Übersetzungsprobleme bei der Übersetzung von Der Kontrabass von Patrick Süskind ins Finnische

Tiivistelmä – Abstract Tätä pro gradu -tutkielmaa varten on suomennettu Patrick Süskindin monologinäytelmä Der Kontrabaß (1984). Käännösprosessin fokus on ollut idiomaattisten ilmaisujen kääntämisessä, muiden käännösongelmien kuvailussa ja analysoinnissa, sekä itse käännösprosessin kuvaamisessa. Id...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Suihkonen, Riikka
Other Authors: Humanistinen tiedekunta, Faculty of Humanities, Kielten laitos, Department of Languages, University of Jyväskylä, Jyväskylän yliopisto
Format: Master's thesis
Language:deu
Published: 2016
Subjects:
Online Access: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/51385
_version_ 1826225692830859264
author Suihkonen, Riikka
author2 Humanistinen tiedekunta Faculty of Humanities Kielten laitos Department of Languages University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_facet Suihkonen, Riikka Humanistinen tiedekunta Faculty of Humanities Kielten laitos Department of Languages University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto Suihkonen, Riikka Humanistinen tiedekunta Faculty of Humanities Kielten laitos Department of Languages University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_sort Suihkonen, Riikka
datasource_str_mv jyx
description Tiivistelmä – Abstract Tätä pro gradu -tutkielmaa varten on suomennettu Patrick Süskindin monologinäytelmä Der Kontrabaß (1984). Käännösprosessin fokus on ollut idiomaattisten ilmaisujen kääntämisessä, muiden käännösongelmien kuvailussa ja analysoinnissa, sekä itse käännösprosessin kuvaamisessa. Idiomaattiset ilmaukset ovat fraseologismien alaluokka. Idiomit koostuvat sanoista, joiden komponentit eli leksikaaliset osaset muodostavat syntaktisen tai semanttisen kokonaisuuden, jonka merkitystä ei voi sanoista suoraan päätellä. Sen vuoksi idiomaattiset ilmaukset ovat erityisen haastavia kääntäjälle, joka ei puhu lähtökieltä äidinkielenään. Muita haastavia kielellisiä ilmauksia kääntämisen kannalta olivat esimerkiksi kulttuuriset ilmaukset tai jotkin kielelliset rakenteet, kuten prefiksiverbit, joille ei kohdekielessä löytynyt suoraa vastinetta tai puhekieliset sekä murreilmaukset, joille on kohdekielessä mahdotonta löytää täysin ekvivalenttia vastinetta. Lisäksi oman haasteensa aiheuttivat jotkin ääniä tai melua kuvailevat sanat, joista oli vaikea täsmälleen tietää, mitä kirjailija on sanalla tarkoittanut. Tutkielman teoreettisena viitekehyksenä toimii skoposteoria, joka vastaa mielestäni parhaiten niitä käännösvaatimuksia, joita nykyisin käännettäviltä kaunokirjallisilta teksteiltä vaaditaan. Skoposteorian mukaan tekstit kirjoitetaan aina jotakuta ja/tai jotakin tiettyä tarkoitusta tai päämäärää varten. Skoposteorian mukaan on tärkeämpää, että käännöksen skopos saavutetaan, kuin että käännös kirjoitettaisiin johonkin tiettyyn kielelliseen muotoon. Toinen keskeinen termi käännöstieteessä skoposteorian lisäksi on ekvivalenssi, jolla tarkoitetaan lähtötekstin ja tulotekstin välistä suhdetta, niiden keskinäistä vastaavuutta toisiinsa. Kuitenkin vain käännösprosessin tuloksesta voidaan puhua ekvivalenttina, itse käännösprosessiin viitatessa tekstien välistä suhdetta kuvataan termillä adekvaatti. Adekvaattisuudella tarkoitetaan lähtökielisen ja tulokielisen tekstin välistä suhdetta silloin, kun skopos on otettu käännösprosessissa huomioon. Tarkoituksenani on ollut kääntää näytelmäteksti suomen kielelle siten, että tulotekstillä olisi suomalaisiin lukijoihinsa mahdollisimman samankaltainen vaikutus kuin saksankielisellä lähtötekstillä lukijakuntaansa. Mikäli tuloteksti saavuttaa tämän vaikutuksen, puhutaan merkitysekvivalenssista tai funktionaalisesta ekvivalenssista. Funktionaalisen ekvivalenssin toteutuminen jäi kuitenkin työn ulkopuolelle. Jatkossa olisikin mielenkiintoista testata käytännössä, joko kyselylomakkeen tai vastaanoton analysoinnin avulla, kuinka hyvin käännös toimii. Kääännösprosessissa ilmenneet käännösongelmat on jaoteltu kahdeksaan kategoriaan, jotka esitellään suomenkielisine käännösvastineineen liitteessä 1. Liite 2 käsittää monologinäytelmän suomenkielisen käännöksen.
