänyt vieraannuttavaa strategiaa. Lisäksi pohdin sarjan genren, eli nordic noirin, sekä tekstityskäytänteiden, kuten tekstirivin pituuden ja keston, mahdollista vaikutusta käännökseen. Keräsin dataa katsomalla Sorjonen-sarjan ensimmäistä jaksoa ja poimimalla sieltä kulttuurisidonnaisia viittauksia. Tämän jälkeen analysoin ilmaisun käännöstä ja pohdin, mitä käännösstrategiaa prosessissa on käytetty. Lopuksi päättelin, mitä käytetyt käännösstrategiat mahdollisesti paljastavat jakson yleisestä käännösideologiasta. Huomasin, että jaksossa oli käytetty monipuolisesti käännösstrategioita ja lopputulos kallistuu hieman vieraannuttavan käännösideologian puolelle, mutta analyysin perusteella ei voida määrittää selkeästi, onko kääntäjä pyrkinyt kotouttavaan vai vieraannuttavaan kääntämiseen. Tulosten vertailu toiseen tuoreeseen aihetta käsittelevään tutkimukseen osoittaa, että suomalaisia elokuvia on tekstitetty englanniksi vastaavalla tyylillä.
first_indexed 2020-06-01T20:00:47Z
format Kandityö
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.advisor", "value": "Virtaluoto, Jenni", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "advisor", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.author", "value": "Valtonen, Aino", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2020-06-01T11:08:20Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2020-06-01T11:08:20Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2020", "language": "", "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/69340", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "K\u00e4sittelen tutkielmassani suomalaisen rikossarjan Sorjosen englanninkielisi\u00e4 tekstityksi\u00e4. Selvit\u00e4n laadullisen tutkimuksen menetelmi\u00e4 sek\u00e4 Jan Pedersenin (2011) k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioiden kategorioita hyv\u00e4ksi k\u00e4ytt\u00e4en, mit\u00e4 kulttuurisidonnaisten viittausten k\u00e4\u00e4nn\u00f6kset paljastavat tekstitt\u00e4j\u00e4n k\u00e4\u00e4nn\u00f6sideologiasta: onko suomalaiseen kulttuuriin viittaavat asiat tehty ulkomaiselle yleis\u00f6lle helpommin ymm\u00e4rrett\u00e4viksi, t\u00e4ten kotouttaen teksti\u00e4, vai onko k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4 pysynyt uskollisena alkuper\u00e4iselle tekstille, eli k\u00e4ytt\u00e4nyt vieraannuttavaa strategiaa. Lis\u00e4ksi pohdin sarjan genren, eli nordic noirin, sek\u00e4 tekstitysk\u00e4yt\u00e4nteiden, kuten tekstirivin pituuden ja keston, mahdollista vaikutusta k\u00e4\u00e4nn\u00f6kseen. Ker\u00e4sin dataa katsomalla Sorjonen-sarjan ensimm\u00e4ist\u00e4 jaksoa ja poimimalla sielt\u00e4 kulttuurisidonnaisia viittauksia. T\u00e4m\u00e4n j\u00e4lkeen analysoin ilmaisun k\u00e4\u00e4nn\u00f6st\u00e4 ja pohdin, mit\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategiaa prosessissa on k\u00e4ytetty. Lopuksi p\u00e4\u00e4ttelin, mit\u00e4 k\u00e4ytetyt k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategiat mahdollisesti paljastavat jakson yleisest\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6sideologiasta. Huomasin, ett\u00e4 jaksossa oli k\u00e4ytetty monipuolisesti k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioita ja lopputulos kallistuu hieman vieraannuttavan k\u00e4\u00e4nn\u00f6sideologian puolelle, mutta analyysin perusteella ei voida m\u00e4\u00e4ritt\u00e4\u00e4 selke\u00e4sti, onko k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4 pyrkinyt kotouttavaan vai vieraannuttavaan k\u00e4\u00e4nt\u00e4miseen. Tulosten vertailu toiseen tuoreeseen aihetta k\u00e4sittelev\u00e4\u00e4n tutkimukseen osoittaa, ett\u00e4 suomalaisia elokuvia on tekstitetty englanniksi vastaavalla tyylill\u00e4.", "language": "fi", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by Paivi Vuorio (paelvuor@jyu.fi) on 2020-06-01T11:08:20Z\nNo. of bitstreams: 0", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2020-06-01T11:08:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0\n Previous issue date: 2020", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "26", "language": "", "element": "format", "qualifier": "extent", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "eng", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "nordic noir", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "foreignization", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "audiovisual translation", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "Extralinguistic Cultural Reference", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "\u201cIs it true that you messed up at the NBI?