”Hetki, tulkki tarkistaa sormituksen vielä.” viittomakielen tulkkien kokemuksia sormituksen ymmärtämisen haasteista tulkkaustilanteessa

Tutkielman tavoitteena on tarkastella suomalaisen viittomakielen tulkkien kokemuksia sormittamisen ymmärtämisestä ja siihen liittyvistä haasteista. Sormiaakkoset ja sormitus luovat yhteyden viittomakielen ja sitä ympäröivän puhutun kielen välille. Aikaisempien tutkimusten mukaan viittomakieltä toise...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Pesonen, Laura
Other Authors: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Faculty of Humanities and Social Sciences, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, Jyväskylän yliopisto, University of Jyväskylä
Format: Master's thesis
Language:fin
Published: 2020
Subjects:
Online Access: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/68960
_version_ 1826225787219476480
author Pesonen, Laura
author2 Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä
author_facet Pesonen, Laura Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä Pesonen, Laura Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä
author_sort Pesonen, Laura
datasource_str_mv jyx
description Tutkielman tavoitteena on tarkastella suomalaisen viittomakielen tulkkien kokemuksia sormittamisen ymmärtämisestä ja siihen liittyvistä haasteista. Sormiaakkoset ja sormitus luovat yhteyden viittomakielen ja sitä ympäröivän puhutun kielen välille. Aikaisempien tutkimusten mukaan viittomakieltä toisena kielenä aikuisena opiskelevat kamppailevat sormitusten ymmärtämisen kanssa (ks. esim. Patrie & Johnson 2011; Geer & Keane 2018). Tutkielman tarkoituksena on myös luoda käsitys sormittamiseen liittyvien haasteiden laajuudesta ja luonteesta tulkkien omien kokemusten perusteella. Tutkielmassa etsitään syitä sormittamisen ymmärtämisen vaikeuteen ja pyritään kartoittamaan keinoja, joilla ymmärtäminen on helpottunut. Kansainvälisessä tutkimuskirjallisuudessa esiintyneiden sormituksen ymmärtämisen ongelmien todentaminen Suomessa on ollut lähtökohtana tutkielmani ongelmanasettelussa. Tutkimuskysymykseni ovat: (1) mitkä asiat vaikeuttavat tai vastaavasti helpottavat sormittamisen ymmärtämistä tulkkaustilanteessa ja (2) minkälaisilla suhtautumistavoilla ja keinoilla tulkki voi vaikuttaa sormituksen ymmärtämiseen ja onnistua haastavassa sormitustilanteessa. Tutkimus toteutettiin sähköisellä kyselylomakkeella, johon vastasi 50 tulkkia. Tutkielman aineiston analysoimisessa käytettiin monimenetelmäistä tutkimusotetta. Avokysymysten vastauksia analysoitiin sisällönanalyysilla ja asteikkokysymysten analysointiin käytettiin määrällisiä tutkimusmenetelmiä. Tutkielmani tulokset vastaavat taustakirjallisuudessa esiteltyjä aikaisempia tutkimustuloksia. Sormituksen ymmärtämistä vaativat tilanteet vaikuttavat tulkkiin suoraan ja subjektiivisella tasolla. Tuloksista selviää, että sormituksen ymmärtäminen koetaan haastavaksi ja se herättää tulkeissa riittämättömyyden tunnetta. Vaikeuttaviksi tekijöiksi nostettiin väärät ennakko-oletukset, virheellinen huulio, ymmärtämättömyyden aiheuttamat tunnekokemukset, jännitys ja suorituspaine tulkkaustilanteessa sekä asiakkaan ja tulkin puutteellinen yhteistyö. Helpottaviksi tekijöiksi nousivat tulkin valmistautuminen, oikeat ennakko-oletukset, ratkaisukeinot ongelmatilanteissa, asiakkaan selkeä huulio ja onnistunut yhteistyö asiakkaan ja tulkin välillä. Tulkkausprosessin sujuvuutta edistivät myös laaja-alainen työkokemus ja tulkin oma myönteinen asennoituminen. Tuloksista voidaan todeta, että tulkkien sormitusta kohtaan tunteman kielteisen ajattelun vähentäminen olisi hyödyllistä onnistuneen suorituksen näkökulmasta. The goal of this study is to take a look into Finnish Sign Language interpreters’ experiences with understanding fingerspelling and the challenges related to this task. Fingerspelling forms a connection between a sign language and the spoken language surrounding it. Earlier studies have shown that adults who are studying a sign language as a second language struggle to un-derstand finger spelling (e.g. Patrie & Johnson 2011; Geer & Keane 2018). The purpose of this study is to get insight on interpreters' experiences regarding the problematics of fingerspelling and this way to find out the scope and real nature of the challenges faced. The thesis explores the reasons for the difficulty to understand