Les noms propres et leurs allusions dans la traduction française de "Juoksuhaudantie"

Tutkimuksen aiheena ovat käännösstrategiat ja niiden käyttö Kari Hotakaisen Juoksuhaudantien (2002) ranskankielisessä käännöksessä Rue de la Tranchée (2005). Tutkimme, mitä strategioita kääntäjä Anne Colin du Terrail on käyttänyt kääntäessään teoksessa esiintyvät erisnimialluusiot ranskaksi. Tarkoit...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Parviainen, Anna-Maria
Other Authors: Faculty of Humanities and Social Sciences, Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, University of Jyväskylä, Jyväskylän yliopisto
Format: Bachelor's thesis
Language:fra
Published: 2017
Subjects:
Online Access: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/53590
_version_ 1826225809848795136
author Parviainen, Anna-Maria
author2 Faculty of Humanities and Social Sciences Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_facet Parviainen, Anna-Maria Faculty of Humanities and Social Sciences Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto Parviainen, Anna-Maria Faculty of Humanities and Social Sciences Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_sort Parviainen, Anna-Maria
datasource_str_mv jyx
description Tutkimuksen aiheena ovat käännösstrategiat ja niiden käyttö Kari Hotakaisen Juoksuhaudantien (2002) ranskankielisessä käännöksessä Rue de la Tranchée (2005). Tutkimme, mitä strategioita kääntäjä Anne Colin du Terrail on käyttänyt kääntäessään teoksessa esiintyvät erisnimialluusiot ranskaksi. Tarkoituksenamme oli selvittää missä määrin kääntäjä on käyttänyt erisnimialluusioiden eri käännösstrategioita: säilyttämistä, korvaamista ja poistamista. Näiden strategioiden käyttömäärien pohjalta selvitimme, onko teos käännetty kotouttaen vai vieraannuttaen. Kotoutettu käännös häivyttää merkit siitä, että kyseessä on käännös. Vieraannuttaminen taas tarkoittaa vierasperäisten asioiden jättämistä tekstiin, jotta lukija voi tutustua vieraaseen kulttuuriin teoksen kautta. Tutkimuksen ja käännösstrategioiden jaottelun pohjana käytimme Ritva Leppihalmeen teosta Culture Bumps: An empirical approach to the translation of allusions (1997). Tutkimuksemme on korpustutkimus, jossa käytimme apuna kontrastiivista analyysia eri strategioiden löytämiseksi ja erottelemiseksi aineistostamme. Tutkimuksen teoriaosuudessa perehdytään intertekstuaalisuuteen sekä käännöstieteeseen, erityisesti kulttuurieroista johtuviin käännösongelmiin. Tutkimuksemme osoitti, että Juoksuhaudantie on käännetty vieraannuttaen. Käännöksessä esitellään suomalaista kulttuuria ranskankielisille lukijoille. 80% teoksen sisältämistä erisnimialluusioista on säilytetty käännöksessä. Näistä suurin osa on kansainvälisesti tunnettuja henkilöitä sekä suomalaisia julkimoja ja organisaatioita, joiden merkitys on pääteltävissä tekstistä. Noin 18% erisnimialluusioista on poistettu, mutta vain kolme kokonaan; muut on korvattu substantiiveilla. Poistetut erisnimialluusiot ovat suomalaisia tuotteita, henkilöitä ja paikkoja, jotka ovat ranskalaisille lukijoille tuntemattomia. Alle 3% tapauksista on käytetty korvaamista käännösstrategiana. Tutkimuksemme aineisto oli erittäin pieni ja jatkotutkimuksissa voitaisiin laajentaa aihetta myös muihin kuin erisnimialluusioihin sekä eri kirjailijoiden ja eri kirjallisuuden lajien teoksiin. Mielenkiintoista olisi myös tutkia, miten lukijat reagoivat eri käännösstrategioiden käyttöön eri teoksissa.
