Les onomatopés anglaises introduites en français par la bande dessinée

Kieli ei ole pysyvä kokonaisuus, vaan käyttäjiensä jatkuvasti muokkaama järjestelmä. Esimerkiksi yhteiskunnalliset ja poliittiset muutokset vaikuttavat myös kieleen. Kielenkäyttäjät myös ottavat usein vaikutteita muista kielistä ja nämä kielikontaktit voivat saada aikaan pysyviäkin muutoksia kieless...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ylä-Outinen, Laura
Other Authors: Humanistinen tiedekunta, Faculty of Humanities, Kielten laitos, Department of Languages, University of Jyväskylä, Jyväskylän yliopisto
Format: Master's thesis
Language:fra
Published: 2013
Subjects:
Online Access: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/41228
_version_ 1826225763649585152
author Ylä-Outinen, Laura
author2 Humanistinen tiedekunta Faculty of Humanities Kielten laitos Department of Languages University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_facet Ylä-Outinen, Laura Humanistinen tiedekunta Faculty of Humanities Kielten laitos Department of Languages University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto Ylä-Outinen, Laura Humanistinen tiedekunta Faculty of Humanities Kielten laitos Department of Languages University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_sort Ylä-Outinen, Laura
datasource_str_mv jyx
description Kieli ei ole pysyvä kokonaisuus, vaan käyttäjiensä jatkuvasti muokkaama järjestelmä. Esimerkiksi yhteiskunnalliset ja poliittiset muutokset vaikuttavat myös kieleen. Kielenkäyttäjät myös ottavat usein vaikutteita muista kielistä ja nämä kielikontaktit voivat saada aikaan pysyviäkin muutoksia kielessä. Kielikontakti tapahtuu usein kahden eri kielen puhujien välityksellä, mutta myös kirjoitettu kieli voi toimia kontaktin kanavana. Esimerkiksi sanat voivat siirtyä kielestä toiseen erilaisten tekstien välityksellä. Kielen muutokset näkyvätkin selvimmin sanoissa ja muista kielistä lainaaminen on kenties yleisin tapa luoda kieleen uusia sanoja. Sarjakuvat ovat yksi esimerkki kirjoitetun kielen kanavasta, jonka välityksellä kielikontakti voi tapahtua. Amerikkalaisen sarjakuvan suuri suosio 1930-luvulla vaikutti merkittävästi myös eurooppalaiseen sarjakuvaan ja tämä vaikutus näkyy esimerkiksi englanninkielisten sanojen käytössä. Etenkin englanninkieliset onomatopoeettiset sanat, eli sarjakuvien ääntä kuvaavat efektisanat, yleistyivät myös eurooppalaisissa sarjakuvissa. Onomatopoeettisten sanojen kääntäminen sarjakuvissa voi olla usein teknisesti ja kielellisesti vaikeaa, joten ne saatetaan usein jättää kääntämättä. Amerikkalaisten sarjojen kautta nämä sanat levisivät edelleen myös eurooppalaisten tekijöiden sarjakuviin. Esimerkiksi ranskalaisessa sarjakuvassa englanninkieliset efektisanat kuten sniff tai slurp ovat erittäin yleisiä. Näiden efektisanojen käyttö ei kuitenkaan rajoitu pelkästään sarjakuviin, vaan niitä käytetään myös muissa ranskankielisissä teksteissä. Tutkimuksessani halusinkin selvittää mitkä englanninkieliset efektisanat ovat levinneet sarjakuvista yleisempään käyttöön ranskan kielessä ja miten näitä sanoja käytetään sarjakuvien ulkopuolella. Tutkimusaineiston ensimmäinen osa käsittää 36 ranskankielistä sarjakuva-albumia ja niissä käytetyt englanninkieliset efektisanat. Toinen osa koostuu esimerkeistä näiden sanojen käytöstä muissa teksteissä sekä ranskankielen sanakirjoissa. Tutkimuksestani selviää, että on selkeästi olemassa sanoja, jotka ovat levinneet yleisempään käyttöön juuri sarjakuvien vaikutuksesta. Nämä sanat ovat yleensä erittäin yleisiä ranskalaisissa sarjakuvissa ja niiden käytöstä löytyy useita esimerkkejä myös muista teksteistä. Voidaan arvioida, että