Lost in translation? att översätta allusioner och ordlekar i Gilmore Girls

Tämän tutkielman tarkoituksena on selvittää millaisia käännösratkaisuja kääntäjät ovat käyttäneet kulttuuristen viittausten ja sanaleikkien kääntämiseen audiovisuaalisessa aineistossa, joka asettaa kääntämiselle monia haasteita. Tutkimusaineistona on amerikkalainen tv-sarja Gilmoren tytöt (Gilmore G...

Täydet tiedot

Bibliografiset tiedot
Päätekijä: Viljala, Maiju
Muut tekijät: Humanistinen tiedekunta, Faculty of Humanities, Kielten laitos, Department of Languages, University of Jyväskylä, Jyväskylän yliopisto
Aineistotyyppi: Pro gradu
Kieli:swe
Julkaistu: 2013
Aiheet:
Linkit: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/42608
_version_ 1828193126907379712
author Viljala, Maiju
author2 Humanistinen tiedekunta Faculty of Humanities Kielten laitos Department of Languages University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_facet Viljala, Maiju Humanistinen tiedekunta Faculty of Humanities Kielten laitos Department of Languages University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto Viljala, Maiju Humanistinen tiedekunta Faculty of Humanities Kielten laitos Department of Languages University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_sort Viljala, Maiju
datasource_str_mv jyx
description Tämän tutkielman tarkoituksena on selvittää millaisia käännösratkaisuja kääntäjät ovat käyttäneet kulttuuristen viittausten ja sanaleikkien kääntämiseen audiovisuaalisessa aineistossa, joka asettaa kääntämiselle monia haasteita. Tutkimusaineistona on amerikkalainen tv-sarja Gilmoren tytöt (Gilmore Girls), josta tarkastellaan kulttuuriviittauksia seitsemästä jaksosta ja sanaleikkejä 14 jaksosta. Tutkimuksessa otetaan huomioon sekä ruotsin- että suomenkieliset tekstitykset, jotta saadaan variaatiota mahdollisiin käännösstrategioihin ja voidaan vertailla eroavatko erikieliset tekstitykset käännösmetodien osalta. Kulttuuriviittaukset jaoteltiin kahteen ryhmään Leppihalmeen (1994: 94) kategorisoinnin mukaan: erisnimiviittauksiin (proper-name allusions) ja avainfraasiviittauksiin (key-phrase allusions). Käännösmetodien kategoriat muodostettiin käyttäen pohjana Leppihalmeen (1994) sekä Newmarkin (1991) ajatuksia. Erityisesti avainfraasiviittausten kohdalla kategorisointia muokattiin merkittävästi tähän tutkimukseen sopivammaksi. Sanaleikit jaoteltiin kategorioihin sen mukaan mihin leikki sanoilla perustuu. Apuna käytettiin Hausmannin (1974) jaottelua sanaleikkien tyypeistä ja tähän lisättiin uusi kategoria oman tutkimusmateriaalin pohjalta. Tämän jälkeen tarkasteltiin kuinka sanaleikit on käännetty Gottliebin (1997) mallin pohjalta. Tutkimustulokset osoittavat, että suosituin käännösmetodi sekä kulttuuriviittausten että sanaleikkien osalta oli suora käännös, joka vaatii vähiten muutoksia. Kulttuuriviittausten osalta tämä tarkoittaa, että viittaus usein säilyy, koska se siirretään suoraan tekstityksiin. Tämä ei kuitenkaan takaa, että viittaus välittyy myös kohdekulttuurissa, koska sen tunnettuudesta ei ole takeita. Tulokset antavat viitteitä siitä, että sanaleikkien siirtyminen tekstityksiin on vaikeampaa niiden monimutkaisemman rakenteen takia. Ne myös vaativat enemmän soveltavia käännösmetodeja kuin kulttuuriset viittaukset. Sanaleikeistä hieman yli puolet välittyi myös käännöksistä, kun taas kulttuuriviittaukset siirtyivät tekstityksiin 70–80 prosenttisesti.