first_indexed 2023-03-22T10:00:00Z
format Pro gradu
fullrecord [{"key": "dc.contributor.advisor", "value": "Wilfinger, Rolf.", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "advisor", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.author", "value": "Suihkonen, Riikka", "language": null, "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2016-09-16T15:39:34Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2016-09-16T15:39:34Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2016", "language": null, "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.other", "value": "oai:jykdok.linneanet.fi:1574710", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/51385", "language": "", "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "Tiivistelm\u00e4 \u2013 Abstract\r\nT\u00e4t\u00e4 pro gradu -tutkielmaa varten on suomennettu Patrick S\u00fcskindin monologin\u00e4ytelm\u00e4 Der Kontraba\u00df (1984). K\u00e4\u00e4nn\u00f6sprosessin fokus on ollut idiomaattisten ilmaisujen k\u00e4\u00e4nt\u00e4misess\u00e4, muiden k\u00e4\u00e4nn\u00f6songelmien kuvailussa ja analysoinnissa, sek\u00e4 itse k\u00e4\u00e4nn\u00f6sprosessin kuvaamisessa. Idiomaattiset ilmaukset ovat fraseologismien alaluokka. Idiomit koostuvat sanoista, joiden komponentit eli leksikaaliset osaset muodostavat syntaktisen tai semanttisen kokonaisuuden, jonka merkityst\u00e4 ei voi sanoista suoraan p\u00e4\u00e4tell\u00e4. Sen vuoksi idiomaattiset ilmaukset ovat erityisen haastavia k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4lle, joka ei puhu l\u00e4ht\u00f6kielt\u00e4 \u00e4idinkielen\u00e4\u00e4n. \r\n\r\nMuita haastavia kielellisi\u00e4 ilmauksia k\u00e4\u00e4nt\u00e4misen kannalta olivat esimerkiksi kulttuuriset ilmaukset tai jotkin kielelliset rakenteet, kuten prefiksiverbit, joille ei kohdekieless\u00e4 l\u00f6ytynyt suoraa vastinetta tai puhekieliset sek\u00e4 murreilmaukset, joille on kohdekieless\u00e4 mahdotonta l\u00f6yt\u00e4\u00e4 t\u00e4ysin ekvivalenttia vastinetta. Lis\u00e4ksi oman haasteensa aiheuttivat jotkin \u00e4\u00e4ni\u00e4 tai melua kuvailevat sanat, joista oli vaikea t\u00e4sm\u00e4lleen tiet\u00e4\u00e4, mit\u00e4 kirjailija on sanalla tarkoittanut. \r\n\r\nTutkielman teoreettisena viitekehyksen\u00e4 toimii skoposteoria, joka vastaa mielest\u00e4ni parhaiten niit\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6svaatimuksia, joita nykyisin k\u00e4\u00e4nnett\u00e4vilt\u00e4 kaunokirjallisilta teksteilt\u00e4 vaaditaan. Skoposteorian mukaan tekstit kirjoitetaan aina jotakuta ja/tai jotakin tietty\u00e4 tarkoitusta tai p\u00e4\u00e4m\u00e4\u00e4r\u00e4\u00e4 varten. Skoposteorian mukaan on t\u00e4rke\u00e4mp\u00e4\u00e4, ett\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksen skopos saavutetaan, kuin ett\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6s kirjoitettaisiin johonkin tiettyyn kielelliseen muotoon. \r\n\r\nToinen keskeinen termi k\u00e4\u00e4nn\u00f6stieteess\u00e4 skoposteorian lis\u00e4ksi on ekvivalenssi, jolla tarkoitetaan l\u00e4ht\u00f6tekstin ja tulotekstin v\u00e4list\u00e4 suhdetta, niiden keskin\u00e4ist\u00e4 vastaavuutta toisiinsa. Kuitenkin vain k\u00e4\u00e4nn\u00f6sprosessin tuloksesta voidaan puhua ekvivalenttina, itse k\u00e4\u00e4nn\u00f6sprosessiin viitatessa tekstien v\u00e4list\u00e4 suhdetta kuvataan termill\u00e4 adekvaatti. Adekvaattisuudella tarkoitetaan l\u00e4ht\u00f6kielisen ja tulokielisen tekstin v\u00e4list\u00e4 suhdetta silloin, kun skopos on otettu k\u00e4\u00e4nn\u00f6sprosessissa huomioon. \r\n\r\nTarkoituksenani on ollut k\u00e4\u00e4nt\u00e4\u00e4 n\u00e4ytelm\u00e4teksti suomen kielelle siten, ett\u00e4 tulotekstill\u00e4 olisi suomalaisiin lukijoihinsa mahdollisimman samankaltainen vaikutus kuin saksankielisell\u00e4 l\u00e4ht\u00f6tekstill\u00e4 lukijakuntaansa. Mik\u00e4li tuloteksti saavuttaa t\u00e4m\u00e4n vaikutuksen, puhutaan merkitysekvivalenssista tai funktionaalisesta ekvivalenssista. Funktionaalisen ekvivalenssin toteutuminen j\u00e4i kuitenkin ty\u00f6n ulkopuolelle. Jatkossa olisikin mielenkiintoista testata k\u00e4yt\u00e4nn\u00f6ss\u00e4, joko kyselylomakkeen tai vastaanoton analysoinnin avulla, kuinka hyvin k\u00e4\u00e4nn\u00f6s toimii.