fingerspelling and seeks to identify ways to facili-tate understanding. The problems of understanding fingerspelling identified in international research litera-ture have been the basis of this study. The research questions are (1) what aspects aggravate or facilitate the understanding of fingerspelling while interpreting, and (2) with what kind of atti-tudes and means the interpreter can affect the understanding of fingerspelling and succeed in a challenging situation. The study was carried out by an electronic questionnaire and 50 inter-preters answered. In the analysis, mixed methods were used: the answers to open-ended ques-tion were analysed by using content analysis and the scale questions were analysed statistically. The results of this study corresponds to the previous research results. Situations that re-quire understanding fingerspelling affect the interpreter directly and subjectively. The results show that understanding fingerspelling is challenging and it creates feelings of inadequacy in interpreters. Aggravating factors were wrong assumptions, false mouthing, emotional experi-ences related to misunderstanding, tension and performance pressure in interpreting, and lack of cooperation between the client and the interpreter. Facilitating factors included preparation, correct assumptions, clear mouthing, means to solve a problematic situation and successful cooperation between the client and the interpreter. An extensive work experience and positive attitude by the interpreter also affected the smoothness of the interpretation process. The results show that it would be beneficial for a successful performance to reduce the negative ways of feeling and thinking that interpreters have related to fingerspelling.
first_indexed 2020-05-13T20:02:20Z
format Pro gradu
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.advisor", "value": "Jantunen, Tommi", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "advisor", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.author", "value": "Pesonen, Laura", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2020-05-13T11:17:14Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2020-05-13T11:17:14Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2020", "language": "", "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/68960", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "Tutkielman tavoitteena on tarkastella suomalaisen viittomakielen tulkkien kokemuksia sormittamisen ymm\u00e4rt\u00e4misest\u00e4 ja siihen liittyvist\u00e4 haasteista. Sormiaakkoset ja sormitus luovat yhteyden viittomakielen ja sit\u00e4 ymp\u00e4r\u00f6iv\u00e4n puhutun kielen v\u00e4lille. Aikaisempien tutkimusten mukaan viittomakielt\u00e4 toisena kielen\u00e4 aikuisena opiskelevat kamppailevat sormitusten ymm\u00e4rt\u00e4misen kanssa (ks. esim. Patrie & Johnson 2011; Geer & Keane 2018). Tutkielman tarkoituksena on my\u00f6s luoda k\u00e4sitys sormittamiseen liittyvien haasteiden laajuudesta ja luonteesta tulkkien omien kokemusten perusteella. Tutkielmassa etsit\u00e4\u00e4n syit\u00e4 sormittamisen ymm\u00e4rt\u00e4misen vaikeuteen ja pyrit\u00e4\u00e4n kartoittamaan keinoja, joilla ymm\u00e4rt\u00e4minen on helpottunut.\nKansainv\u00e4lisess\u00e4 tutkimuskirjallisuudessa esiintyneiden sormituksen ymm\u00e4rt\u00e4misen ongelmien todentaminen Suomessa on ollut l\u00e4ht\u00f6kohtana tutkielmani ongelmanasettelussa. Tutkimuskysymykseni ovat: (1) mitk\u00e4 asiat vaikeuttavat tai vastaavasti helpottavat sormittamisen ymm\u00e4rt\u00e4mist\u00e4 tulkkaustilanteessa ja (2) mink\u00e4laisilla suhtautumistavoilla ja keinoilla tulkki voi vaikuttaa sormituksen ymm\u00e4rt\u00e4miseen ja onnistua haastavassa sormitustilanteessa. Tutkimus toteutettiin s\u00e4hk\u00f6isell\u00e4 kyselylomakkeella, johon vastasi 50 tulkkia. Tutkielman aineiston analysoimisessa k\u00e4ytettiin monimenetelm\u00e4ist\u00e4 tutkimusotetta. Avokysymysten vastauksia analysoitiin sis\u00e4ll\u00f6nanalyysilla ja asteikkokysymysten analysointiin k\u00e4ytettiin m\u00e4\u00e4r\u00e4llisi\u00e4 tutkimusmenetelmi\u00e4. \nTutkielmani tulokset vastaavat taustakirjallisuudessa esiteltyj\u00e4 aikaisempia tutkimustuloksia. Sormituksen ymm\u00e4rt\u00e4mist\u00e4 vaativat tilanteet vaikuttavat tulkkiin suoraan ja subjektiivisella tasolla. Tuloksista selvi\u00e4\u00e4, ett\u00e4 