Translating software instructions a case study on the translation process of instructions for a subscription software, with special attention to translation problems

Tutkielman tavoite oli selvittää teknisen tekstin kääntämisessä esiintyviä käännösongelmia ja prosessin yleistä luonnetta. Aineistona käytettiin lehtitalojen käyttöön tarkoitetun jakeluohjelmiston suomenkielistä käyttöopasta, siitä itse tehtyjä käännöksiä englanniksi, sekä kääntämisen ohella kirjoit...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Koivuniemi, Milla
Other Authors: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Faculty of Humanities and Social Sciences, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, University of Jyväskylä, Jyväskylän yliopisto
Format: Master's thesis
Language:eng
Published: 2017
Subjects:
Online Access: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/53011
_version_ 1826225749256830976
author Koivuniemi, Milla
author2 Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_facet Koivuniemi, Milla Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto Koivuniemi, Milla Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_sort Koivuniemi, Milla
datasource_str_mv jyx
description Tutkielman tavoite oli selvittää teknisen tekstin kääntämisessä esiintyviä käännösongelmia ja prosessin yleistä luonnetta. Aineistona käytettiin lehtitalojen käyttöön tarkoitetun jakeluohjelmiston suomenkielistä käyttöopasta, siitä itse tehtyjä käännöksiä englanniksi, sekä kääntämisen ohella kirjoitettua käännöspäiväkirjaa. Käännökset tehtiin osana kääntäjäharjoittelua ja ne tulivat kaupalliseen käyttöön. Tutkimuskysymykset olivat: 1) Mitä käännösongelmia prosessin aikana ilmeni? 2) Miten hyödyllisiä käytetyt käännöstyökalut olivat? 3) Miten tekstityypin ominaisuudet ilmenivät alkuperäisessä tekstissä ja kuinka hyvin ne onnistuttiin siirtämään käännöksiin? Tutkielma on tapaustutkimus ja luonteeltaan pääosin laadullinen. Käännösongelmien tutkimiseen käytettiin Nordin (2001) käännösongelmien kategorisointia pragmaattisiin, kulttuurisiin, kielellisiin ja tekstikohtaisiin ongelmiin. Nordin kategoriat pohjaavat yleisemmin teoreettiselta taustaltaan skoposteoriaan ja funktionalistinen lähestymistapaa kääntämiseen, jotka muodostavat myös tämän tutkimuksen teoreettisen viitekehyksen. Näiden suuntausten perusperiaatteena on, että tärkein lähtökohta tekstin kääntämisessä on tekstin funktio eli se, mihin tarkoitukseen se käännetään. Prosessissa ilmenneiden käännösongelmien syitä ja ratkaisukeinoja analysoitiin. Tekstityypin ominaisuuksia tutkittiin sekä funktion että teknisten tekstien ominaispiirteiden kannalta, kiinnittäen erityisesti huomiota selkeyteen, ymmärrettävyyteen, tiiviyteen ja johdonmukaisuuteen. Tutkimuksessa havaittiin, että kyseisessä käännöstehtävässä erityisesti kielellisiä käännösongelmia kohdattiin paljon ja ne olivat paikoin vaikeita ratkaista. Myös pragmaattisia ongelmia ilmeni paljon. Sen sijaan tekstikohtaisia ongelmia oli melko vähän ja kulttuurisia ongelmia ei ilmennyt lainkaan. Myös subjektiivisia käännösvaikeuksia ilmeni huomattava määrä, varsinkin liittyen kääntäjän erityissanasto-osaamiseen. Muut ongelmat liittyivät eniten alkuperäisen tekstin ongelmakohtiin. Joitain poikkeuksia lukuun ottamatta alkuperäinen teksti ilmensi tekstityypin ominaisuuksia hyvin ja myös käännöksen koettiin onnistuvan ilmentämään tekstityypin ominaisuuksia. Käytetyistä käännöstyökaluista varsinkin käännösmuisti koettiin hyödylliseksi.
