"Of course that place is nowhere near this place" comparing translations of wordplay in the subtitles of Buffy the Vampire Slayer

Tässä tutkielmassa käsitellään sanaleikkien kääntymistä televisiosarjan tekstityksissä. Sanaleikkien ja huumorin kääntäminen on haasteellista, sillä kääntämisen päälähtökohtana on yleensä informaation välittyminen, jolloin kielen muut puolet jäävät vähemmälle huomiolle. Sanaleikkien kääntämisen v...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Valkama, Minna-Leena
Other Authors: Humanistinen tiedekunta, Faculty of Humanities, Kielten laitos, Department of Languages, University of Jyväskylä, Jyväskylän yliopisto
Format: Master's thesis
Language:eng
Published: 2011
Subjects:
Online Access: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/36595
_version_ 1828193135686057984
author Valkama, Minna-Leena
author2 Humanistinen tiedekunta Faculty of Humanities Kielten laitos Department of Languages University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_facet Valkama, Minna-Leena Humanistinen tiedekunta Faculty of Humanities Kielten laitos Department of Languages University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto Valkama, Minna-Leena Humanistinen tiedekunta Faculty of Humanities Kielten laitos Department of Languages University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_sort Valkama, Minna-Leena
datasource_str_mv jyx
description Tässä tutkielmassa käsitellään sanaleikkien kääntymistä televisiosarjan tekstityksissä. Sanaleikkien ja huumorin kääntäminen on haasteellista, sillä kääntämisen päälähtökohtana on yleensä informaation välittyminen, jolloin kielen muut puolet jäävät vähemmälle huomiolle. Sanaleikkien kääntämisen vertailun tässä tutkielmassa mahdollistaa nykyajan tapa tallentaa televisiossa esitetyt sarjat myös DVD-versioina. Tässä tutkielmassa vertaillaan Buffy Vampyyrintappaja- sarjan ( Buffy the Vampire Slayer) jakson tekstityksiä. Vertailun kohteena ovat alkuperäisessä dialogissa esiintyvät sanaleikit sekä niiden käännökset Suomen televisiossa esitetyn jakson tekstityksissä sekä DVD-version tekstityksissä. Käännösten vertailun mielekkyys on siinä, että televisiokäännökset ja käännökset DVD:tä varten ovat luonteiltaan erilaisia. Näiden kahden käännösten erilaisuus tai samankaltaisuus on tässä tutkielmassa tutkinnan pääkysymyksiä. Tässä tutkielmassa esitetyt kysymykset ovat 1) Onko sanaleikki kääntynyt suomenkielisiin tekstityksiin, 2) Ovatko käännösversiot samanlaisia vai erilaisia, ja jos ne eroavat, niin miten ne eroavat, ja 3) Miten ja missä tapauksissa sanaleikki kääntyy suomenkielisiin tekstityksiin. Tekstityksiä vertailtiin kohta kohdalta, aineistona oli jaksossa esiintyneet sanaleikit ja niiden suomenkieliset tekstitykset. Esimerkeissä olleita sanaleikkejä tarkasteltiin kolmen eri käännösmetodin, poiston, tiivistyksen ja uudelleenmuotoilun kannalta. TV-versiossa sanaleikit olivat useammin hävinneet käännöksessä kuin DVD-versiossa. Sanaleikeistä usein jäi käännökseen joku humoristinen osa, eli sanaleikki kokonaisuudessaan ei useinkaan kääntynyt suomenkielisiin tekstityksiin. Sanaleikki kääntyi yleensä parhaiten tekstityksiin silloin kun käännösmetodina oli käytetty uudelleenmuotoilua. Kulttuurispesifit sanaleikit kääntyivät huonoiten. Käännöksissä informaation välitys kielestä toiseen nousi pääosaan. Kielen esteettinen puoli, eli tässä tapauksessa sanaleikit, jäivät vähemmälle huomiolle. Analyysi osoitti, että sanaleikit hävisivät käännöksissä melko usein. Tutkimuksen johtopäätöksenä oli, että DVD-käännöksessä sanaleikit säilyivät paremmin kuin TV- versiossa. Sanaleikkien yleinen säilyvyys oli kuitenkin melko hyvä, ainakin siltä osin, että useimmiten käännöksissä oli jäänyt joku humoristinen piirre esille. TV- ja DVD-versiot eivät eronneet toisistaan paljoakaan, käännökset olivat melko samantyylisiä. Erona käännöksissä nousi esille se, että TV-käännöksissä oli huomattavissa ajanpuute, sillä käännökset eivät olleet yhtä pitkälle ajateltuja kuin DVD-versiossa.
