Summary: | Laulut ovat pitkään kuuluneet olennaisesti osaksi Disney-elokuvia ja niiden juonen kulkua. Ne on myös käännetty elokuvien yhteydessä useille eri kielille ympäri maailman, jotta mahdollisimman moni pääsisi nauttimaan Disney-viihteestä omalla kielellänsä. Tässä kandidaatintutkielmassa käsiteltiin Disney-laulujen laululyriikoiden kääntämistä lähtökielestä englannista saksaan. Tarkoituksena oli selvittää kahden Disneyn Hercules-elokuvasta valikoidun laulun sanoituksia vertailemalla kuinka erilaiset lyyriset elementit, kielelliset vitsit ja erikoisuudet, kuten esimerkiksi puhekieli ja slangi, on ratkaistu saksankielisissä käännöksissä ja miten hyvin ne vastaavat alkuperäisiä tekstejä. Samalla tarkasteltiin käännöksien kulttuurisia vaikutteita ja erilaisten lyyristen ja kielellisten ominaisuuksien viihdyttävyyttä ja vetoavuutta kuulijaan suhteessa alkuperäisversioon. Tutkimusta varten kielelliset ja lyyriset piirteet jaoteltiin viiteen kategoriaan: äänteet ja soinnillisuuteen liittyvät elementit, kuten esim. riimit, metaforiikka, idiomit ja puhekieli, viihdyttävät elementit kuten esim. kielelliset vitsit, sekä intertekstuaalisuus, joista kuhunkin kategoriaan etsittiin lauluteksteistä sopivia esimerkkejä vertailua varten.
Tutkimuksesta selvisi, että laulujen käännöksissä on pyritty jopa säkeistön ja säkeen tasolla pitämään lyyriset elementit alkuperäistä vastaavina. Myös sisällöllisesti käännöksissä on pyritty pysymään mahdollisimman lähellä alkuperäistä, kuitenkin kielellisten ja semanttisten piirteiden asettamin rajoittein. Vertailussa tuli ilmi myös erilaiset kulttuuriset painotukset; alkuperäiskielisissä teksteissä viitataan useissa kohdin mm. rahalliseen menestykseen ja uskonnollisuuteen, kun taas saksankielisissä käännöksissä nämä piirteet jäävät joko vähemmälle huomiolle tai kokonaan pois. Kaiken kaikkiaan käännökset ovat kuitenkin hyvin onnistuneita ja niissä näkyy pyrkimys luoda vastaavanlainen disneymäinen tunnelma ja vaikutus kuulijaan kuin alkuperäisissä lauluteksteissä.
|