Gemurmel und Gebrabbel Probleme beim Übersetzen von Patrick Süskinds Der Zwang zur Tiefe

Sekä kirjallinen että suullinen kääntäminen on kuulunut ihmisten elämään jo vuosituhansien ajan, ja usein oletetaan, ettei kääntäminen ole kielitaitoiselle ihmiselle haasteellista. Tässä kandidaatintutkielmassa haluttiin tuoda esille käännöstieteen monimutkaisuutta, sekä erityisesti itse kääntämisen...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Piispanen, Sanni
Other Authors: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, University of Jyväskylä, Jyväskylän yliopisto
Format: Bachelor's thesis
Language:deu
Published: 2018
Subjects:
Online Access: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/57944
Description
Summary:Sekä kirjallinen että suullinen kääntäminen on kuulunut ihmisten elämään jo vuosituhansien ajan, ja usein oletetaan, ettei kääntäminen ole kielitaitoiselle ihmiselle haasteellista. Tässä kandidaatintutkielmassa haluttiin tuoda esille käännöstieteen monimutkaisuutta, sekä erityisesti itse kääntämisen ongelmakohtia. Tutkielmaa varten käännettiin Patrick Süskindin novelli Der Zwang zur Tiefe saksasta suomeksi, ja tavoitteena oli esitellä, millaisia ongelmia kääntämisessä ilmeni, ja kuinka näitä ongelmia pyrittiin selvittämään. Käännöstyön aikana ilmenneet moninaiset ongelmat jaoteltiin kuuteen kategoriaan. Käsiteltäviä ongelmia olivat novellin nimen kääntäminen, pronominit, sanasto, onomatopoeettiset ilmaukset, idiomaattiset ilmaukset sekä lauserakenne. Tutkielmassa tuli näkyvästi esille jo ennalta tiedossa ollut kääntämisen haastavuus, sekä se, että kääntämisessä ilmenevien ongelmien ratkaisu perustuu lähinnä omaan kielitajuun sekä kielitaitoon. Silti ongelmien ratkaisuun johtavia menetelmiä pyrittiin kuvaamaan mahdollisimman tarkasti, jotta tutkielmasta voisivat myös hyötyä muut käännösongelmien ratkojat.