first_indexed 2024-09-11T08:49:16Z
format Pro gradu
fullrecord [{"key": "dc.contributor.author", "value": "Valkama, Minna-Leena", "language": null, "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2011-08-30T04:56:55Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2011-08-30T04:56:55Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2011", "language": null, "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.other", "value": "oai:jykdok.linneanet.fi:1182193", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/36595", "language": "", "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "T\u00e4ss\u00e4 tutkielmassa k\u00e4sitell\u00e4\u00e4n sanaleikkien k\u00e4\u00e4ntymist\u00e4 televisiosarjan tekstityksiss\u00e4. Sanaleikkien ja huumorin\r\nk\u00e4\u00e4nt\u00e4minen on haasteellista, sill\u00e4 k\u00e4\u00e4nt\u00e4misen p\u00e4\u00e4l\u00e4ht\u00f6kohtana on yleens\u00e4 informaation v\u00e4littyminen, jolloin\r\nkielen muut puolet j\u00e4\u00e4v\u00e4t v\u00e4hemm\u00e4lle huomiolle.\r\nSanaleikkien k\u00e4\u00e4nt\u00e4misen vertailun t\u00e4ss\u00e4 tutkielmassa mahdollistaa nykyajan tapa tallentaa televisiossa esitetyt\r\nsarjat my\u00f6s DVD-versioina. T\u00e4ss\u00e4 tutkielmassa vertaillaan Buffy Vampyyrintappaja- sarjan ( Buffy the Vampire\r\nSlayer) jakson tekstityksi\u00e4. Vertailun kohteena ovat alkuper\u00e4isess\u00e4 dialogissa esiintyv\u00e4t sanaleikit sek\u00e4 niiden\r\nk\u00e4\u00e4nn\u00f6kset Suomen televisiossa esitetyn jakson tekstityksiss\u00e4 sek\u00e4 DVD-version tekstityksiss\u00e4. K\u00e4\u00e4nn\u00f6sten\r\nvertailun mielekkyys on siin\u00e4, ett\u00e4 televisiok\u00e4\u00e4nn\u00f6kset ja k\u00e4\u00e4nn\u00f6kset DVD:t\u00e4 varten ovat luonteiltaan erilaisia.\r\nN\u00e4iden kahden k\u00e4\u00e4nn\u00f6sten erilaisuus tai samankaltaisuus on t\u00e4ss\u00e4 tutkielmassa tutkinnan p\u00e4\u00e4kysymyksi\u00e4.\r\nT\u00e4ss\u00e4 tutkielmassa esitetyt kysymykset ovat 1) Onko sanaleikki k\u00e4\u00e4ntynyt suomenkielisiin tekstityksiin, 2)\r\nOvatko k\u00e4\u00e4nn\u00f6sversiot samanlaisia vai erilaisia, ja jos ne eroavat, niin miten ne eroavat, ja 3) Miten ja miss\u00e4\r\ntapauksissa sanaleikki k\u00e4\u00e4ntyy suomenkielisiin tekstityksiin. Tekstityksi\u00e4 vertailtiin kohta kohdalta, aineistona oli\r\njaksossa esiintyneet sanaleikit ja niiden suomenkieliset tekstitykset. Esimerkeiss\u00e4 olleita sanaleikkej\u00e4 tarkasteltiin\r\nkolmen eri k\u00e4\u00e4nn\u00f6smetodin, poiston, tiivistyksen ja uudelleenmuotoilun kannalta.\r\nTV-versiossa sanaleikit olivat useammin h\u00e4vinneet k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksess\u00e4 kuin DVD-versiossa. Sanaleikeist\u00e4 usein j\u00e4i\r\nk\u00e4\u00e4nn\u00f6kseen joku humoristinen osa, eli sanaleikki kokonaisuudessaan ei useinkaan k\u00e4\u00e4ntynyt suomenkielisiin\r\ntekstityksiin. Sanaleikki k\u00e4\u00e4ntyi yleens\u00e4 parhaiten tekstityksiin silloin kun k\u00e4\u00e4nn\u00f6smetodina oli k\u00e4ytetty\r\nuudelleenmuotoilua. Kulttuurispesifit sanaleikit k\u00e4\u00e4ntyiv\u00e4t huonoiten. K\u00e4\u00e4nn\u00f6ksiss\u00e4 informaation v\u00e4litys kielest\u00e4\r\ntoiseen nousi p\u00e4\u00e4osaan. Kielen esteettinen puoli, eli t\u00e4ss\u00e4 tapauksessa sanaleikit, j\u00e4iv\u00e4t v\u00e4hemm\u00e4lle huomiolle.\r\nAnalyysi osoitti, ett\u00e4 sanaleikit h\u00e4visiv\u00e4t k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksiss\u00e4 melko usein.\r\nTutkimuksen johtop\u00e4\u00e4t\u00f6ksen\u00e4 oli, ett\u00e4 DVD-k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksess\u00e4 sanaleikit s\u00e4ilyiv\u00e4t paremmin kuin TV- versiossa.