Summary: | Tutkimuksen aiheena on suomen kielen inessiivi ja sen ranskankieliset vastineet Arto Paasilinnan romaanissa Hurmaava joukkoitsemurha sekä sen ranskankielisessä käännöksessä Petits suicides entre amis, jonka on kääntänyt Anne Colin du Terrail. Suomenkielisestä romaanista on kerätty analysoitavaksi kaikki inessiivisijaiset ilmaisut, joita on kaikkiaan 1216, sekä ranskankielisestä romaanista näiden ilmaisujen vastineet.
Inessiivisijaiset esiintymät on luokiteltu niiden merkityksen mukaan paikkaa tai tilaa, olotilaa, aikaa sekä tapaa, mittaa tai abstraktia suhdetta ilmaiseviin inessiiveihin. Paikkaa tai tilaa ilmaisevat inessiivit on edelleen jaettu joko paikkaa tai toimintaa, tilaisuutta sekä tilannetta ilmaiseviin inessiiveihin. Suurinta ryhmää edustavat paikkaa ilmaisevat inessiivit, joita aineistossa on 719.
Kunkin ryhmän inessiivien ranskankieliset vastineet on jaettu prepositionaalisiin ja ei-prepositionaalisiin vastineisiin. Tuloksista selviää, että inessiivisijaisten ilmaisujen ranskankielisistä vastineista 711 (58,5%) on käännetty käyttäen prepositiota. Käytetyin prepositio on dans (230, 18,9%), toiseksi käytetyin à (207, 16,8%) kun taas prepositio en esiintyy vain 113 vastineessa (9,3%). Yleisin ei-prepositionaalinen vastine on verbi tai verbilauseke (10,7%). Loput vastineet on käännetty vaihtelevin tavoin esimerkiksi subjektina, adjektiivina tai erilaisin adverbein.
Tämän tutkimuksen valossa voidaan todeta, että suomen kielen inessiivin ranskankieliset vastineet ovat useimmiten prepositionaalisia. Inessiivin eri merkitykset mahdollistavat paitsi prepositioiden dans, à sekä en, myös monien muiden prepositioiden käytön. Inessiivisijaisen ilmauksen merkitys vaikuttaa siihen, onko ilmaus luontevaa kääntää käyttäen prepositiota vai ei. Esimerkiksi aineistossa esiintyvistä olotilaa ilmaisevien inessiivien ranskankielisistä vastineista peräti 69,7% on käännetty ranskaan käyttämättä prepositiota.
|