Hur översätter man kodväxling? Problemet med att översätta finska till finska?

Tämän tutkielman tarkoituksena oli tutkia, kuinka koodinvaihto ruotsin ja suomen välillä alun perin ruotsinkielisessä romaanissa on otettu huomioon sen suomenkielisessä käännöksessä. Tarkoituksena oli myös selvittää muiden kielten (englanti ja saksa) näkyvyys romaanissa. Materiaalinani oli suome...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Viljala, Maiju
Other Authors: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Faculty of Humanities and Social Sciences, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, University of Jyväskylä, Jyväskylän yliopisto
Format: Bachelor's thesis
Language:swe
Published: 2010
Subjects:
Online Access: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/24435
_version_ 1826225805336772608
author Viljala, Maiju
author2 Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_facet Viljala, Maiju Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto Viljala, Maiju Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies University of Jyväskylä Jyväskylän yliopisto
author_sort Viljala, Maiju
datasource_str_mv jyx
description Tämän tutkielman tarkoituksena oli tutkia, kuinka koodinvaihto ruotsin ja suomen välillä alun perin ruotsinkielisessä romaanissa on otettu huomioon sen suomenkielisessä käännöksessä. Tarkoituksena oli myös selvittää muiden kielten (englanti ja saksa) näkyvyys romaanissa. Materiaalinani oli suomenruotsalaisen Kjell Westön romaani Drakarna över Helsingfors sekä sen käännös Leijat Helsingin yllä Arja Tuomarin kääntämänä. Analyysissani käytin pääasiassa kvalitatiivisia menetelmiä, koska jaottelin romaanissa käytetyt käännöstavat kategorioihin ja analysoin niitä kohta kerrallaan. Tulokset olivat osin odotetunlaiset. Suurimmassa osassa tapauksista koodinvaihto ruotsin ja suomen välillä ei ollut siirtynyt käännökseen. Yllättävää oli että nämä tapaukset muodostivat jopa 88 % kaikista eri koodinvaihtotilanteista. Toinen kategoria, jossa koodinvaihto oli huomioitu, muodosti vain 6 % tapauksista. Osa näistä oli kääntäjän itse lisäämiä viittauksia koodinvaihtoon, osa jo alkuperäisessä versiossa olevia. Viimeinen kategoria käsitteli tapauksia (6 %), joissa viittaukset koodinvaihtoon oli kokonaan poistettu ja jonka seurauksesta tarina jollain tavalla muuttui. Mielestäni nämä muutokset vaikuttivat lukukokemukseen, koska päähenkilöiden identiteetistä saa osin erilaisen kuvan käännöksestä. Englanti ja saksa puolestaan olivat mukana sellaisenaan myös käännöksessä. Koodinvaihto näiden kielten kohdalla oli vain muutettu koodinvaihdoksi suomen ja englannin tai saksan välillä. Kääntäminen on erittäin haasteellista, eikä koodinvaihdon saaminen mukaan käännökseen ole haasteista ainoa. Olisi mielenkiintoista tehdä samantapainen tutkimus isommalla aineistolla, joka sisältäisi useamman kääntäjän käännöksiä. Heidän ratkaisujensa tutkiminen voisi auttaa muita kääntäjiä samanlaisissa käännösongelmissa.   