\r\n\r\nK\u00e4\u00e4\u00e4nn\u00f6sprosessissa ilmenneet k\u00e4\u00e4nn\u00f6songelmat on jaoteltu kahdeksaan kategoriaan, jotka esitell\u00e4\u00e4n suomenkielisine k\u00e4\u00e4nn\u00f6svastineineen liitteess\u00e4 1. \r\n\r\nLiite 2 k\u00e4sitt\u00e4\u00e4 monologin\u00e4ytelm\u00e4n suomenkielisen k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksen.", "language": "fi", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted using Plone Publishing form by Riikka Suihkonen (anrielsu) on 2016-09-16 15:39:34.389990. Form: Pro gradu -lomake (https://kirjasto.jyu.fi/julkaisut/julkaisulomakkeet/pro-gradu-lomake). JyX data: [jyx_publishing-allowed (fi) =False]", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by jyx lomake-julkaisija (jyx-julkaisija.group@korppi.jyu.fi) on 2016-09-16T15:39:34Z\r\nNo. of bitstreams: 2\r\nURN:NBN:fi:jyu-201609164136.pdf: 473094 bytes, checksum: d0bdd3461a573cb3402a9c0c1a519529 (MD5)\r\nlicense.html: 1167 bytes, checksum: 59ac96444cd734282e23f27ed31623f6 (MD5)", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2016-09-16T15:39:34Z (GMT). No. of bitstreams: 2\r\nURN:NBN:fi:jyu-201609164136.pdf: 473094 bytes, checksum: d0bdd3461a573cb3402a9c0c1a519529 (MD5)\r\nlicense.html: 1167 bytes, checksum: 59ac96444cd734282e23f27ed31623f6 (MD5)\r\n Previous issue date: 2016", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "1 verkkoaineisto (59 sivua)", "language": null, "element": "format", "qualifier": "extent", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.mimetype", "value": "application/pdf", "language": null, "element": "format", "qualifier": "mimetype", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "deu", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "Su\u0308skind, Patrick", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "adekvaattisuus", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "l\u00e4ht\u00f6kieli", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "skoposteoria", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "kontrabasso", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "U\u0308bersetzungsprobleme bei der U\u0308bersetzung von Der Kontrabass von Patrick Su\u0308skind ins Finnische", "language": null, "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "master thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-201609164136", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Pro gradu -tutkielma", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Master\u2019s thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kielten laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Languages", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Saksan kieli ja kulttuuri", "language": "fi", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "German Language and Culture", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.updated", "value": "2016-09-16T15:39:35Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "updated", "schema": "dc"}, {"key": "yvv.contractresearch.funding", "value": "0", "language": "", "element": "contractresearch", "qualifier": "funding", "schema": "yvv"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "restrictedAccess", "language": "fi", "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "masterThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.oppiainekoodi", "value": "308", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "oppiainekoodi", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "saksan