Le metafore produttive nel romanzo Le Magasin des suicides di Jean Teulé e la traduzione italiana Il Negozio dei suicidi a cura di Rita Corsi

Tutkielmassa analysoidaan Jean Teulén teoksen Le Magasin des suicides (2007) ranskan kieleen rekisteröimättömät metaforat sekä niiden italiankieliset vastineet Rita Corsin käännöksessä Il Negozio dei suicidi (2008). Korpus koostuu 57 alkuperäisestä metaforasta sekä niiden 55 italiankielisestä vastin...

Täydet tiedot

Bibliografiset tiedot
Päätekijä: Janger, Heli
Muut tekijät: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Faculty of Humanities and Social Sciences, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, Jyväskylän yliopisto, University of Jyväskylä
Aineistotyyppi: Pro gradu
Kieli:ita
Julkaistu: 2019
Aiheet:
Linkit: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/65117
_version_ 1828193084203073536
author Janger, Heli
author2 Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä
author_facet Janger, Heli Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä Janger, Heli Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä
author_sort Janger, Heli
datasource_str_mv jyx
description Tutkielmassa analysoidaan Jean Teulén teoksen Le Magasin des suicides (2007) ranskan kieleen rekisteröimättömät metaforat sekä niiden italiankieliset vastineet Rita Corsin käännöksessä Il Negozio dei suicidi (2008). Korpus koostuu 57 alkuperäisestä metaforasta sekä niiden 55 italiankielisestä vastineesta. Tutkielman teoria nojaa metaforan osalta sekä klassisen retoriikan määrittelyyn että kognitiivisen lingvistiikan konseptuaalisen metaforan käsitteeseen. Tutkielman analyysi jakautuu kahteen osaan. Ensin alkuperäiset metaforat luokitellaan Pierre Fontanier’n jaottelun mukaisesti viiteen kategoriaan. Seuraavaksi näissä kategorioissa metaforien käännökset jaetaan Deignanin, Gabryśin ja Solskan määrittelemiin neljään eri ryhmään sen mukaan, kuinka ne vastaavat kielellisesti ja sisällöllisesti alkuperäisiä. Tutkielman hypoteesit ovat seuraavat: 1) sekä alkuperäisteoksessa että sen käännöksessä on rekisteröimättömiä metaforia jokaisesta Fontenier’n kategoriasta; 2) yli 50,0% italiankielisistä vastineista säilyttävät alkuperäisen metaforan konseptuaalisen identiteetin. Molemmat hypoteesit toteutuvat. Ensimmäisen osalta yksi metaforakategoria on selkeästi muita yleisempi (45,61%), loppujen jakautuessa melko tasapuolisesti muiden kategorioiden välillä. Toisen hypoteesin osalta metaforien italiankielisistä vastineista 70,91% säilytti alkuperäisen metaforan konseptuaalisen identiteetin ja näistä 50,91% säilytti myös kielellisen vastaavuuden. Italiankielisiä vastineita on kaksi vähemmän kuin alkuperäisteoksessa metaforia: yhtä alkuperäistä metaforaa ei ole lainkaan käännetty ja yksi vastine yhdistää kaksi alkuperäistä metaforaa yhdeksi. Tutkimustuloksista voi päätellä, että läheinen sukulaiskielisyys voi helpottaa kääntämistä: metaforien käännösvastineissa on usein mahdollista säilyttää alkuperäisen sisällöllinen vastaavuus. Usein myös kielellinen vastaavuus on mahdollista.
first_indexed 2024-09-11T08:49:03Z
format Pro gradu
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.advisor", "value": "Merisalo, Outi", "language": null, "element": "contributor", "qualifier": "advisor", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.author", "value": "Janger, Heli", "language": null, "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2019-07-25T11:03:07Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2019-07-25T11:03:07Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2019", "language": null, "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/65117", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "Tutkielmassa analysoidaan Jean Teul\u00e9n teoksen Le Magasin des suicides (2007) ranskan kieleen rekister\u00f6im\u00e4tt\u00f6m\u00e4t metaforat sek\u00e4 niiden italiankieliset vastineet Rita Corsin k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksess\u00e4 Il Negozio dei suicidi (2008). Korpus koostuu 57 alkuper\u00e4isest\u00e4 metaforasta sek\u00e4 niiden 55 italiankielisest\u00e4 vastineesta. Tutkielman teoria nojaa metaforan osalta sek\u00e4 klassisen retoriikan m\u00e4\u00e4rittelyyn ett\u00e4 kognitiivisen lingvistiikan konseptuaalisen metaforan k\u00e4sitteeseen.\r\n\r\nTutkielman analyysi jakautuu kahteen osaan. Ensin alkuper\u00e4iset metaforat luokitellaan Pierre Fontanier\u2019n jaottelun mukaisesti viiteen kategoriaan. Seuraavaksi n\u00e4iss\u00e4 kategorioissa metaforien k\u00e4\u00e4nn\u00f6kset jaetaan Deignanin, Gabry\u015bin ja Solskan m\u00e4\u00e4rittelemiin nelj\u00e4\u00e4n eri ryhm\u00e4\u00e4n sen mukaan, kuinka ne vastaavat kielellisesti ja sis\u00e4ll\u00f6llisesti alkuper\u00e4isi\u00e4. Tutkielman hypoteesit ovat seuraavat: 1) sek\u00e4 alkuper\u00e4isteoksessa ett\u00e4 sen k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksess\u00e4 on rekister\u00f6im\u00e4tt\u00f6mi\u00e4 metaforia jokaisesta Fontenier\u2019n kategoriasta; 2) yli 50,0% italiankielisist\u00e4 vastineista s\u00e4ilytt\u00e4v\u00e4t alkuper\u00e4isen metaforan konseptuaalisen identiteetin.\r\n\r\nMolemmat hypoteesit toteutuvat. Ensimm\u00e4isen osalta yksi metaforakategoria on selke\u00e4sti muita yleisempi (45,61%), loppujen jakautuessa melko tasapuolisesti muiden kategorioiden v\u00e4lill\u00e4. Toisen hypoteesin osalta metaforien italiankielisist\u00e4 vastineista 70,91% s\u00e4ilytti alkuper\u00e4isen metaforan konseptuaalisen identiteetin ja n\u00e4ist\u00e4 50,91% s\u00e4ilytti my\u00f6s kielellisen vastaavuuden. Italiankielisi\u00e4 vastineita on kaksi v\u00e4hemm\u00e4n kuin alkuper\u00e4isteoksessa metaforia: yht\u00e4 alkuper\u00e4ist\u00e4 metaforaa ei ole lainkaan k\u00e4\u00e4nnetty ja yksi vastine yhdist\u00e4\u00e4 kaksi alkuper\u00e4ist\u00e4 metaforaa yhdeksi.