Les expressions figées et leur traduction en finnois dans « Et si c’était vrai... » de Marc Lévy

Tutkimuksen aiheena ovat erilaiset sanonnat sekä niiden kääntäminen. Teoriaosuudessa erittelemme ominaisuuksia sekä kriteerejä, joiden perusteella sanontoja voidaan tunnistaa ja luokitella. Näistä erilaisista luokista esittelemme tutkimuksemme kannalta tärkeimmät, jotka ovat; idiomi, idiomaattinen i...

Täydet tiedot

Bibliografiset tiedot
Päätekijä: Ojala, Tiina
Muut tekijät: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, University of Jyväskylä, Jyväskylän yliopisto
Aineistotyyppi: Kandityö
Kieli:fra
Julkaistu: 2018
Aiheet:
Linkit: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/57727
_version_ 1826225812199702528
author Ojala, Tiina
author2 Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Kieli- ja viestintätieteiden laitos University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_facet Ojala, Tiina Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Kieli- ja viestintätieteiden laitos University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto Ojala, Tiina Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Kieli- ja viestintätieteiden laitos University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_sort Ojala, Tiina
datasource_str_mv jyx
description Tutkimuksen aiheena ovat erilaiset sanonnat sekä niiden kääntäminen. Teoriaosuudessa erittelemme ominaisuuksia sekä kriteerejä, joiden perusteella sanontoja voidaan tunnistaa ja luokitella. Näistä erilaisista luokista esittelemme tutkimuksemme kannalta tärkeimmät, jotka ovat; idiomi, idiomaattinen ilmaus sekä kollokaatio. Lisäksi tutustumme Pedro Mogorrón Huertan (2008) esittämiin erilaisiin käännösstrategioihin, joita sanontojen kääntämisessä voidaan hyödyntää. Vieraskielinen sanonta voidaan esimerkiksi kääntää kohdekielisellä, merkitykseltään vastaavalla sanonnalla, jolloin näiden kahden sanonnan välillä voi vallita joko totaalinen tai osittainen rakenteellinen ja sanastollinen vastaavuus. Jos taas sopivaa sanontaa ei kohdekielestä löydy, voidaan käännöksessä turvautua myös muihin strategioihin kuten parafraasiin tai suoraan käännökseen. Tutkimuksemme tavoitteena on analysoida, kuinka ranskalaisen kirjailija Marc Lévyn romaanin Et si c’était vrai… (2000) kappaleissa 4 ja 5 esiintyvät sanonnat on käännetty Titia Schuurmanin teoksesta laatimassa suomennoksessa Jospa se vain olisi totta… (2005). Tarkastelemme kriittisesti näitä kääntäjän valintoja sekä mahdollisia syitä valintojen taustalla. Tutkimuksessa käytettiin apuna kontrastiivista analyysia, eli vertailtiin alkuperäisteoksen sanontoja niiden suomennosten kanssa. Tutkimuksessamme kävi ilmi, että lähes puolessa analysoiduista esimerkeistä (13/28), ranskankielinen sanonta oli korvattu parafraasilla. Vain 4 esimerkkiä oli käännetty täysin vastaavalla kohdekielen sanonnalla, ja loput 11 osittain vastaavalla sanonnalla. Totaalisen vastaavuuden omaavien sanontojen vähyys esimerkeistä voidaan selittää ranskan ja suomen kielen suurilla eroavaisuuksilla ja sillä, ettei näillä kielillä ole yhteisiä juuria. Parafraasien huomattavan suuri määrä puolestaan voi selittyä mahdollisesti kääntäjän tyylillisenä valintana. Kääntäjä ei välttämättä aina löydä kontekstiin sopivaa, sujuvaa kohdekielistä sanontaa. Tällöin parafraasin käyttö on perusteltua, jotta alkuperäisen sanonnan oikea merkitys säilyisi käännöksessä. Tutkimuksemme aineisto oli pieni, joka tulee huomioida tuloksia analysoidessa. On mahdollista, että muualla romaanissa on käytetty enemmän myös kohdekielisiä sanontoja suomennoksessa.