tutkituista sanoista 43 % on siirtynyt laajempaan käyttöön ranskankielessä. Lisäksi on joukko sanoja (17 %), joiden käyttö on melko yleistä muissa teksteissä, mutta ei tutkituissa sarjakuvissa. Näissä tapauksissa sarjakuvien osuutta sanojen lainaamisessa ei siis voida vahvistaa. Näiden ryhmien väliin jää joukko sanoja, jotka eivät ole erityisen yleisiä tutkituissa sarjakuvissa eivätkä muissa teksteissä (30 %). Yleisesti voidaan sanoa, että efektisanojen käyttö kielessä on sitä monipuolisempaa, mitä enemmän sanaa käytetään. Ne voivat yleistyessään saada esimerkiksi uusia merkityksiä. Sarjakuvissa onomatopoeettinen sana esiintyy yleensä pelkkänä efektinä, kun taas tekstissä sama sana voi esiintyä varsinaisessa tai kuvainnollisessa merkityksessä, sekä esimerkiksi substantiivina tai verbinä. Voidaan siis todeta, että efektisanat myös jatkavat kehitystään kielen sisällä lainautumisen jälkeen.
first_indexed 2024-09-11T08:49:27Z
format Pro gradu
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.author", "value": "Yl\u00e4-Outinen, Laura", "language": null, "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2013-04-22T06:23:20Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2013-04-22T06:23:20Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2013", "language": null, "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.other", "value": "oai:jykdok.linneanet.fi:1259230", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/41228", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "Kieli ei ole pysyv\u00e4 kokonaisuus, vaan k\u00e4ytt\u00e4jiens\u00e4 jatkuvasti muokkaama j\u00e4rjestelm\u00e4. Esimerkiksi\nyhteiskunnalliset ja poliittiset muutokset vaikuttavat my\u00f6s kieleen. Kielenk\u00e4ytt\u00e4j\u00e4t my\u00f6s ottavat usein\nvaikutteita muista kielist\u00e4 ja n\u00e4m\u00e4 kielikontaktit voivat saada aikaan pysyvi\u00e4kin muutoksia kieless\u00e4.\nKielikontakti tapahtuu usein kahden eri kielen puhujien v\u00e4lityksell\u00e4, mutta my\u00f6s kirjoitettu kieli voi toimia\nkontaktin kanavana. Esimerkiksi sanat voivat siirty\u00e4 kielest\u00e4 toiseen erilaisten tekstien v\u00e4lityksell\u00e4. Kielen\nmuutokset n\u00e4kyv\u00e4tkin selvimmin sanoissa ja muista kielist\u00e4 lainaaminen on kenties yleisin tapa luoda kieleen\nuusia sanoja.\nSarjakuvat ovat yksi esimerkki kirjoitetun kielen kanavasta, jonka v\u00e4lityksell\u00e4 kielikontakti voi tapahtua.\nAmerikkalaisen sarjakuvan suuri suosio 1930-luvulla vaikutti merkitt\u00e4v\u00e4sti my\u00f6s eurooppalaiseen sarjakuvaan\nja t\u00e4m\u00e4 vaikutus n\u00e4kyy esimerkiksi englanninkielisten sanojen k\u00e4yt\u00f6ss\u00e4. Etenkin englanninkieliset\nonomatopoeettiset sanat, eli sarjakuvien \u00e4\u00e4nt\u00e4 kuvaavat efektisanat, yleistyiv\u00e4t my\u00f6s eurooppalaisissa\nsarjakuvissa. Onomatopoeettisten sanojen k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen sarjakuvissa voi olla usein teknisesti ja kielellisesti\nvaikeaa, joten ne saatetaan usein j\u00e4tt\u00e4\u00e4 k\u00e4\u00e4nt\u00e4m\u00e4tt\u00e4. Amerikkalaisten sarjojen kautta n\u00e4m\u00e4 sanat levisiv\u00e4t\nedelleen my\u00f6s eurooppalaisten tekij\u00f6iden sarjakuviin. Esimerkiksi ranskalaisessa sarjakuvassa\nenglanninkieliset efektisanat kuten sniff tai slurp ovat eritt\u00e4in yleisi\u00e4. N\u00e4iden efektisanojen k\u00e4ytt\u00f6 ei kuitenkaan\nrajoitu pelk\u00e4st\u00e4\u00e4n sarjakuviin, vaan niit\u00e4 k\u00e4ytet\u00e4\u00e4n my\u00f6s muissa ranskankielisiss\u00e4 teksteiss\u00e4. Tutkimuksessani\nhalusinkin selvitt\u00e4\u00e4 mitk\u00e4 englanninkieliset efektisanat ovat levinneet sarjakuvista yleisemp\u00e4\u00e4n k\u00e4ytt\u00f6\u00f6n\nranskan kieless\u00e4 ja miten n\u00e4it\u00e4 sanoja k\u00e4ytet\u00e4\u00e4n sarjakuvien ulkopuolella. Tutkimusaineiston ensimm\u00e4inen osa\nk\u00e4sitt\u00e4\u00e4 36 ranskankielist\u00e4 sarjakuva-albumia ja niiss\u00e4 k\u00e4ytetyt englanninkieliset efektisanat. Toinen osa\nkoostuu esimerkeist\u00e4 n\u00e4iden sanojen k\u00e4yt\u00f6st\u00e4 muissa teksteiss\u00e4 sek\u00e4 ranskankielen sanakirjoissa.