first_indexed 2023-03-22T09:58:04Z
format Pro gradu
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.advisor", "value": "Piirainen-Marsh, Arja", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "advisor", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.author", "value": "Koivuniemi, Milla", "language": null, "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2017-02-10T22:33:40Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2017-02-10T22:33:40Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2017", "language": null, "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.other", "value": "oai:jykdok.linneanet.fi:1672641", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/53011", "language": "", "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "Tutkielman tavoite oli selvitt\u00e4\u00e4 teknisen tekstin k\u00e4\u00e4nt\u00e4misess\u00e4 esiintyvi\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6songelmia ja prosessin yleist\u00e4 luonnetta. Aineistona k\u00e4ytettiin lehtitalojen k\u00e4ytt\u00f6\u00f6n tarkoitetun jakeluohjelmiston suomenkielist\u00e4 k\u00e4ytt\u00f6opasta, siit\u00e4 itse tehtyj\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksi\u00e4 englanniksi, sek\u00e4 k\u00e4\u00e4nt\u00e4misen ohella kirjoitettua k\u00e4\u00e4nn\u00f6sp\u00e4iv\u00e4kirjaa. K\u00e4\u00e4nn\u00f6kset tehtiin osana k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4harjoittelua ja ne tulivat kaupalliseen k\u00e4ytt\u00f6\u00f6n. Tutkimuskysymykset olivat: 1) Mit\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6songelmia prosessin aikana ilmeni? 2) Miten hy\u00f6dyllisi\u00e4 k\u00e4ytetyt k\u00e4\u00e4nn\u00f6sty\u00f6kalut olivat? 3) Miten tekstityypin ominaisuudet ilmeniv\u00e4t alkuper\u00e4isess\u00e4 tekstiss\u00e4 ja kuinka hyvin ne onnistuttiin siirt\u00e4m\u00e4\u00e4n k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksiin? Tutkielma on tapaustutkimus ja luonteeltaan p\u00e4\u00e4osin laadullinen.\r\n\r\nK\u00e4\u00e4nn\u00f6songelmien tutkimiseen k\u00e4ytettiin Nordin (2001) k\u00e4\u00e4nn\u00f6songelmien kategorisointia pragmaattisiin, kulttuurisiin, kielellisiin ja tekstikohtaisiin ongelmiin. Nordin kategoriat pohjaavat yleisemmin teoreettiselta taustaltaan skoposteoriaan ja funktionalistinen l\u00e4hestymistapaa k\u00e4\u00e4nt\u00e4miseen, jotka muodostavat my\u00f6s t\u00e4m\u00e4n tutkimuksen teoreettisen viitekehyksen. N\u00e4iden suuntausten perusperiaatteena on, ett\u00e4 t\u00e4rkein l\u00e4ht\u00f6kohta tekstin k\u00e4\u00e4nt\u00e4misess\u00e4 on tekstin funktio eli se, mihin tarkoitukseen se k\u00e4\u00e4nnet\u00e4\u00e4n. Prosessissa ilmenneiden k\u00e4\u00e4nn\u00f6songelmien syit\u00e4 ja ratkaisukeinoja analysoitiin. Tekstityypin ominaisuuksia tutkittiin sek\u00e4 funktion ett\u00e4 teknisten tekstien ominaispiirteiden kannalta, kiinnitt\u00e4en erityisesti huomiota selkeyteen, ymm\u00e4rrett\u00e4vyyteen, tiiviyteen ja johdonmukaisuuteen.\r\n\r\nTutkimuksessa havaittiin, ett\u00e4 kyseisess\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6steht\u00e4v\u00e4ss\u00e4 erityisesti kielellisi\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6songelmia kohdattiin paljon ja ne olivat paikoin vaikeita ratkaista. My\u00f6s pragmaattisia ongelmia ilmeni paljon. Sen sijaan tekstikohtaisia ongelmia oli melko v\u00e4h\u00e4n ja kulttuurisia ongelmia ei ilmennyt lainkaan. My\u00f6s subjektiivisia k\u00e4\u00e4nn\u00f6svaikeuksia ilmeni huomattava m\u00e4\u00e4r\u00e4, varsinkin liittyen k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4n erityissanasto-osaamiseen. Muut ongelmat liittyiv\u00e4t eniten alkuper\u00e4isen tekstin ongelmakohtiin. Joitain poikkeuksia lukuun ottamatta alkuper\u00e4inen teksti ilmensi tekstityypin ominaisuuksia hyvin ja my\u00f6s k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksen koettiin onnistuvan ilment\u00e4m\u00e4\u00e4n tekstityypin ominaisuuksia. K\u00e4ytetyist\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6sty\u00f6kaluista varsinkin k\u00e4\u00e4nn\u00f6smuisti koettiin hy\u00f6dylliseksi.", "language": "fi", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted using Plone Publishing form by Milla Koivuniemi (miemkoiv) on 2017-02-10 22:33:40.174844. Form: Pro gradu -lomake (https://kirjasto.jyu.fi/julkaisut/julkaisulomakkeet/pro-gradu-lomake). JyX data: [jyx_publishing-allowed (fi) =True]", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by jyx lomake-julkaisija (jyx-julkaisija.group@korppi.jyu.fi) on 2017-02-10T22:33:40Z\r\nNo. of bitstreams: 2\r\nURN:NBN:fi:jyu-201702111413.pdf: 1032688 bytes, checksum: f9f1c0ea49a3ddfcf85e9f71c90c7295 (MD5)\r\nlicense.html: 4929 bytes, checksum: ecb2da9c5f7ef74ad41c975ceb2266ac (MD5)", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2017-02-10T22:33:40Z (GMT). No. of bitstreams: 2\r\nURN:NBN:fi:jyu-201702111413.pdf: 1032688 bytes, checksum: f9f1c0ea49a3ddfcf85e9f71c90c7295 (MD5)\r\nlicense.html: 4929 bytes, checksum: ecb2da9c5f7ef74ad41c975ceb2266ac (MD5)\r\n Previous issue date: 2017", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "1 verkkoaineisto (111 sivua)", "language": null, "element": "format", "qualifier": "extent", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.mimetype", "value": "application/pdf", "language": null, "element": "format", "qualifier": "mimetype", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "eng", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "tekninen k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "k\u00e4\u00e4nn\u00f6songelmat", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "erikoiskielet", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "translation", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "technical