Les stratégies de traduction dans deux versions finnoises du recueil de poèmes Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire

Tutkimus vertaillee Charles Baudelairen runokokoelman Les Fleurs du mal (1857) kahdessa suomennoksessa (Yrjö Kaijärvi 1962, Antti Nylén 2011) käytettyjä käännösstrategioita. Käännösstrategiat on jaettu Andrew Chestermanin luokituksen mukaan kolmeen pääkategoriaan (kieliopilliset, semanttiset ja prag...

Täydet tiedot

Bibliografiset tiedot
Päätekijä: Tupamäki, Noora
Muut tekijät: Humanistinen tiedekunta, Faculty of Humanities, Kielten laitos, Department of Languages, University of Jyväskylä, Jyväskylän yliopisto
Aineistotyyppi: Pro gradu
Kieli:fra
Julkaistu: 2015
Aiheet:
Linkit: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/45813
_version_ 1828193111334977536
author Tupamäki, Noora
author2 Humanistinen tiedekunta Faculty of Humanities Kielten laitos Department of Languages University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_facet Tupamäki, Noora Humanistinen tiedekunta Faculty of Humanities Kielten laitos Department of Languages University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto Tupamäki, Noora Humanistinen tiedekunta Faculty of Humanities Kielten laitos Department of Languages University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_sort Tupamäki, Noora
datasource_str_mv jyx
description Tutkimus vertaillee Charles Baudelairen runokokoelman Les Fleurs du mal (1857) kahdessa suomennoksessa (Yrjö Kaijärvi 1962, Antti Nylén 2011) käytettyjä käännösstrategioita. Käännösstrategiat on jaettu Andrew Chestermanin luokituksen mukaan kolmeen pääkategoriaan (kieliopilliset, semanttiset ja pragmaattiset strategiat). Jokainen pääkategoria on jaettu kymmeneen alaluokkaan. Työn tavoitteena on selvittää käännösstrategioiden käytön eroja ja yhtäläisyyksiä 1900-luvun puolivälin ja 2000-luvun alun suomalaisissa runokäännöksissä. Tutkimuksen korpus käsittää vain molemmissa käännöksissä esiintyvät runot. Suomennokset sisältävät yhteensä 2163 käännösstrategiaa. Johdanto esittelee runouden kääntämisen erityispiirteitä sekä Chestermanin teorian käännösmeemeistä ja käännösstrategioiden luokittelun, johon analyysi perustuu. Korpuksen 2163 strategiaesiintymästä 961 (44,4 %) esiintyy Kaijärven käännöksessä ja 1202 (55,5 %) Nylénin käännöksessä. Kolmesta pääkategoriasta suomentajat ovat käyttäneet eniten kieliopillisia strategioita. Niitä esiintyy yhteensä 1097 kertaa, joista 512 (46,7 %) Kaijärven käännöksessä ja 585 (53,3 %) Nylénin käännöksessä. Semanttisia strategioita puolestaan esiintyy toiseksi eniten, yhteensä 690 kertaa, joista 272 (39,4 %) Kaijärven suomennoksessa ja 418 (60,6 %) Nylénin suomennoksessa. Vähiten on käytetty pragmaattisia strategioita, joita esiintyy yhteensä 376 kertaa. 176 (46,8 %) käytetyistä pragmaattisista strategioista esiintyy Kaijärven käännöksessä ja 200 (53,2 %) Nylénin käännöksessä. Tyyliltään suomennokset eroavat eniten siinä, että Kaijärvi on pyrkinyt säilyttämään alkuperäisten runojen sonettimuodon, säkeet ja riimit, kun taas Nylén ei käännä sidottuun mittaan. Nylén korostaa helppolukuisuutta erityisesti suomenkielisen lukijan kannalta. Loppupäätelmänä voidaan todeta, että suomentajat lähestyvät käännöksiään eri näkökulmista. Kaijärvi painottaa Nyléniä enemmän runojen alkuperäisen muodon säilyttämistä.