first_indexed 2024-09-11T08:50:22Z
format Kandityö
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.advisor", "value": "Kiviniemi, Anne-Laure", "language": null, "element": "contributor", "qualifier": "advisor", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.author", "value": "Parviainen, Anna-Maria", "language": null, "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2017-04-12T13:43:24Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2017-04-12T13:43:24Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2017", "language": null, "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/53590", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "Tutkimuksen aiheena ovat k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategiat ja niiden k\u00e4ytt\u00f6 Kari Hotakaisen Juoksuhaudantien (2002) ranskankielisess\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksess\u00e4 Rue de la Tranch\u00e9e (2005). Tutkimme, mit\u00e4 strategioita k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4 Anne Colin du Terrail on k\u00e4ytt\u00e4nyt k\u00e4\u00e4nt\u00e4ess\u00e4\u00e4n teoksessa esiintyv\u00e4t erisnimialluusiot ranskaksi. Tarkoituksenamme oli selvitt\u00e4\u00e4 miss\u00e4 m\u00e4\u00e4rin k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4 on k\u00e4ytt\u00e4nyt erisnimialluusioiden eri k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioita: s\u00e4ilytt\u00e4mist\u00e4, korvaamista ja poistamista. N\u00e4iden strategioiden k\u00e4ytt\u00f6m\u00e4\u00e4rien pohjalta selvitimme, onko teos k\u00e4\u00e4nnetty kotouttaen vai vieraannuttaen. Kotoutettu k\u00e4\u00e4nn\u00f6s h\u00e4ivytt\u00e4\u00e4 merkit siit\u00e4, ett\u00e4 kyseess\u00e4 on k\u00e4\u00e4nn\u00f6s. Vieraannuttaminen taas tarkoittaa vierasper\u00e4isten asioiden j\u00e4tt\u00e4mist\u00e4 tekstiin, jotta lukija voi tutustua vieraaseen kulttuuriin teoksen kautta. \nTutkimuksen ja k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioiden jaottelun pohjana k\u00e4ytimme Ritva Leppihalmeen teosta Culture Bumps: An empirical approach to the translation of allusions (1997). Tutkimuksemme on korpustutkimus, jossa k\u00e4ytimme apuna kontrastiivista analyysia eri strategioiden l\u00f6yt\u00e4miseksi ja erottelemiseksi aineistostamme. Tutkimuksen teoriaosuudessa perehdyt\u00e4\u00e4n intertekstuaalisuuteen sek\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6stieteeseen, erityisesti kulttuurieroista johtuviin k\u00e4\u00e4nn\u00f6songelmiin. \nTutkimuksemme osoitti, ett\u00e4 Juoksuhaudantie on k\u00e4\u00e4nnetty vieraannuttaen. K\u00e4\u00e4nn\u00f6ksess\u00e4 esitell\u00e4\u00e4n suomalaista kulttuuria ranskankielisille lukijoille. 80% teoksen sis\u00e4lt\u00e4mist\u00e4 erisnimialluusioista on s\u00e4ilytetty k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksess\u00e4. N\u00e4ist\u00e4 suurin osa on kansainv\u00e4lisesti tunnettuja henkil\u00f6it\u00e4 sek\u00e4 suomalaisia julkimoja ja organisaatioita, joiden merkitys on p\u00e4\u00e4telt\u00e4viss\u00e4 tekstist\u00e4. Noin 18% erisnimialluusioista on poistettu, mutta vain kolme kokonaan; muut on korvattu substantiiveilla. Poistetut erisnimialluusiot ovat suomalaisia tuotteita, henkil\u00f6it\u00e4 ja paikkoja, jotka ovat ranskalaisille lukijoille tuntemattomia. Alle 3% tapauksista on k\u00e4ytetty korvaamista k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategiana. \nTutkimuksemme aineisto oli eritt\u00e4in pieni ja jatkotutkimuksissa voitaisiin laajentaa aihetta my\u00f6s muihin kuin erisnimialluusioihin sek\u00e4 eri kirjailijoiden ja eri kirjallisuuden lajien teoksiin. Mielenkiintoista olisi my\u00f6s tutkia, miten lukijat reagoivat eri k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioiden k\u00e4ytt\u00f6\u00f6n eri teoksissa.", "language": "fi", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted using Plone Publishing form by Anna-Maria Parviainen (anemjopa) on 2017-04-12 13:43:23.796328. Form: Kandidaatintutkielma -lomake (https://kirjasto.jyu.fi/julkaisut/julkaisulomakkeet/kandin-tutkielma-lomake). JyX data: [jyx_publishing-allowed (fi) =True]", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by jyx lomake-julkaisija (jyx-julkaisija.group@korppi.jyu.fi) on 2017-04-12T13:43:24Z\nNo. of bitstreams: 