translation", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "translation problems", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "languages for specific purposes", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "Translating software instructions : a case study on the translation process of instructions for a subscription software, with special attention to translation problems", "language": null, "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.title.alternative", "value": "Case study on the translation process of instructions for a subscription software, with special attention to translation problems", "language": null, "element": "title", "qualifier": "alternative", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "master thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-201702111413", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Pro gradu -tutkielma", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Master\u2019s thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities and Social Sciences", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kieli- ja viestint\u00e4tieteiden laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Language and Communication Studies", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Englannin kieli", "language": "fi", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "English", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.updated", "value": "2017-02-10T22:33:41Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "updated", "schema": "dc"}, {"key": "yvv.contractresearch.funding", "value": "0", "language": "", "element": "contractresearch", "qualifier": "funding", "schema": "yvv"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": "fi", "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "masterThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.oppiainekoodi", "value": "301", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "oppiainekoodi", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "ongelmat", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "erikoiskielet", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.content", "value": "fulltext", "language": null, "element": "format", "qualifier": "content", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.okm", "value": "G2", "language": null, "element": "type", "qualifier": "okm", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_53011
language eng
last_indexed 2025-02-18T10:54:46Z
main_date 2017-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2017
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/92594daa-36fc-456d-8f0f-cf2c1a9666de\/download","text":"URN:NBN:fi:jyu-201702111413.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2017
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Koivuniemi, Milla Translating software instructions : a case study on the translation process of instructions for a subscription software, with special attention to translation problems kääntäminen tekninen kääntäminen käännösongelmat erikoiskielet translation technical translation translation problems languages for specific purposes Englannin kieli English 301 ongelmat
title Translating software instructions : a case study on the translation process of instructions for a subscription software, with special attention to translation problems
title_alt Case study on the translation process of instructions for a subscription software, with special attention to translation problems
title_full Translating software instructions : a case study on the translation process of instructions for a subscription software, with special attention to translation problems
title_fullStr Translating software instructions : a case study on the translation process of instructions for a subscription software, with special attention to translation problems Translating software instructions : a case study on the translation process of instructions for a subscription software, with special attention to translation problems
title_full_unstemmed Translating software instructions : a case study on the translation process of instructions for a subscription software, with special attention to translation problems Translating software instructions : a case study on the translation process of instructions for a subscription software, with special attention to translation problems
title_short Translating software instructions
title_sort translating software instructions a case study on the translation process of instructions for a subscription software with special attention to translation problems
title_sub a case study on the translation process of instructions for a subscription software, with special attention to translation problems
title_txtP Translating software instructions : a case study on the translation process of instructions for a subscription software, with special attention to translation problems
topic kääntäminen tekninen kääntäminen käännösongelmat erikoiskielet translation technical translation translation problems languages for specific purposes Englannin kieli English 301 ongelmat
topic_facet 301 Englannin kieli English erikoiskielet käännösongelmat kääntäminen languages for specific purposes ongelmat technical translation tekninen kääntäminen translation translation problems
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/53011 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-201702111413
work_keys_str_mv AT koivuniemimilla translatingsoftwareinstructionsacasestudyonthetranslationprocessofinstructionsfo