kieli", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "ekvivalenssi", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "idiomit", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "fraseologia", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "monologit", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "murteet", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "puhekieli", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "pronominit", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.content", "value": "fulltext", "language": null, "element": "format", "qualifier": "content", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accessrights", "value": "Aineistoon p\u00e4\u00e4sy\u00e4 on rajoitettu tekij\u00e4noikeussyist\u00e4. Aineisto on luettavissa Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopiston kirjaston arkistoty\u00f6asemalta. Ks. https://kirjasto.jyu.fi/fi/tyoskentelytilat/laitteet-ja-tilat.", "language": "fi", "element": "rights", "qualifier": "accessrights", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accessrights", "value": "This material has a restricted access due to copyright reasons. It can be read at the workstation at Jyv\u00e4skyl\u00e4 University Library reserved for the use of archival materials: https://kirjasto.jyu.fi/en/workspaces/facilities.", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": "accessrights", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.okm", "value": "G2", "language": null, "element": "type", "qualifier": "okm", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_51385
language deu
last_indexed 2025-02-18T10:55:48Z
main_date 2016-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2016
publishDate 2016
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Suihkonen, Riikka Übersetzungsprobleme bei der Übersetzung von Der Kontrabass von Patrick Süskind ins Finnische Süskind, Patrick adekvaattisuus lähtökieli skoposteoria kontrabasso Saksan kieli ja kulttuuri German Language and Culture 308 saksan kieli kääntäminen ekvivalenssi idiomit fraseologia monologit murteet puhekieli pronominit
title Übersetzungsprobleme bei der Übersetzung von Der Kontrabass von Patrick Süskind ins Finnische
title_full Übersetzungsprobleme bei der Übersetzung von Der Kontrabass von Patrick Süskind ins Finnische
title_fullStr Übersetzungsprobleme bei der Übersetzung von Der Kontrabass von Patrick Süskind ins Finnische Übersetzungsprobleme bei der Übersetzung von Der Kontrabass von Patrick Süskind ins Finnische
title_full_unstemmed Übersetzungsprobleme bei der Übersetzung von Der Kontrabass von Patrick Süskind ins Finnische Übersetzungsprobleme bei der Übersetzung von Der Kontrabass von Patrick Süskind ins Finnische
title_short Übersetzungsprobleme bei der Übersetzung von Der Kontrabass von Patrick Süskind ins Finnische
title_sort u bersetzungsprobleme bei der u bersetzung von der kontrabass von patrick su skind ins finnische
title_txtP Übersetzungsprobleme bei der Übersetzung von Der Kontrabass von Patrick Süskind ins Finnische
topic Süskind, Patrick adekvaattisuus lähtökieli skoposteoria kontrabasso Saksan kieli ja kulttuuri German Language and Culture 308 saksan kieli kääntäminen ekvivalenssi idiomit fraseologia monologit murteet puhekieli pronominit
topic_facet 308 German Language and Culture Saksan kieli ja kulttuuri Süskind, Patrick adekvaattisuus ekvivalenssi fraseologia idiomit kontrabasso kääntäminen lähtökieli monologit murteet pronominit puhekieli saksan kieli skoposteoria
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/51385 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-201609164136
work_keys_str_mv AT suihkonenriikka ubersetzungsproblemebeiderubersetzungvonderkontrabassvonpatricksuskindinsfinnisc