\r\nSanaleikkien yleinen s\u00e4ilyvyys oli kuitenkin melko hyv\u00e4, ainakin silt\u00e4 osin, ett\u00e4 useimmiten k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksiss\u00e4 oli j\u00e4\u00e4nyt\r\njoku humoristinen piirre esille. TV- ja DVD-versiot eiv\u00e4t eronneet toisistaan paljoakaan, k\u00e4\u00e4nn\u00f6kset olivat melko\r\nsamantyylisi\u00e4. Erona k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksiss\u00e4 nousi esille se, ett\u00e4 TV-k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksiss\u00e4 oli huomattavissa ajanpuute, sill\u00e4\r\nk\u00e4\u00e4nn\u00f6kset eiv\u00e4t olleet yht\u00e4 pitk\u00e4lle ajateltuja kuin DVD-versiossa.", "language": "", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted using Plone Publishing form by Miia Hakanen (mihakane) on 2011-08-30 04:56:53.409737. Form: Admin-lomake Pro gradu -t\u00f6ille (https://kirjasto.jyu.fi/julkaisut/julkaisulomakkeet/admin-lomake-pro-gradu-toille). JyX data:", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by jyx lomake-julkaisija (jyx-julkaisija@noreply.fi) on 2011-08-30T04:56:55Z\r\nNo. of bitstreams: 2\r\nURN:NBN:fi:jyu-2011083011308.pdf: 294898 bytes, checksum: 0e932859520259acbfad880b73e2744b (MD5)\r\nlicense.html: 107 bytes, checksum: a7d86e598caa500b1b433bbb9dc8ef1c (MD5)", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2011-08-30T04:56:55Z (GMT). No. of bitstreams: 2\r\nURN:NBN:fi:jyu-2011083011308.pdf: 294898 bytes, checksum: 0e932859520259acbfad880b73e2744b (MD5)\r\nlicense.html: 107 bytes, checksum: a7d86e598caa500b1b433bbb9dc8ef1c (MD5)\r\n Previous issue date: 2011", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "82 sivua", "language": null, "element": "format", "qualifier": "extent", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.mimetype", "value": "application/pdf", "language": null, "element": "format", "qualifier": "mimetype", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "eng", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "Buffy Vampire Slayer (tv-ohjelma)", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "\"Of course that place is nowhere near this place\" : comparing translations of wordplay in the subtitles of Buffy the Vampire Slayer", "language": null, "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "master thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-2011083011308", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.dcmitype", "value": "Text", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "dcmitype", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Pro gradu -tutkielma", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Master\u2019s thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kielten laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Languages", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Englannin kieli", "language": "fi", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "English", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.updated", "value": "2011-08-30T04:56:56Z", "language": "", "element": "date", "qualifier": "updated", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "restrictedAccess", "language": "fi", "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "masterThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.oppiainekoodi", "value": "301", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "oppiainekoodi", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "sanaleikit", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "k\u00e4\u00e4nn\u00f6kset", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "tekstitys", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "sarjaohjelmat", "language": null, "element": "subject", "qualifier": "yso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.format.content", "value": "fulltext", "language": null, "element": "format", "qualifier": "content", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accessrights", "value": "Aineistoon