V otpuske / Lomalla -matkailuesitteen kääntämisprosessista

Tässä tutkimuksessa tarkastellaan Keski-Suomeen saapuville venäläisille matkailijoille suunnatun V otpuske / Lomalla –matkailuesitteen kääntämisprosessia. V otpuske –matkailuesite ilmestyi talvella vuonna 2012. Esite kertoo Keski-Suomen seudulla toimivista matkailukeskuksista, hiihtolomakohteista,...

Täydet tiedot

Bibliografiset tiedot
Päätekijä: Jylhä, Ksenia
Muut tekijät: Humanistinen tiedekunta, Faculty of Humanities, Kielten laitos, Department of Languages, University of Jyväskylä, Jyväskylän yliopisto
Aineistotyyppi: Pro gradu
Kieli:fin
Julkaistu: 2014
Aiheet:
Linkit: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/45179
Kuvaus
Yhteenveto:Tässä tutkimuksessa tarkastellaan Keski-Suomeen saapuville venäläisille matkailijoille suunnatun V otpuske / Lomalla –matkailuesitteen kääntämisprosessia. V otpuske –matkailuesite ilmestyi talvella vuonna 2012. Esite kertoo Keski-Suomen seudulla toimivista matkailukeskuksista, hiihtolomakohteista, kylpylöistä, sekä antaa vinkkejä onnistuneeseen ostosten tekoon. Matkailuesite on sähköisten kanavien ohella matkailumarkkinoinnin tärkeimpiä työkaluja. Matkailun edistämiskeskuksen (2004: 21-22) mukaan "yrityksen paperille painettu neliväriesite on edelleen keskeinen osa myynti- ja markkinointimateriaalia" ja "markkinoinnissa esitettä edelleen tarvitaan ja sen tekemiseen on panostettava kylliksi sekä henkisiä että rahallisia resursseja". Matkailuesitteen tehtävinä on tiedottaa yrityksen tuotteista ja palveluista ja synnyttää peruskysyntää. Matkailuesitteen sisältö kannattaa suunnitella mahdollisimman mielenkiintoiseksi, jotta lukija selaisi esitteen mahdollisimman kattavasti. Tämän työn teoria esittelee markkinointiviestintää ja moderneja käännösteorioita. Ensisijaisesti tutkielmassa nostetaan esille Katharina Reissin ja Hans Vermeerin kehittämä skopos-teoria, sekä miten tekstityypit vaikuttavat matkailuesitteen käännökseen. Tutkielma käsittelee matkailuesitteen käännösprosessin ilmeneviä kielellisiä käännösongelmia. Minä ja ystäväni osallistuimme V otpuske –matkailuesitteen valmistusprojektiin kielenkääntäjinä ja oikolukijoina, joten käännöstyö perustuu omaan kokemukseeni ja sen analyysiin. Lähestymistapa on empiirinen. Tutkielman tarkoituksena on pohtia, millaisia haasteita kääntäjä kohtaa kääntämisprosessin aikana ja miten päätyy lopulliseen ratkaisuun, sekä miten tekstityyppi vaikuttaa lopputulokseen.