sormituksen ymm\u00e4rt\u00e4minen koetaan haastavaksi ja se her\u00e4tt\u00e4\u00e4 tulkeissa riitt\u00e4m\u00e4tt\u00f6myyden tunnetta. Vaikeuttaviksi tekij\u00f6iksi nostettiin v\u00e4\u00e4r\u00e4t ennakko-oletukset, virheellinen huulio, ymm\u00e4rt\u00e4m\u00e4tt\u00f6myyden aiheuttamat tunnekokemukset, j\u00e4nnitys ja suorituspaine tulkkaustilanteessa sek\u00e4 asiakkaan ja tulkin puutteellinen yhteisty\u00f6. Helpottaviksi tekij\u00f6iksi nousivat tulkin valmistautuminen, oikeat ennakko-oletukset, ratkaisukeinot ongelmatilanteissa, asiakkaan selke\u00e4 huulio ja onnistunut yhteisty\u00f6 asiakkaan ja tulkin v\u00e4lill\u00e4. Tulkkausprosessin sujuvuutta edistiv\u00e4t my\u00f6s laaja-alainen ty\u00f6kokemus ja tulkin oma my\u00f6nteinen asennoituminen. Tuloksista voidaan todeta, ett\u00e4 tulkkien sormitusta kohtaan tunteman kielteisen ajattelun v\u00e4hent\u00e4minen olisi hy\u00f6dyllist\u00e4 onnistuneen suorituksen n\u00e4k\u00f6kulmasta.", "language": "fi", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "The goal of this study is to take a look into Finnish Sign Language interpreters\u2019 experiences with understanding fingerspelling and the challenges related to this task. Fingerspelling forms a connection between a sign language and the spoken language surrounding it. Earlier studies have shown that adults who are studying a sign language as a second language struggle to un-derstand finger spelling (e.g. Patrie & Johnson 2011; Geer & Keane 2018). The purpose of this study is to get insight on interpreters' experiences regarding the problematics of fingerspelling and this way to find out the scope and real nature of the challenges faced. The thesis explores the reasons for the difficulty to understand fingerspelling and seeks to identify ways to facili-tate understanding.\nThe problems of understanding fingerspelling identified in international research litera-ture have been the basis of this study. The research questions are (1) what aspects aggravate or facilitate the understanding of fingerspelling while interpreting, and (2) with what kind of atti-tudes and means the interpreter can affect the understanding of fingerspelling and succeed in a challenging situation. The study was carried out by an electronic questionnaire and 50 inter-preters answered. In the analysis, mixed methods were used: the answers to open-ended ques-tion were analysed by using content analysis and the scale questions were analysed statistically. \nThe results of this study corresponds to the previous research results. Situations that re-quire understanding fingerspelling affect the interpreter directly and subjectively. The results show that understanding fingerspelling is challenging and it creates feelings of inadequacy in interpreters. Aggravating factors were wrong assumptions, false mouthing, emotional experi-ences related to misunderstanding, tension and performance pressure in interpreting, and lack of cooperation between the client and the interpreter. Facilitating factors included preparation, correct assumptions, clear mouthing, means to solve a problematic situation and successful cooperation between the client and the interpreter. An extensive work experience and positive attitude by the interpreter also affected the smoothness of the interpretation process. The results show that it would be beneficial for a successful performance to reduce the negative ways of feeling and thinking that interpreters have related to fingerspelling.", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by Paivi Vuorio (paelvuor@jyu.fi) on 2020-05-13T11:17:14Z\nNo. of bitstreams: 0", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2020-05-13T11:17:14Z (GMT). No. of bitstreams: 0\n Previous issue date: 2020", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "70", "language": "", "element": "format", "qualifier": "extent", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.mimetype", "value": "application/pdf", "language": null, "element": "format", "qualifier": "mimetype", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "fin", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "sormiaakkoset", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "\u201dHetki, tulkki tarkistaa sormituksen viel\u00e4.