2\nURN:NBN:fi:jyu-201704121983.pdf: 1028313 bytes, checksum: 0ab940a6288c89052dfbd00e0f0e2af1 (MD5)\nlicense.html: 4845 bytes, checksum: 2c7cf6859ad6df7bb0ba90af711e7947 (MD5)", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2017-04-12T13:43:24Z (GMT). No. of bitstreams: 2\nURN:NBN:fi:jyu-201704121983.pdf: 1028313 bytes, checksum: 0ab940a6288c89052dfbd00e0f0e2af1 (MD5)\nlicense.html: 4845 bytes, checksum: 2c7cf6859ad6df7bb0ba90af711e7947 (MD5)\n Previous issue date: 2017", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "22", "language": "", "element": "format", "qualifier": "extent", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "fra", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategiat", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "intertekstuaalisuus", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "alluusiot", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "Juoksuhaudantie", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "Kari Hotakainen", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "Les noms propres et leurs allusions dans la traduction fran\u00e7aise de \"Juoksuhaudantie\"", "language": "", "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "bachelor thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-201704121983", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.dcmitype", "value": "Text", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "dcmitype", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Bachelor's thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Kandidaatintutkielma", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities and Social Sciences", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kieli- ja viestint\u00e4tieteiden laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Language and Communication Studies", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Romance philology", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Romaaninen filologia", "language": "fi", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.updated", "value": "2017-04-12T13:43:24Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "updated", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "bachelorThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_53590
language fra
last_indexed 2025-02-18T10:56:27Z
main_date 2017-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2017
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/f8741d03-26f0-4c56-934d-27453cf2fd89\/download","text":"URN:NBN:fi:jyu-201704121983.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2017
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Parviainen, Anna-Maria Les noms propres et leurs allusions dans la traduction française de "Juoksuhaudantie" kääntäminen käännösstrategiat intertekstuaalisuus alluusiot Juoksuhaudantie Kari Hotakainen Romance philology Romaaninen filologia
title Les noms propres et leurs allusions dans la traduction française de "Juoksuhaudantie"
title_full Les noms propres et leurs allusions dans la traduction française de "Juoksuhaudantie"
title_fullStr Les noms propres et leurs allusions dans la traduction française de "Juoksuhaudantie" Les noms propres et leurs allusions dans la traduction française de "Juoksuhaudantie"
title_full_unstemmed Les noms propres et leurs allusions dans la traduction française de "Juoksuhaudantie" Les noms propres et leurs allusions dans la traduction française de "Juoksuhaudantie"
title_short Les noms propres et leurs allusions dans la traduction française de "Juoksuhaudantie"
title_sort les noms propres et leurs allusions dans la traduction française de juoksuhaudantie
title_txtP Les noms propres et leurs allusions dans la traduction française de "Juoksuhaudantie"
topic kääntäminen käännösstrategiat intertekstuaalisuus alluusiot Juoksuhaudantie Kari Hotakainen Romance philology Romaaninen filologia
topic_facet Juoksuhaudantie Kari Hotakainen Romaaninen filologia Romance philology alluusiot intertekstuaalisuus käännösstrategiat kääntäminen
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/53590 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-201704121983
work_keys_str_mv AT parviainenannamaria lesnomspropresetleursallusionsdanslatraductionfrancaisedejuoksuhaudantie