\u201d : translation of culture-specific words in the crime series Bordertown", "language": "", "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "bachelor thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-202006013597", "language": "", "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Bachelor's thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Kandidaatinty\u00f6", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities and Social Sciences", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kieli- ja viestint\u00e4tieteiden laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Language and Communication Studies", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Englannin kieli", "language": "fi", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "English", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "yvv.contractresearch.funding", "value": "0", "language": "", "element": "contractresearch", "qualifier": "funding", "schema": "yvv"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "bachelorThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.oppiainekoodi", "value": "301", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "oppiainekoodi", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "kotouttaminen (k\u00e4\u00e4nn\u00f6stiede)", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "suomen kieli", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "rikossarjat", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "tekstitys", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "englannin kieli", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "k\u00e4\u00e4nn\u00f6kset", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "domestication (translation studies)", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "translating", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "Finnish language", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "crime series", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "subtitling", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "English language", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "translations", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_69340
language eng
last_indexed 2025-02-18T10:55:10Z
main_date 2020-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2020
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/da8422c9-8a8b-4a5c-81c8-8aa8ca42088f\/download","text":"URN:NBN:fi:jyu-202006013597.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2020
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Valtonen, Aino “Is it true that you messed up at the NBI?” : translation of culture-specific words in the crime series Bordertown nordic noir foreignization audiovisual translation Extralinguistic Cultural Reference Englannin kieli English 301 kotouttaminen (käännöstiede) kääntäminen suomen kieli rikossarjat tekstitys englannin kieli käännökset domestication (translation studies) translating Finnish language crime series subtitling English language translations
title “Is it true that you messed up at the NBI?” : translation of culture-specific words in the crime series Bordertown
title_full “Is it true that you messed up at the NBI?” : translation of culture-specific words in the crime series Bordertown
title_fullStr “Is it true that you messed up at the NBI?” : translation of culture-specific words in the crime series Bordertown “Is it true that you messed up at the NBI?” : translation of culture-specific words in the crime series Bordertown
title_full_unstemmed “Is it true that you messed up at the NBI?” : translation of culture-specific words in the crime series Bordertown “Is it true that you messed up at the NBI?” : translation of culture-specific words in the crime series Bordertown
title_short “Is it true that you messed up at the NBI?”
title_sort is it true that you messed up at the nbi translation of culture specific words in the crime series bordertown
title_sub translation of culture-specific words in the crime series Bordertown
title_txtP “Is it true that you messed up at the NBI?” : translation of culture-specific words in the crime series Bordertown
topic nordic noir foreignization audiovisual translation Extralinguistic Cultural Reference Englannin kieli English 301 kotouttaminen (käännöstiede) kääntäminen suomen kieli rikossarjat tekstitys englannin kieli käännökset domestication (translation studies) translating Finnish language crime series subtitling English language translations
topic_facet 301 Englannin kieli English English language Extralinguistic Cultural Reference Finnish language audiovisual translation crime series domestication (translation studies) englannin kieli foreignization kotouttaminen (käännöstiede) käännökset kääntäminen nordic noir rikossarjat subtitling suomen kieli tekstitys translating translations
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/69340 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-202006013597
work_keys_str_mv AT valtonenaino isittruethatyoumessedupatthenbitranslationofculturespecificwordsinthecrimeseriesbor