first_indexed 2018-04-23T20:45:09Z
format Kandityö
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.advisor", "value": "Kiviniemi, Anne-Laure", "language": null, "element": "contributor", "qualifier": "advisor", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.author", "value": "Ojala, Tiina", "language": null, "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2018-04-23T12:22:05Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2018-04-23T12:22:05Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2018", "language": null, "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/57727", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "Tutkimuksen aiheena ovat erilaiset sanonnat sek\u00e4 niiden k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen. Teoriaosuudessa erittelemme ominaisuuksia sek\u00e4 kriteerej\u00e4, joiden perusteella sanontoja voidaan tunnistaa ja luokitella. N\u00e4ist\u00e4 erilaisista luokista esittelemme tutkimuksemme kannalta t\u00e4rkeimm\u00e4t, jotka ovat; idiomi, idiomaattinen ilmaus sek\u00e4 kollokaatio. Lis\u00e4ksi tutustumme Pedro Mogorr\u00f3n Huertan (2008) esitt\u00e4miin erilaisiin k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioihin, joita sanontojen k\u00e4\u00e4nt\u00e4misess\u00e4 voidaan hy\u00f6dynt\u00e4\u00e4. Vieraskielinen sanonta voidaan esimerkiksi k\u00e4\u00e4nt\u00e4\u00e4 kohdekielisell\u00e4, merkitykselt\u00e4\u00e4n vastaavalla sanonnalla, jolloin n\u00e4iden kahden sanonnan v\u00e4lill\u00e4 voi vallita joko totaalinen tai osittainen rakenteellinen ja sanastollinen vastaavuus. Jos taas sopivaa sanontaa ei kohdekielest\u00e4 l\u00f6ydy, voidaan k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksess\u00e4 turvautua my\u00f6s muihin strategioihin kuten parafraasiin tai suoraan k\u00e4\u00e4nn\u00f6kseen. \n \nTutkimuksemme tavoitteena on analysoida, kuinka ranskalaisen kirjailija Marc L\u00e9vyn romaanin Et si c\u2019\u00e9tait vrai\u2026 (2000) kappaleissa 4 ja 5 esiintyv\u00e4t sanonnat on k\u00e4\u00e4nnetty Titia Schuurmanin teoksesta laatimassa suomennoksessa Jospa se vain olisi totta\u2026 (2005). Tarkastelemme kriittisesti n\u00e4it\u00e4 k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4n valintoja sek\u00e4 mahdollisia syit\u00e4 valintojen taustalla. Tutkimuksessa k\u00e4ytettiin apuna kontrastiivista analyysia, eli vertailtiin alkuper\u00e4isteoksen sanontoja niiden suomennosten kanssa. \n \nTutkimuksessamme k\u00e4vi ilmi, ett\u00e4 l\u00e4hes puolessa analysoiduista esimerkeist\u00e4 (13/28), ranskankielinen sanonta oli korvattu parafraasilla. Vain 4 esimerkki\u00e4 oli k\u00e4\u00e4nnetty t\u00e4ysin vastaavalla kohdekielen sanonnalla, ja loput 11 osittain vastaavalla sanonnalla. Totaalisen vastaavuuden omaavien sanontojen v\u00e4hyys esimerkeist\u00e4 voidaan selitt\u00e4\u00e4 ranskan ja suomen kielen suurilla eroavaisuuksilla ja sill\u00e4, ettei n\u00e4ill\u00e4 kielill\u00e4 ole yhteisi\u00e4 juuria. Parafraasien huomattavan suuri m\u00e4\u00e4r\u00e4 puolestaan voi selitty\u00e4 mahdollisesti k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4n tyylillisen\u00e4 valintana. K\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4 ei v\u00e4ltt\u00e4m\u00e4tt\u00e4 aina l\u00f6yd\u00e4 kontekstiin sopivaa, sujuvaa kohdekielist\u00e4 sanontaa. T\u00e4ll\u00f6in parafraasin k\u00e4ytt\u00f6 on perusteltua, jotta alkuper\u00e4isen sanonnan oikea merkitys s\u00e4ilyisi k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksess\u00e4. Tutkimuksemme aineisto oli pieni, joka tulee huomioida tuloksia analysoidessa. On mahdollista, ett\u00e4 muualla romaanissa on k\u00e4ytetty enemm\u00e4n my\u00f6s kohdekielisi\u00e4 sanontoja suomennoksessa.", "language": "fi", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted using Plone Publishing form by Tiina Ojala (tijoojal) on 2018-04-23 12:22:04.407409. Form: Kandidaatintutkielma -lomake (https://kirjasto.jyu.fi/julkaisut/julkaisulomakkeet/kandin-tutkielma-lomake). JyX data: [jyx_publishing-allowed (fi) =True]", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by jyx lomake-julkaisija (jyx-julkaisija.group@korppi.jyu.fi) on 2018-04-23T12:22:05Z\nNo. of bitstreams: 2\nURN:NBN:fi:jyu-201804232336.pdf: 439082 bytes, checksum: c280b095bd6e05d3cb7d886400c8fcb0 (MD5)\nlicense.html: 4842 bytes, checksum: 622433bfc5081ddee182671e1ef09a85 (MD5)", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2018-04-23T12:22:05Z (GMT). No. of bitstreams: 2\nURN:NBN:fi:jyu-201804232336.pdf: 439082 bytes, checksum: c280b095bd6e05d3cb7d886400c8fcb0 (MD5)\nlicense.html: 4842 bytes, checksum: 622433bfc5081ddee182671e1ef09a85 (MD5)\n Previous issue date: 2018", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "18", "language": "", "element": "format", "qualifier": "extent", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "fra", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "sanonnat", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "idiomi", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "idiomaattinen ilmaus", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "kollokaatio", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "Marc L\u00e9vy", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "Les expressions fig\u00e9es et leur traduction en finnois dans \u00ab Et si c\u2019\u00e9tait vrai\u2026 \u00bb de Marc L\u00e9vy", "language": "", "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "bachelor thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-201804232336", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Bachelor's thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Kandidaatintutkielma", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kieli- ja viestint\u00e4tieteiden laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Romaaninen filologia", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.updated", "value": "2018-04-23T12:22:05Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "updated", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "bachelorThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_57727
language fra
last_indexed 2025-02-18T10:54:46Z
main_date 2018-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2018
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/654239bb-d609-4924-835e-9631e0a59067\/download","text":"URN:NBN:fi:jyu-201804232336.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2018
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Ojala, Tiina Les expressions figées et leur traduction en finnois dans « Et si c’était vrai... » de Marc Lévy kääntäminen sanonnat idiomi idiomaattinen ilmaus kollokaatio Marc Lévy Romaaninen filologia
title Les expressions figées et leur traduction en finnois dans « Et si c’était vrai... » de Marc Lévy
title_full Les expressions figées et leur traduction en finnois dans « Et si c’était vrai... » de Marc Lévy
title_fullStr Les expressions figées et leur traduction en finnois dans « Et si c’était vrai... » de Marc Lévy Les expressions figées et leur traduction en finnois dans « Et si c’était vrai... » de Marc Lévy
title_full_unstemmed Les expressions figées et leur traduction en finnois dans « Et si c’était vrai... » de Marc Lévy Les expressions figées et leur traduction en finnois dans « Et si c’était vrai... » de Marc Lévy
title_short Les expressions figées et leur traduction en finnois dans « Et si c’était vrai... » de Marc Lévy
title_sort les expressions figées et leur traduction en finnois dans et si c était vrai de marc lévy
title_txtP Les expressions figées et leur traduction en finnois dans « Et si c’était vrai... » de Marc Lévy
topic kääntäminen sanonnat idiomi idiomaattinen ilmaus kollokaatio Marc Lévy Romaaninen filologia
topic_facet Marc Lévy Romaaninen filologia idiomaattinen ilmaus idiomi kollokaatio kääntäminen sanonnat
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/57727 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-201804232336
work_keys_str_mv AT ojalatiina lesexpressionsfigeesetleurtraductionenfinnoisdansetsicetaitvraidemarclevy