"Nobody could sleep with this infernal business on!" translations of verbal humour in Floyd Gottfredson's Mickey Mouse

Tämä tutkielma käsittelee verbaalisen huumorin kääntämistä sarjakuvissa ja sen aiheuttamia haasteita kääntäjille. Tutkielma keskittyy Mikki Hiiri -sanomalehtisarjakuviin, joiden alkuperäisiä, englanninkielisiä versioita ja suomenkielisiä käännöksiä vertasin. Tavoitteena oli selvittää, mitkä aineisto...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Vuorenoja, Markus
Other Authors: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Faculty of Humanities and Social Sciences, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, University of Jyväskylä, Jyväskylän yliopisto
Format: Bachelor's thesis
Language:eng
Published: 2016
Subjects:
Online Access: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/48512
_version_ 1826225811426902016
author Vuorenoja, Markus
author2 Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_facet Vuorenoja, Markus Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto Vuorenoja, Markus Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_sort Vuorenoja, Markus
datasource_str_mv jyx
description Tämä tutkielma käsittelee verbaalisen huumorin kääntämistä sarjakuvissa ja sen aiheuttamia haasteita kääntäjille. Tutkielma keskittyy Mikki Hiiri -sanomalehtisarjakuviin, joiden alkuperäisiä, englanninkielisiä versioita ja suomenkielisiä käännöksiä vertasin. Tavoitteena oli selvittää, mitkä aineistossa esiintyvät verbaalisen huumorin muodot ovat erityisen haastavia mahdollisimman tarkan ja lähdetekstille uskollisen kääntämisen näkökulmasta, ja millaisia käännöstekniikoita suomalaiset kääntäjät näissä tilanteissa käyttivät. Laajemmassa kontekstissa tutkielman tavoitteena oli osaltaan valaista aihetta, jota on tutkittu varsin vähän sarjakuvantutkimuksen alalla. Tutkimusaineistona toimi viisi Mikki Hiiri -sarjakuvatarinaa englannin- ja suomenkielisinä versioina. Sarjat valittiin satunnaisesti sellaisten tarinoiden joukosta, joiden molemmat versiot olivat helposti saatavilla. Vertasin alkuperäistekstiä käännöksiin ja keräsin kaikki esimerkit verbaalisesta huumorista, jota ei ollut käännetty suoraan. Analysoidessani aineistoa jaoin esimerkit ryhmiin yhtäältä huumorityypin ja toisaalta käytetyn käännöstekniikan perusteella. Sanonnat ja idiomit olivat yleisiä huumorin alalajeja aineistossa, kuten myös sanaleikit ja kulttuuriset viittaukset. Löysin myös verrattain paljon esimerkkejä, joissa syy mahdollisimman suoran kääntämisen välttämiseen ei ollut täysin selvä. Useimmiten kääntäjät joko poistivat alkuperäisen vitsin kokonaan ja mahdollisesti korvasivat sen täysin uudella humoristisella ilmauksella, mutta myös tiivistämistä, poistetun huumorin korvaamista toisaalla stripissä, suomalaisia vastineita englanninkielisille ilmauksille sekä kulttuurista adaptaatiota käytettiin. Koska tutkimus keskittyi vain yhden sarjakuvan käännöksiin ja käsitti viisi tarinaa, tuloksista ei voi tehdä hyvin laajoja johtopäätöksiä. Se kuitenkin osaltaan valaisee tiettyjen verbaalisen huumorin lajien asettamia haasteita sarjakuvakääntäjille ja heidän mahdollisia keinojaan näiden potentiaalisten ongelmatilanteiden ratkaisemiseksi.
first_indexed 2016-01-28T21:05:28Z
format Kandityö
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.advisor", "value": "H\u00e1hn, Judit", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "advisor", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.author", "value": "Vuorenoja, Markus", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2016-01-28T20:02:29Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2016-01-28T20:02:29Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2016", "language": "", "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/48512", "language": "", "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "T\u00e4m\u00e4 tutkielma k\u00e4sittelee verbaalisen huumorin k\u00e4\u00e4nt\u00e4mist\u00e4 sarjakuvissa ja sen aiheuttamia haasteita k\u00e4\u00e4nt\u00e4jille. Tutkielma keskittyy Mikki Hiiri -sanomalehtisarjakuviin, joiden alkuper\u00e4isi\u00e4, englanninkielisi\u00e4 versioita ja suomenkielisi\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksi\u00e4 vertasin. Tavoitteena oli selvitt\u00e4\u00e4, mitk\u00e4 aineistossa esiintyv\u00e4t verbaalisen huumorin muodot ovat erityisen haastavia mahdollisimman tarkan ja l\u00e4hdetekstille uskollisen k\u00e4\u00e4nt\u00e4misen n\u00e4k\u00f6kulmasta, ja millaisia k\u00e4\u00e4nn\u00f6stekniikoita suomalaiset k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4t n\u00e4iss\u00e4 tilanteissa k\u00e4yttiv\u00e4t. Laajemmassa kontekstissa tutkielman tavoitteena oli osaltaan valaista aihetta, jota on tutkittu varsin v\u00e4h\u00e4n sarjakuvantutkimuksen alalla. Tutkimusaineistona toimi viisi Mikki Hiiri -sarjakuvatarinaa englannin- ja suomenkielisin\u00e4 versioina. Sarjat valittiin satunnaisesti sellaisten tarinoiden joukosta, joiden molemmat versiot olivat helposti saatavilla. Vertasin alkuper\u00e4isteksti\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksiin ja ker\u00e4sin kaikki esimerkit verbaalisesta huumorista, jota ei ollut k\u00e4\u00e4nnetty suoraan. Analysoidessani aineistoa jaoin esimerkit ryhmiin yht\u00e4\u00e4lt\u00e4 huumorityypin ja toisaalta k\u00e4ytetyn k\u00e4\u00e4nn\u00f6stekniikan perusteella. Sanonnat ja idiomit olivat yleisi\u00e4 huumorin alalajeja aineistossa, kuten my\u00f6s sanaleikit ja kulttuuriset viittaukset. L\u00f6ysin my\u00f6s verrattain paljon esimerkkej\u00e4, joissa syy mahdollisimman suoran k\u00e4\u00e4nt\u00e4misen v\u00e4ltt\u00e4miseen ei ollut t\u00e4ysin selv\u00e4. Useimmiten k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4t joko poistivat alkuper\u00e4isen vitsin kokonaan ja mahdollisesti korvasivat sen