\u201d : viittomakielen tulkkien kokemuksia sormituksen ymm\u00e4rt\u00e4misen haasteista tulkkaustilanteessa", "language": "", "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "master thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-202005133167", "language": "", "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Pro gradu -tutkielma", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Master\u2019s thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities and Social Sciences", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kieli- ja viestint\u00e4tieteiden laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Language and Communication Studies", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Suomalainen viittomakieli", "language": "fi", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Finnish Sign Language", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "yvv.contractresearch.funding", "value": "0", "language": "", "element": "contractresearch", "qualifier": "funding", "schema": "yvv"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "masterThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.oppiainekoodi", "value": "317", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "oppiainekoodi", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "simultaanitulkkaus", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "viittomakieli", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "tulkkaus", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "sormitukset", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "vuorovaikutus", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.content", "value": "fulltext", "language": null, "element": "format", "qualifier": "content", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.okm", "value": "G2", "language": null, "element": "type", "qualifier": "okm", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_68960
language fin
last_indexed 2025-02-18T10:54:48Z
main_date 2020-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2020
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/25146078-0ba0-496a-93f7-e4b4a7d0c354\/download","text":"URN:NBN:fi:jyu-202005133167.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2020
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Pesonen, Laura ”Hetki, tulkki tarkistaa sormituksen vielä.” : viittomakielen tulkkien kokemuksia sormituksen ymmärtämisen haasteista tulkkaustilanteessa sormiaakkoset Suomalainen viittomakieli Finnish Sign Language 317 simultaanitulkkaus viittomakieli tulkkaus sormitukset vuorovaikutus
title ”Hetki, tulkki tarkistaa sormituksen vielä.” : viittomakielen tulkkien kokemuksia sormituksen ymmärtämisen haasteista tulkkaustilanteessa
title_full ”Hetki, tulkki tarkistaa sormituksen vielä.” : viittomakielen tulkkien kokemuksia sormituksen ymmärtämisen haasteista tulkkaustilanteessa
title_fullStr ”Hetki, tulkki tarkistaa sormituksen vielä.” : viittomakielen tulkkien kokemuksia sormituksen ymmärtämisen haasteista tulkkaustilanteessa ”Hetki, tulkki tarkistaa sormituksen vielä.” : viittomakielen tulkkien kokemuksia sormituksen ymmärtämisen haasteista tulkkaustilanteessa
title_full_unstemmed ”Hetki, tulkki tarkistaa sormituksen vielä.” : viittomakielen tulkkien kokemuksia sormituksen ymmärtämisen haasteista tulkkaustilanteessa ”Hetki, tulkki tarkistaa sormituksen vielä.” : viittomakielen tulkkien kokemuksia sormituksen ymmärtämisen haasteista tulkkaustilanteessa
title_short ”Hetki, tulkki tarkistaa sormituksen vielä.”
title_sort hetki tulkki tarkistaa sormituksen vielä viittomakielen tulkkien kokemuksia sormituksen ymmärtämisen haasteista tulkkaustilanteessa
title_sub viittomakielen tulkkien kokemuksia sormituksen ymmärtämisen haasteista tulkkaustilanteessa
title_txtP ”Hetki, tulkki tarkistaa sormituksen vielä.” : viittomakielen tulkkien kokemuksia sormituksen ymmärtämisen haasteista tulkkaustilanteessa
topic sormiaakkoset Suomalainen viittomakieli Finnish Sign Language 317 simultaanitulkkaus viittomakieli tulkkaus sormitukset vuorovaikutus
topic_facet 317 Finnish Sign Language Suomalainen viittomakieli simultaanitulkkaus sormiaakkoset sormitukset tulkkaus viittomakieli vuorovaikutus
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/68960 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-202005133167
work_keys_str_mv AT pesonenlaura hetkitulkkitarkistaasormituksenvieläviittomakielentulkkienkokemuksiasormituksenymmä