first_indexed 2023-03-22T09:59:14Z
format Pro gradu
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.author", "value": "Viljala, Maiju", "language": null, "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2013-12-08T12:46:45Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2013-12-08T12:46:45Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2013", "language": null, "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.other", "value": "oai:jykdok.linneanet.fi:1288656", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/42608", "language": "", "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "T\u00e4m\u00e4n tutkielman tarkoituksena on selvitt\u00e4\u00e4 millaisia k\u00e4\u00e4nn\u00f6sratkaisuja k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4t ovat k\u00e4ytt\u00e4neet kulttuuristen viittausten ja sanaleikkien k\u00e4\u00e4nt\u00e4miseen audiovisuaalisessa aineistossa, joka asettaa k\u00e4\u00e4nt\u00e4miselle monia haasteita. Tutkimusaineistona on amerikkalainen tv-sarja Gilmoren tyt\u00f6t (Gilmore Girls), josta tarkastellaan kulttuuriviittauksia seitsem\u00e4st\u00e4 jaksosta ja sanaleikkej\u00e4 14 jaksosta. Tutkimuksessa otetaan huomioon sek\u00e4 ruotsin- ett\u00e4 suomenkieliset tekstitykset, jotta saadaan variaatiota mahdollisiin k\u00e4\u00e4nn\u00f6sstrategioihin ja voidaan vertailla eroavatko erikieliset tekstitykset k\u00e4\u00e4nn\u00f6smetodien osalta.\r\nKulttuuriviittaukset jaoteltiin kahteen ryhm\u00e4\u00e4n Leppihalmeen (1994: 94) kategorisoinnin mukaan: erisnimiviittauksiin (proper-name allusions) ja avainfraasiviittauksiin (key-phrase allusions). K\u00e4\u00e4nn\u00f6smetodien kategoriat muodostettiin k\u00e4ytt\u00e4en pohjana Leppihalmeen (1994) sek\u00e4 Newmarkin (1991) ajatuksia. Erityisesti avainfraasiviittausten kohdalla kategorisointia muokattiin merkitt\u00e4v\u00e4sti t\u00e4h\u00e4n tutkimukseen sopivammaksi. Sanaleikit jaoteltiin kategorioihin sen mukaan mihin leikki sanoilla perustuu. Apuna k\u00e4ytettiin Hausmannin (1974) jaottelua sanaleikkien tyypeist\u00e4 ja t\u00e4h\u00e4n lis\u00e4ttiin uusi kategoria oman tutkimusmateriaalin pohjalta. T\u00e4m\u00e4n j\u00e4lkeen tarkasteltiin kuinka sanaleikit on k\u00e4\u00e4nnetty Gottliebin (1997) mallin pohjalta.\r\nTutkimustulokset osoittavat, ett\u00e4 suosituin k\u00e4\u00e4nn\u00f6smetodi sek\u00e4 kulttuuriviittausten ett\u00e4 sanaleikkien osalta oli suora k\u00e4\u00e4nn\u00f6s, joka vaatii v\u00e4hiten muutoksia. Kulttuuriviittausten osalta t\u00e4m\u00e4 tarkoittaa, ett\u00e4 viittaus usein s\u00e4ilyy, koska se siirret\u00e4\u00e4n suoraan tekstityksiin. T\u00e4m\u00e4 ei kuitenkaan takaa, ett\u00e4 viittaus v\u00e4littyy my\u00f6s kohdekulttuurissa, koska sen tunnettuudesta ei ole takeita. Tulokset antavat viitteit\u00e4 siit\u00e4, ett\u00e4 sanaleikkien siirtyminen tekstityksiin on vaikeampaa niiden monimutkaisemman rakenteen takia. Ne my\u00f6s vaativat enemm\u00e4n soveltavia k\u00e4\u00e4nn\u00f6smetodeja kuin kulttuuriset viittaukset. Sanaleikeist\u00e4 hieman yli puolet v\u00e4littyi my\u00f6s k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksist\u00e4, kun taas kulttuuriviittaukset siirtyiv\u00e4t tekstityksiin 70\u201380 prosenttisesti.", "language": "fi", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted using Plone Publishing form by Maiju Viljala (maemvilj) on 2013-12-08 12:46:45.312390. Form: Pro gradu -lomake (1 tekij\u00e4) (https://kirjasto.jyu.fi/julkaisut/julkaisulomakkeet/pro-gradu-lomake-1-tekijae). JyX data:", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by jyx lomake-julkaisija (jyx-julkaisija@noreply.fi) on 2013-12-08T12:46:45Z\r\nNo. of bitstreams: 2\r\nURN:NBN:fi:jyu-201312082759.pdf: 475615 bytes, checksum: b5770e8620bc8251d638b0b40a7573f2 (MD5)\r\nlicense.html: 4914 bytes, checksum: 79743527b0e58f489abe4cf2c620445f (MD5)", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2013-12-08T12:46:45Z (GMT). No. of bitstreams: 2\r\nURN:NBN:fi:jyu-201312082759.pdf: 475615 bytes, checksum: b5770e8620bc8251d638b0b40a7573f2 (MD5)\r\nlicense.html: 4914 bytes, checksum: 79743527b0e58f489abe4cf2c620445f (MD5)\r\n Previous issue date: 2013", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "1 