t\u00e4ysin uudella humoristisella ilmauksella, mutta my\u00f6s tiivist\u00e4mist\u00e4, poistetun huumorin korvaamista toisaalla stripiss\u00e4, suomalaisia vastineita englanninkielisille ilmauksille sek\u00e4 kulttuurista adaptaatiota k\u00e4ytettiin. Koska tutkimus keskittyi vain yhden sarjakuvan k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksiin ja k\u00e4sitti viisi tarinaa, tuloksista ei voi tehd\u00e4 hyvin laajoja johtop\u00e4\u00e4t\u00f6ksi\u00e4. Se kuitenkin osaltaan valaisee tiettyjen verbaalisen huumorin lajien asettamia haasteita sarjakuvak\u00e4\u00e4nt\u00e4jille ja heid\u00e4n mahdollisia keinojaan n\u00e4iden potentiaalisten ongelmatilanteiden ratkaisemiseksi.", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted using Plone Publishing form by Markus Vuorenoja (mamivuor) on 2016-01-28 20:02:29.141152. Form: Bachelor's thesis publishing form (https://kirjasto.jyu.fi/publish-and-buy/publishing-forms/bachelor-thesis-publishing-form). JyX data: [jyx_publishing-allowed (fi) =True]", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by jyx lomake-julkaisija (jyx-julkaisija.group@korppi.jyu.fi) on 2016-01-28T20:02:29Z\r\nNo. of bitstreams: 2\r\nURN:NBN:fi:jyu-201601281325.pdf: 261417 bytes, checksum: f1cc2902cfd20ed0d92c73c85f909338 (MD5)\r\nlicense.html: 4344 bytes, checksum: 4e532cdd2aa27964549d13d564f6e842 (MD5)", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2016-01-28T20:02:29Z (GMT). No. of bitstreams: 2\r\nURN:NBN:fi:jyu-201601281325.pdf: 261417 bytes, checksum: f1cc2902cfd20ed0d92c73c85f909338 (MD5)\r\nlicense.html: 4344 bytes, checksum: 4e532cdd2aa27964549d13d564f6e842 (MD5)\r\n Previous issue date: 2016", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "24", "language": "", "element": "format", "qualifier": "extent", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "eng", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "k\u00e4\u00e4nn\u00f6stutkimus", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "sarjakuva", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "verbal humour", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "translation", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "Mickey Mouse", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "\"Nobody could sleep with this infernal business on!\" : translations of verbal humour in Floyd Gottfredson's Mickey Mouse", "language": "", "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "bachelor thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-201601281325", "language": "", "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.dcmitype", "value": "Text", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "dcmitype", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Kandidaatintutkielma", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Bachelor's thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities and Social Sciences", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kieli- ja viestint\u00e4tieteiden laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Language and Communication Studies", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "English", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Englannin kieli", "language": "fi", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.updated", "value": "2016-01-28T20:02:30Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "updated", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": "fi", "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "bachelorThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_48512
language eng
last_indexed 2025-02-18T10:56:04Z
main_date 2016-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2016
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/ec8676f7-a1ae-43bb-a1d5-7f58afdc99c4\/download","text":"URN:NBN:fi:jyu-201601281325.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2016
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Vuorenoja, Markus "Nobody could sleep with this infernal business on!" : translations of verbal humour in Floyd Gottfredson's Mickey Mouse käännöstutkimus sarjakuva verbal humour translation Mickey Mouse English Englannin kieli
title "Nobody could sleep with this infernal business on!" : translations of verbal humour in Floyd Gottfredson's Mickey Mouse
title_full "Nobody could sleep with this infernal business on!" : translations of verbal humour in Floyd Gottfredson's Mickey Mouse
title_fullStr "Nobody could sleep with this infernal business on!" : translations of verbal humour in Floyd Gottfredson's Mickey Mouse "Nobody could sleep with this infernal business on!" : translations of verbal humour in Floyd Gottfredson's Mickey Mouse
title_full_unstemmed "Nobody could sleep with this infernal business on!" : translations of verbal humour in Floyd Gottfredson's Mickey Mouse "Nobody could sleep with this infernal business on!" : translations of verbal humour in Floyd Gottfredson's Mickey Mouse
title_short "Nobody could sleep with this infernal business on!"
title_sort nobody could sleep with this infernal business on translations of verbal humour in floyd gottfredson s mickey mouse
title_sub translations of verbal humour in Floyd Gottfredson's Mickey Mouse
title_txtP "Nobody could sleep with this infernal business on!" : translations of verbal humour in Floyd Gottfredson's Mickey Mouse
topic käännöstutkimus sarjakuva verbal humour translation Mickey Mouse English Englannin kieli
topic_facet Englannin kieli English Mickey Mouse käännöstutkimus sarjakuva translation verbal humour
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/48512 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-201601281325
work_keys_str_mv AT vuorenojamarkus nobodycouldsleepwiththisinfernalbusinessontranslationsofverbalhumourinfloydgottf