first_indexed 2023-03-22T09:56:47Z
format Pro gradu
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.advisor", "value": "Merisalo, Outi", "language": "", "element": "contributor", "qualifier": "advisor", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.author", "value": "Tupam\u00e4ki, Noora", "language": null, "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2015-05-08T07:34:28Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2015-05-08T07:34:28Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2015", "language": null, "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.other", "value": "oai:jykdok.linneanet.fi:1473411", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/45813", "language": "", "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "Tutkimus vertaillee Charles Baudelairen runokokoelman Les Fleurs du mal (1857) kahdessa suomennoksessa (Yrj\u00f6 Kaij\u00e4rvi 1962, Antti Nyl\u00e9n 2011) k\u00e4ytettyj\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioita. K\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategiat on jaettu Andrew Chestermanin luokituksen mukaan kolmeen p\u00e4\u00e4kategoriaan (kieliopilliset, semanttiset ja pragmaattiset strategiat). Jokainen p\u00e4\u00e4kategoria on jaettu kymmeneen alaluokkaan. Ty\u00f6n tavoitteena on selvitt\u00e4\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioiden k\u00e4yt\u00f6n eroja ja yht\u00e4l\u00e4isyyksi\u00e4 1900-luvun puoliv\u00e4lin ja 2000-luvun alun suomalaisissa runok\u00e4\u00e4nn\u00f6ksiss\u00e4. Tutkimuksen korpus k\u00e4sitt\u00e4\u00e4 vain molemmissa k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksiss\u00e4 esiintyv\u00e4t runot. Suomennokset sis\u00e4lt\u00e4v\u00e4t yhteens\u00e4 2163 k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategiaa.\r\n\r\nJohdanto esittelee runouden k\u00e4\u00e4nt\u00e4misen erityispiirteit\u00e4 sek\u00e4 Chestermanin teorian k\u00e4\u00e4nn\u00f6smeemeist\u00e4 ja k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioiden luokittelun, johon analyysi perustuu. Korpuksen 2163 strategiaesiintym\u00e4st\u00e4 961 (44,4 %) esiintyy Kaij\u00e4rven k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksess\u00e4 ja 1202 (55,5 %) Nyl\u00e9nin k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksess\u00e4. Kolmesta p\u00e4\u00e4kategoriasta suomentajat ovat k\u00e4ytt\u00e4neet eniten kieliopillisia strategioita. Niit\u00e4 esiintyy yhteens\u00e4 1097 kertaa, joista 512 (46,7 %) Kaij\u00e4rven k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksess\u00e4 ja 585 (53,3 %) Nyl\u00e9nin k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksess\u00e4. Semanttisia strategioita puolestaan esiintyy toiseksi eniten, yhteens\u00e4 690 kertaa, joista 272 (39,4 %) Kaij\u00e4rven suomennoksessa ja 418 (60,6 %) Nyl\u00e9nin suomennoksessa. V\u00e4hiten on k\u00e4ytetty pragmaattisia strategioita, joita esiintyy yhteens\u00e4 376 kertaa. 176 (46,8 %) k\u00e4ytetyist\u00e4 pragmaattisista strategioista esiintyy Kaij\u00e4rven k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksess\u00e4 ja 200 (53,2 %) Nyl\u00e9nin k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksess\u00e4. \r\n\r\nTyylilt\u00e4\u00e4n suomennokset eroavat eniten siin\u00e4, ett\u00e4 Kaij\u00e4rvi on pyrkinyt s\u00e4ilytt\u00e4m\u00e4\u00e4n alkuper\u00e4isten runojen sonettimuodon, s\u00e4keet ja riimit, kun taas Nyl\u00e9n ei k\u00e4\u00e4nn\u00e4 sidottuun mittaan. Nyl\u00e9n korostaa helppolukuisuutta erityisesti suomenkielisen lukijan kannalta. Loppup\u00e4\u00e4telm\u00e4n\u00e4 voidaan todeta, ett\u00e4 suomentajat l\u00e4hestyv\u00e4t k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksi\u00e4\u00e4n eri n\u00e4k\u00f6kulmista. Kaij\u00e4rvi painottaa Nyl\u00e9ni\u00e4 enemm\u00e4n runojen alkuper\u00e4isen muodon s\u00e4ilytt\u00e4mist\u00e4.", "language": "fi", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted using Plone Publishing form by Noora Tupam\u00e4ki (noemtupa) on 2015-05-08 07:34:27.988110. Form: Pro gradu -lomake (https://kirjasto.jyu.fi/julkaisut/julkaisulomakkeet/pro-gradu-lomake). JyX data: [jyx_publishing-allowed (fi) =True]", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by jyx lomake-julkaisija (jyx-julkaisija@noreply.fi) on 2015-05-08T07:34:28Z\r\nNo. of bitstreams: 2\r\nURN:NBN:fi:jyu-201505081765.pdf: 867557 bytes, checksum: 6532a5d3b2b47dd324325d4a7cad1fe7 (MD5)\r\nlicense.html: 4879 bytes, checksum: ce03d3e6c96a75372ea3979eba1baea2 (MD5)", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2015-05-08T07:34:28Z (GMT). No. of bitstreams: 2\r\nURN:NBN:fi:jyu-201505081765.pdf: 867557 bytes, checksum: 6532a5d3b2b47dd324325d4a7cad1fe7 (MD5)\r\nlicense.html: 4879 bytes, checksum: ce03d3e6c96a75372ea3979eba1baea2 (MD5)\r\n Previous issue date: 2015", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "1 