Yhteenveto: | Tämän kontrastiivisen tutkimuksen aiheena on ranskan kielen passiivi ja sen suomalaiset vastineet Marguerite Duras’n romaanissa Emily L. (1987) sekä sen suomalaisessa käännöksessä Emily L (1989), jonka on kääntänyt Annikki Suni. Ranskankielisestä teoksesta on kerätty analysoitavaksi yhteensä 257 sekä morfologista että on-passiivimuotoa ja suomenkielisestä romaanista näiden muotojen vastineet.
Ranskan kielen morfologinen passiivi on edelleen jaettu muotojen perusteella kahteen alaluokkaan: 1) finiittimuodot (apuverbi être + partisiipin perfekti), sekä 2) infiniittimuodot (partisiipin perfekti + agentti).
Tuloksista selviää, että ranskan 257 passiivimuodosta vain 57 (22,2%) on käännetty suomenkielisessä aineistossa passiivilla. Loput suomenkieliset vastineet ovat ei-muodollisia vastineita. 167 (65,0) ranskan passiivimuotoa on käännetty suomenkielisissä vastineissa aktiivimuotoon. Infinitiivien ja muiden nominaalimuotojen osuus suomenkielisessä aineistossa on pieni (18, 7,0%). Jäljelle jääneet 15 (5,8%) passiivirakennetta on käännetty vaihtelevin tavoin (yksipersoonainen sanonta, adjektiivi, adverbiaali, poisjättö).
Voidaan todeta, että vain harvoin ranskan kielen passiivi on käännetty passiivilla myös suomessa. Tämä johtuu pitkälti kielten syntaktisista eroista; ranskan kielen passiivi taipuu persoonissa suomen kielen passiivin ollessa persoonaton.
|