\nTutkimuksestani selvi\u00e4\u00e4, ett\u00e4 on selke\u00e4sti olemassa sanoja, jotka ovat levinneet yleisemp\u00e4\u00e4n k\u00e4ytt\u00f6\u00f6n juuri\nsarjakuvien vaikutuksesta. N\u00e4m\u00e4 sanat ovat yleens\u00e4 eritt\u00e4in yleisi\u00e4 ranskalaisissa sarjakuvissa ja niiden\nk\u00e4yt\u00f6st\u00e4 l\u00f6ytyy useita esimerkkej\u00e4 my\u00f6s muista teksteist\u00e4. Voidaan arvioida, ett\u00e4 tutkituista sanoista 43 % on\nsiirtynyt laajempaan k\u00e4ytt\u00f6\u00f6n ranskankieless\u00e4. Lis\u00e4ksi on joukko sanoja (17 %), joiden k\u00e4ytt\u00f6 on melko yleist\u00e4\nmuissa teksteiss\u00e4, mutta ei tutkituissa sarjakuvissa. N\u00e4iss\u00e4 tapauksissa sarjakuvien osuutta sanojen\nlainaamisessa ei siis voida vahvistaa. N\u00e4iden ryhmien v\u00e4liin j\u00e4\u00e4 joukko sanoja, jotka eiv\u00e4t ole erityisen yleisi\u00e4\ntutkituissa sarjakuvissa eiv\u00e4tk\u00e4 muissa teksteiss\u00e4 (30 %). Yleisesti voidaan sanoa, ett\u00e4 efektisanojen k\u00e4ytt\u00f6\nkieless\u00e4 on sit\u00e4 monipuolisempaa, mit\u00e4 enemm\u00e4n sanaa k\u00e4ytet\u00e4\u00e4n. Ne voivat yleistyess\u00e4\u00e4n saada esimerkiksi\nuusia merkityksi\u00e4. Sarjakuvissa onomatopoeettinen sana esiintyy yleens\u00e4 pelkk\u00e4n\u00e4 efektin\u00e4, kun taas tekstiss\u00e4\nsama sana voi esiinty\u00e4 varsinaisessa tai kuvainnollisessa merkityksess\u00e4, sek\u00e4 esimerkiksi substantiivina tai\nverbin\u00e4. Voidaan siis todeta, ett\u00e4 efektisanat my\u00f6s jatkavat kehityst\u00e4\u00e4n kielen sis\u00e4ll\u00e4 lainautumisen j\u00e4lkeen.", "language": "fi", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted using Plone Publishing form by Laura Yl\u00e4-Outinen (lakayla) on 2013-04-22 06:23:18.922768. Form: Pro gradu -lomake (1 tekij\u00e4) (https://kirjasto.jyu.fi/julkaisut/julkaisulomakkeet/pro-gradu-lomake-1-tekijae). JyX data:", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by jyx lomake-julkaisija (jyx-julkaisija@noreply.fi) on 2013-04-22T06:23:20Z\nNo. of bitstreams: 2\nURN:NBN:fi:jyu-201304221475.pdf: 707241 bytes, checksum: e545991bcc974521169a0929d051f5bb (MD5)\nlicense.html: 107 bytes, checksum: a7d86e598caa500b1b433bbb9dc8ef1c (MD5)", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2013-04-22T06:23:20Z (GMT). No. of bitstreams: 2\nURN:NBN:fi:jyu-201304221475.pdf: 707241 bytes, checksum: e545991bcc974521169a0929d051f5bb (MD5)\nlicense.html: 107 bytes, checksum: a7d86e598caa500b1b433bbb9dc8ef1c (MD5)\n Previous issue date: 2013", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "90 sivua", "language": null, "element": "format", "qualifier": "extent", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.mimetype", "value": "application/pdf", "language": null, "element": "format", "qualifier": "mimetype", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "fra", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "ranskan kieli", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "englannin kieli", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "ekspressiivisanat", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "sarjakuvat", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "kielikontaktit", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "lainasanat", "language": "", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "Les