verkkoaineisto (62 sivua)", "language": null, "element": "format", "qualifier": "extent", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.mimetype", "value": "application/pdf", "language": null, "element": "format", "qualifier": "mimetype", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "fra", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategiat", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "runot", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "suomen kieli", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "ranskan kieli", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "Les strate\u0301gies de traduction dans deux versions finnoises du recueil de poe\u0300mes Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire", "language": null, "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "master thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-201505081765", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Pro gradu -tutkielma", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Master\u2019s thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kielten laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Languages", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Romaaninen filologia", "language": "fi", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Romance Philology", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.updated", "value": "2015-05-08T07:34:29Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "updated", "schema": "dc"}, {"key": "yvv.contractresearch.funding", "value": "0", "language": "", "element": "contractresearch", "qualifier": "funding", "schema": "yvv"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": "fi", "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "masterThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.oppiainekoodi", "value": "307", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "oppiainekoodi", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "runot", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "suomen kieli", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "ranskan kieli", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.content", "value": "fulltext", "language": null, "element": "format", "qualifier": "content", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.okm", "value": "G2", "language": null, "element": "type", "qualifier": "okm", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_45813
language fra
last_indexed 2025-03-31T20:00:51Z
main_date 2015-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2015
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/4c148e6d-b5e3-4132-bbdf-6b2013ca5132\/download","text":"URN:NBN:fi:jyu-201505081765.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2015
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Tupamäki, Noora Les stratégies de traduction dans deux versions finnoises du recueil de poèmes Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire kääntäminen käännösstrategiat runot suomen kieli ranskan kieli Romaaninen filologia Romance Philology 307
title Les stratégies de traduction dans deux versions finnoises du recueil de poèmes Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire
title_full Les stratégies de traduction dans deux versions finnoises du recueil de poèmes Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire
title_fullStr Les stratégies de traduction dans deux versions finnoises du recueil de poèmes Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire Les stratégies de traduction dans deux versions finnoises du recueil de poèmes Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire
title_full_unstemmed Les stratégies de traduction dans deux versions finnoises du recueil de poèmes Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire Les stratégies de traduction dans deux versions finnoises du recueil de poèmes Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire
title_short Les stratégies de traduction dans deux versions finnoises du recueil de poèmes Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire
title_sort les stratégies de traduction dans deux versions finnoises du recueil de poèmes les fleurs du mal de charles baudelaire
title_txtP Les stratégies de traduction dans deux versions finnoises du recueil de poèmes Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire
topic kääntäminen käännösstrategiat runot suomen kieli ranskan kieli Romaaninen filologia Romance Philology 307
topic_facet 307 Romaaninen filologia Romance Philology käännösstrategiat kääntäminen ranskan kieli runot suomen kieli
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/45813 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-201505081765
work_keys_str_mv AT tupamäkinoora lesstrategiesdetraductiondansdeuxversionsfinnoisesdurecueildepoemeslesfleursdumald