Les « mots expressifs » dans le roman Puhdistus de Sofi Oksanen et leur traduction française

Tämän kandidaatintutkielman aiheena oli suomen ekspressiivisten sanojen kääntäminen ranskaksi. Tavoitteena oli tutkia, missä määrin ekspressiivisanoja esiintyy ranskassa, rakentuvatko ne samoin kuin suomessa ja käytetäänkö niitä samoissa tilanteissa. Ensimmäisessä kappaleessa perehdytään ekspress...

Täydet tiedot

Bibliografiset tiedot
Päätekijä: Hietala, Maria
Muut tekijät: Faculty of Humanities and Social Sciences, Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, University of Jyväskylä, Jyväskylän yliopisto
Aineistotyyppi: Kandityö
Kieli:fra
Julkaistu: 2011
Aiheet:
Linkit: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/26977
Kuvaus
Yhteenveto:Tämän kandidaatintutkielman aiheena oli suomen ekspressiivisten sanojen kääntäminen ranskaksi. Tavoitteena oli tutkia, missä määrin ekspressiivisanoja esiintyy ranskassa, rakentuvatko ne samoin kuin suomessa ja käytetäänkö niitä samoissa tilanteissa. Ensimmäisessä kappaleessa perehdytään ekspressiivisten sanojen teoriaan ja erilaisiin tulkintoihin. Perustana on suomen kielioppi, sillä ranskan kieliopissa ei löydy täysin vastaavia termejä. Analyysiosan aineistona on käytetty Sofi Oksasen Puhdistus -romaanin ensimmäistä kappaletta. Suomenkielisen tekstin ekspressiiviset sanat on luetteloitu, ja ranskankielisestä tekstistä etsitty vastineet. Sekä suomen- että ranskankielisten sanojen mahdollinen ekspressiivinen luonne on määritelty etymologisten sanakirjojen avulla, ja löydetyt ekspressiiviset sanat on jaoteltu edelleen deskriptiivisiin ja onomatopoeettisiin sanoihin. Tutkimuksen perusteella ranskan kielessä esiintyy suomen deskriptiivisiä sanoja vastaavia sanoja runsaasti, vaikka niitä ei ranskan kieliopissa nimetä samoin perustein. Suomen kielen erityispiirteeksi sen sijaan jäävät onomatopoeettiset sanat, joita ei muutamia selkeitä poikkeuksia (esim. eläinten äänet) lukuun ottamatta esiintynyt ranskankielisessä tekstikäännöksessä yhtä paljon.