onomatope\u0301s anglaises introduites en franc\u0327ais par la bande dessine\u0301e", "language": null, "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "master thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-201304221475", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Pro gradu -tutkielma", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Master\u2019s thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kielten laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Languages", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Romaaninen filologia", "language": "fi", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Romance Philology", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.updated", "value": "2013-04-22T06:23:21Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "updated", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "masterThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.oppiainekoodi", "value": "307", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "oppiainekoodi", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "ranskan kieli", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "englannin kieli", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "ekspressiivisanat", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "sarjakuvat", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "kielikontaktit", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "lainasanat", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.content", "value": "fulltext", "language": null, "element": "format", "qualifier": "content", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.okm", "value": "G2", "language": null, "element": "type", "qualifier": "okm", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_41228
language fra
last_indexed 2025-02-18T10:56:17Z
main_date 2013-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2013
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/0b9b554b-3c1b-4dd8-81b6-fa3284525964\/download","text":"URN:NBN:fi:jyu-201304221475.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2013
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Ylä-Outinen, Laura Les onomatopés anglaises introduites en français par la bande dessinée ranskan kieli englannin kieli ekspressiivisanat sarjakuvat kielikontaktit lainasanat Romaaninen filologia Romance Philology 307
title Les onomatopés anglaises introduites en français par la bande dessinée
title_full Les onomatopés anglaises introduites en français par la bande dessinée
title_fullStr Les onomatopés anglaises introduites en français par la bande dessinée Les onomatopés anglaises introduites en français par la bande dessinée
title_full_unstemmed Les onomatopés anglaises introduites en français par la bande dessinée Les onomatopés anglaises introduites en français par la bande dessinée
title_short Les onomatopés anglaises introduites en français par la bande dessinée
title_sort les onomatopés anglaises introduites en français par la bande dessinée
title_txtP Les onomatopés anglaises introduites en français par la bande dessinée
topic ranskan kieli englannin kieli ekspressiivisanat sarjakuvat kielikontaktit lainasanat Romaaninen filologia Romance Philology 307
topic_facet 307 Romaaninen filologia Romance Philology ekspressiivisanat englannin kieli kielikontaktit lainasanat ranskan kieli sarjakuvat
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/41228 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-201304221475
work_keys_str_mv AT yläoutinenlaura lesonomatopesanglaisesintroduitesenfrancaisparlabandedessinee