La langue parlée et sa traduction en finnois dans le film Intouchables

Tutkimuksen tavoitteena oli tutkia ranskalaisen elokuvan Intouchables’n ja sen suomenkielisen käännöksen Koske-mattomat puhekieltä. Tutkimme miten erilaiset sanonnat ovat suomennettuja, kun elokuvan kaksi päähenkilöä tulevat täysin erilaisista taustoista. Valitsimme juuri tämän elokuvan, sillä eloku...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Kärki, Elisa
Other Authors: Faculty of Humanities and Social Sciences, Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, University of Jyväskylä, Jyväskylän yliopisto
Format: Bachelor's thesis
Language:fra
Published: 2016
Subjects:
Online Access: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/49795
Description
Summary:Tutkimuksen tavoitteena oli tutkia ranskalaisen elokuvan Intouchables’n ja sen suomenkielisen käännöksen Koske-mattomat puhekieltä. Tutkimme miten erilaiset sanonnat ovat suomennettuja, kun elokuvan kaksi päähenkilöä tulevat täysin erilaisista taustoista. Valitsimme juuri tämän elokuvan, sillä elokuva on yksi ranskalaisen elokuvahistorian myydyimmistä elokuvista ja koska puhekieli tässä elokuvassa oli erittäin mielenkiintoinen, sillä sitä käytettiin paljon ja sitä esiintyi erilaisina versioina. Tavoitteenamme oli selvittää, minkälaista käännösstrategiaa kääntäjä on tässä elokuvassa käyttänyt. Otimme tutki-mukseemme Lawrence Venutin käsitteet kotouttaminen (domestication) ja vieraannuttaminen (étrangéisation). Ko-touttamisella tarkoitetaan käännöksen tekemistä niin, että lukija tai katsoja luulee, että teksti on tehty omalla kielellä. Vieraannuttaminen tarkoittaa, että lukijalle tai katsojalle esitellään uusi kulttuuri ja käännös tehdään siihen kulttuuriin tyypillisillä tavoilla. Tutkimuksessa selvisi, että ainakin tämän elokuvan käännöksessä käytetään enemmän kotouttamisen strategiaa, sillä kuva ja ääni kertovat, että kyseessä on vieras kulttuuri. Vieraannuttamisen tyylejä löytyi elokuvasta vain vähän.