Lover's Lanelta Rakastavaisten polulle erisnimien suomennokset Lucy Maud Montgomeryn Annan nuoruusvuosissa

Olen tutkinut pro gradu –työssäni erisnimien käännöksiä Lucy Maud Montgomeryn Annan nuoruusvuodet –teoksessa. Aineistoni muodostavat teoksen alkuperäinen englanninkielinen versio, 1920-luvulla käännetty suomenkielinen käännös sekä 1960-luvulla tehty uudistettu käännös. Käännetty teksti on aina jo...

Täydet tiedot

Bibliografiset tiedot
Päätekijä: Alander, Heidi
Muut tekijät: Humanistinen tiedekunta, Faculty of Humanities, Kielten laitos, Department of Languages, University of Jyväskylä, Jyväskylän yliopisto
Aineistotyyppi: Pro gradu
Kieli:fin
Julkaistu: 2013
Aiheet:
Linkit: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/41041
Kuvaus
Yhteenveto:Olen tutkinut pro gradu –työssäni erisnimien käännöksiä Lucy Maud Montgomeryn Annan nuoruusvuodet –teoksessa. Aineistoni muodostavat teoksen alkuperäinen englanninkielinen versio, 1920-luvulla käännetty suomenkielinen käännös sekä 1960-luvulla tehty uudistettu käännös. Käännetty teksti on aina jonkun kääntäjän tekemä, ja kääntäjän henkilökohtainen historia ja ajatusmaailma vaikuttavat käännöksen muotoutumiseen. Onkin syytä tutkia, millaisia muutoksia teksti ylipäänsä ja erityisesti nimistö kokevat käännösprosessissa. Tärkeimmät tutkimuskysymykseni ovat seuraavat: Miten erisnimiä voidaan kääntää, ja millaisiin ryhmiin käännetyt nimet voidaan jakaa? Millaisin perustein valitaan jokin tietty käännösstrategia? Onko alkuperäisen ja uudistetun käännöksen välillä eroja, ja millaisia erot ovat? Mistä erot voivat johtua? Tutkimukseni teoriapohjan muodostavat nimistöntutkimus sekä käännöstutkimus. Tärkeimpiä käsitteitä ovat erisnimi ja yleisnimi, käännettävyys, käännösstrategia sekä fiktiivinen ja autenttinen nimi. Tutkimuksen aineiston muodostaa Annan nuoruusvuosista kerätty erisnimistö. Aineistoon kuuluu sekä fiktiivisiä että autenttisia nimiä, ja nimet ovat hyvin erityyppisiä. Aineistossa on henkilön- ja paikannimiä, mutta myös esimerkiksi erilaisia kutsumanimiä sekä kaunokirjallisten teosten nimiä. Yhteensä aineistossa on 184 erisnimeä. Tutkimuksessa nimet on jaoteltu ryhmiin käännösstrategiansa mukaan. Saamieni tulosten mukaan nimistön kääntäminen ei ole yksiselitteistä ja nimistön muotoutuminen käännösprosessissa on varsin monimutkaista. Tutkimus osoittaa, että kääntäminen vaikuttaa paljon käännetyn teoksen kieleen ja nimistöön.