\r\n\r\nTutkimustuloksista voi p\u00e4\u00e4tell\u00e4, ett\u00e4 l\u00e4heinen sukulaiskielisyys voi helpottaa k\u00e4\u00e4nt\u00e4mist\u00e4: metaforien k\u00e4\u00e4nn\u00f6svastineissa on usein mahdollista s\u00e4ilytt\u00e4\u00e4 alkuper\u00e4isen sis\u00e4ll\u00f6llinen vastaavuus. Usein my\u00f6s kielellinen vastaavuus on mahdollista.", "language": "fi", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by Marja-Leena Harjuniemi (mharjuni@jyu.fi) on 2019-07-25T11:03:07Z\r\nNo. of bitstreams: 0", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2019-07-25T11:03:07Z (GMT). No. of bitstreams: 0\r\n Previous issue date: 2019", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "72", "language": null, "element": "format", "qualifier": "extent", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.mimetype", "value": "application/pdf", "language": null, "element": "format", "qualifier": "mimetype", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "ita", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "konseptuaalinen metafora", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "Pierre Fontanier", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "Le metafore produttive nel romanzo Le Magasin des suicides di Jean Teul\u00e9 e la traduzione italiana Il Negozio dei suicidi a cura di Rita Corsi", "language": null, "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "master thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-201907253680", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Pro gradu -tutkielma", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Master\u2019s thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities and Social Sciences", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kieli- ja viestint\u00e4tieteiden laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Language and Communication Studies", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Romaaninen filologia", "language": "fi", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Romance Philology", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "yvv.contractresearch.funding", "value": "0", "language": null, "element": "contractresearch", "qualifier": "funding", "schema": "yvv"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "masterThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.oppiainekoodi", "value": "307", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "oppiainekoodi", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "retoriikka", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "metaforat", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "italian kieli", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.content", "value": "fulltext", "language": null, "element": "format", "qualifier": "content", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.okm", "value": "G2", "language": null, "element": "type", "qualifier": "okm", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_65117
language ita
last_indexed 2025-03-31T20:02:50Z
main_date 2019-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2019
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/60ac822d-dedc-45b2-8f54-e65a2faeabb6\/download","text":"URN:NBN:fi:jyu-201907253680.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2019
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Janger, Heli Le metafore produttive nel romanzo Le Magasin des suicides di Jean Teulé e la traduzione italiana Il Negozio dei suicidi a cura di Rita Corsi konseptuaalinen metafora Pierre Fontanier Romaaninen filologia Romance Philology 307 kääntäminen retoriikka metaforat italian kieli
title Le metafore produttive nel romanzo Le Magasin des suicides di Jean Teulé e la traduzione italiana Il Negozio dei suicidi a cura di Rita Corsi
title_full Le metafore produttive nel romanzo Le Magasin des suicides di Jean Teulé e la traduzione italiana Il Negozio dei suicidi a cura di Rita Corsi
title_fullStr Le metafore produttive nel romanzo Le Magasin des suicides di Jean Teulé e la traduzione italiana Il Negozio dei suicidi a cura di Rita Corsi Le metafore produttive nel romanzo Le Magasin des suicides di Jean Teulé e la traduzione italiana Il Negozio dei suicidi a cura di Rita Corsi
title_full_unstemmed Le metafore produttive nel romanzo Le Magasin des suicides di Jean Teulé e la traduzione italiana Il Negozio dei suicidi a cura di Rita Corsi Le metafore produttive nel romanzo Le Magasin des suicides di Jean Teulé e la traduzione italiana Il Negozio dei suicidi a cura di Rita Corsi
title_short Le metafore produttive nel romanzo Le Magasin des suicides di Jean Teulé e la traduzione italiana Il Negozio dei suicidi a cura di Rita Corsi
title_sort metafore produttive nel romanzo le magasin des suicides di jean teulé e la traduzione italiana il negozio dei suicidi a cura di rita corsi
title_txtP Le metafore produttive nel romanzo Le Magasin des suicides di Jean Teulé e la traduzione italiana Il Negozio dei suicidi a cura di Rita Corsi
topic konseptuaalinen metafora Pierre Fontanier Romaaninen filologia Romance Philology 307 kääntäminen retoriikka metaforat italian kieli
topic_facet 307 Pierre Fontanier Romaaninen filologia Romance Philology italian kieli konseptuaalinen metafora kääntäminen metaforat retoriikka
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/65117 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-201907253680
work_keys_str_mv AT jangerheli lemetaforeproduttivenelromanzolemagasindessuicidesdijeanteuleelatraduzioneitalianailn AT jangerheli metaforeproduttivenelromanzolemagasindessuicidesdijeanteuleelatraduzioneitalianailneg