verkkoaineisto.", "language": null, "element": "format", "qualifier": "extent", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.mimetype", "value": "application/pdf", "language": null, "element": "format", "qualifier": "mimetype", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "swe", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "Gilmore girls (televisiosarja)", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "Lost in translation? : att \u00f6vers\u00e4tta allusioner och ordlekar i Gilmore Girls", "language": null, "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.title.alternative", "value": "Att \u00f6vers\u00e4tta allusioner och ordlekar i Gilmore Girls", "language": null, "element": "title", "qualifier": "alternative", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "master thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-201312082759", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Pro gradu -tutkielma", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Master\u2019s thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kielten laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Languages", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Ruotsin kieli", "language": "fi", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Swedish", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.updated", "value": "2013-12-08T12:46:46Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "updated", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": "fi", "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "masterThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.oppiainekoodi", "value": "306", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "oppiainekoodi", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "televisiosarjat", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "audiovisuaalinen aineisto", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "alluusiot", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "sanaleikit", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "kulttuuri", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "huumori", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.content", "value": "fulltext", "language": null, "element": "format", "qualifier": "content", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.okm", "value": "G2", "language": null, "element": "type", "qualifier": "okm", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_42608
language swe
last_indexed 2025-03-31T20:02:02Z
main_date 2013-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2013
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/984da62a-12b7-43e4-b7d4-8c487b0dd875\/download","text":"URN-NBN-fi-jyu-201312082759.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2013
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Viljala, Maiju Lost in translation? : att översätta allusioner och ordlekar i Gilmore Girls Gilmore girls (televisiosarja) Ruotsin kieli Swedish 306 kääntäminen televisiosarjat audiovisuaalinen aineisto alluusiot sanaleikit kulttuuri huumori
title Lost in translation? : att översätta allusioner och ordlekar i Gilmore Girls
title_alt Att översätta allusioner och ordlekar i Gilmore Girls
title_full Lost in translation? : att översätta allusioner och ordlekar i Gilmore Girls
title_fullStr Lost in translation? : att översätta allusioner och ordlekar i Gilmore Girls Lost in translation? : att översätta allusioner och ordlekar i Gilmore Girls
title_full_unstemmed Lost in translation? : att översätta allusioner och ordlekar i Gilmore Girls Lost in translation? : att översätta allusioner och ordlekar i Gilmore Girls
title_short Lost in translation?
title_sort lost in translation att översätta allusioner och ordlekar i gilmore girls
title_sub att översätta allusioner och ordlekar i Gilmore Girls
title_txtP Lost in translation? : att översätta allusioner och ordlekar i Gilmore Girls
topic Gilmore girls (televisiosarja) Ruotsin kieli Swedish 306 kääntäminen televisiosarjat audiovisuaalinen aineisto alluusiot sanaleikit kulttuuri huumori
topic_facet 306 Gilmore girls (televisiosarja) Ruotsin kieli Swedish alluusiot audiovisuaalinen aineisto huumori kulttuuri kääntäminen sanaleikit televisiosarjat
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/42608 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-201312082759
work_keys_str_mv AT viljalamaiju lostintranslationattöversättaallusionerochordlekarigilmoregirls