p\u00e4\u00e4sy\u00e4 on rajoitettu tekij\u00e4noikeussyist\u00e4. Aineisto on luettavissa Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopiston kirjaston arkistoty\u00f6asemalta. Ks. https://kirjasto.jyu.fi/fi/tyoskentelytilat/laitteet-ja-tilat.", "language": "fi", "element": "rights", "qualifier": "accessrights", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accessrights", "value": "This material has a restricted access due to copyright reasons. It can be read at the workstation at Jyv\u00e4skyl\u00e4 University Library reserved for the use of archival materials: https://kirjasto.jyu.fi/en/workspaces/facilities.", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": "accessrights", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.okm", "value": "G2", "language": null, "element": "type", "qualifier": "okm", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_36595
language eng
last_indexed 2025-03-31T20:02:52Z
main_date 2011-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2011
publishDate 2011
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Valkama, Minna-Leena "Of course that place is nowhere near this place" : comparing translations of wordplay in the subtitles of Buffy the Vampire Slayer Buffy Vampire Slayer (tv-ohjelma) Englannin kieli English 301 sanaleikit käännökset kääntäminen tekstitys sarjaohjelmat
title "Of course that place is nowhere near this place" : comparing translations of wordplay in the subtitles of Buffy the Vampire Slayer
title_full "Of course that place is nowhere near this place" : comparing translations of wordplay in the subtitles of Buffy the Vampire Slayer
title_fullStr "Of course that place is nowhere near this place" : comparing translations of wordplay in the subtitles of Buffy the Vampire Slayer "Of course that place is nowhere near this place" : comparing translations of wordplay in the subtitles of Buffy the Vampire Slayer
title_full_unstemmed "Of course that place is nowhere near this place" : comparing translations of wordplay in the subtitles of Buffy the Vampire Slayer "Of course that place is nowhere near this place" : comparing translations of wordplay in the subtitles of Buffy the Vampire Slayer
title_short "Of course that place is nowhere near this place"
title_sort of course that place is nowhere near this place comparing translations of wordplay in the subtitles of buffy the vampire slayer
title_sub comparing translations of wordplay in the subtitles of Buffy the Vampire Slayer
title_txtP "Of course that place is nowhere near this place" : comparing translations of wordplay in the subtitles of Buffy the Vampire Slayer
topic Buffy Vampire Slayer (tv-ohjelma) Englannin kieli English 301 sanaleikit käännökset kääntäminen tekstitys sarjaohjelmat
topic_facet 301 Buffy Vampire Slayer (tv-ohjelma) Englannin kieli English käännökset kääntäminen sanaleikit sarjaohjelmat tekstitys
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/36595 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-2011083011308
work_keys_str_mv AT valkamaminnaleena ofcoursethatplaceisnowherenearthisplacecomparingtranslationsofwordplayinthesub