first_indexed 2012-12-06T00:01:02Z
format Kandityö
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.author", "value": "Viljala, Maiju", "language": null, "element": "contributor", "qualifier": "author", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2010-06-16T13:48:28Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "accessioned", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2010-06-16T13:48:28Z", "language": null, "element": "date", "qualifier": "available", "schema": "dc"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2010", "language": null, "element": "date", "qualifier": "issued", "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/24435", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "uri", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "T\u00e4m\u00e4n tutkielman tarkoituksena oli tutkia, kuinka koodinvaihto ruotsin ja suomen v\u00e4lill\u00e4 alun perin ruotsinkielisess\u00e4 romaanissa on otettu huomioon sen suomenkielisess\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksess\u00e4. Tarkoituksena oli my\u00f6s selvitt\u00e4\u00e4 muiden kielten (englanti ja saksa) n\u00e4kyvyys romaanissa. \r\n\r\nMateriaalinani oli suomenruotsalaisen Kjell West\u00f6n romaani Drakarna \u00f6ver Helsingfors sek\u00e4 sen k\u00e4\u00e4nn\u00f6s Leijat Helsingin yll\u00e4 Arja Tuomarin k\u00e4\u00e4nt\u00e4m\u00e4n\u00e4. Analyysissani k\u00e4ytin p\u00e4\u00e4asiassa kvalitatiivisia menetelmi\u00e4, koska jaottelin romaanissa k\u00e4ytetyt k\u00e4\u00e4nn\u00f6stavat kategorioihin ja analysoin niit\u00e4 kohta kerrallaan. \r\n\r\nTulokset olivat osin odotetunlaiset. Suurimmassa osassa tapauksista koodinvaihto ruotsin ja suomen v\u00e4lill\u00e4 ei ollut siirtynyt k\u00e4\u00e4nn\u00f6kseen. Yll\u00e4tt\u00e4v\u00e4\u00e4 oli ett\u00e4 n\u00e4m\u00e4 tapaukset muodostivat jopa 88 % kaikista eri koodinvaihtotilanteista. Toinen kategoria, jossa koodinvaihto oli huomioitu, muodosti vain 6 % tapauksista. Osa n\u00e4ist\u00e4 oli k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4n itse lis\u00e4\u00e4mi\u00e4 viittauksia koodinvaihtoon, osa jo alkuper\u00e4isess\u00e4 versiossa olevia. Viimeinen kategoria k\u00e4sitteli tapauksia (6 %), joissa viittaukset koodinvaihtoon oli kokonaan poistettu ja jonka seurauksesta tarina jollain tavalla muuttui. Mielest\u00e4ni n\u00e4m\u00e4 muutokset vaikuttivat lukukokemukseen, koska p\u00e4\u00e4henkil\u00f6iden identiteetist\u00e4 saa osin erilaisen kuvan k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksest\u00e4. Englanti ja saksa puolestaan olivat mukana sellaisenaan my\u00f6s k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksess\u00e4. Koodinvaihto n\u00e4iden kielten kohdalla oli vain muutettu koodinvaihdoksi suomen ja englannin tai saksan v\u00e4lill\u00e4.\r\n\r\nK\u00e4\u00e4nt\u00e4minen on eritt\u00e4in haasteellista, eik\u00e4 koodinvaihdon saaminen mukaan k\u00e4\u00e4nn\u00f6kseen ole haasteista ainoa. Olisi mielenkiintoista tehd\u00e4 samantapainen tutkimus isommalla aineistolla, joka sis\u00e4lt\u00e4isi useamman k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4n k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksi\u00e4. Heid\u00e4n ratkaisujensa tutkiminen voisi auttaa muita k\u00e4\u00e4nt\u00e4ji\u00e4 samanlaisissa k\u00e4\u00e4nn\u00f6songelmissa.\u00a0\u00a0\u00a0", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "abstract", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by Cecilia Hedlund (incehedl@jyu.fi) on 2010-06-16T13:48:27Z\r\nNo. of bitstreams: 2\r\nMaiju_Viljala_prosem3_vt2010.doc: 155648 bytes, checksum: 21c8e6bb6b0ed19bdedef4622e79d9be (MD5)\r\nlicense.xml: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2010-06-16T13:48:28Z (GMT). No. of bitstreams: 2\r\nMaiju_Viljala_prosem3_vt2010.doc: 155648 bytes, checksum: 21c8e6bb6b0ed19bdedef4622e79d9be (MD5)\r\nlicense.xml: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)", "language": "en", "element": "description", "qualifier": "provenance", "schema": "dc"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "swe", "language": null, "element": "language", "qualifier": "iso", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": "en", "element": "rights", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "kaunokirjallisuus", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "koodinvaihto", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "other", "schema": "dc"}, {"key": "dc.title", "value": "Hur \u00f6vers\u00e4tter man kodv\u00e4xling? Problemet med att \u00f6vers\u00e4tta finska till finska?", "language": null, "element": "title", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.type", "value": "bachelor thesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": null, "schema": "dc"}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-201006162082", "language": null, "element": "identifier", "qualifier": "urn", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.dcmitype", "value": "Text", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "dcmitype", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Bachelor's thesis", "language": "en", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.ontasot", "value": "Kandidaatintutkielma", "language": "fi", "element": "type", "qualifier": "ontasot", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities and Social Sciences", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "faculty", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kieli- ja viestint\u00e4tieteiden laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Language and Communication Studies", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "department", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": "en", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": "fi", "element": "contributor", "qualifier": "organization", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Swedish", "language": "en", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Ruotsin kieli", "language": "fi", "element": "subject", "qualifier": "discipline", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f", "language": null, "element": "type", "qualifier": "coar", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "accesslevel", "schema": "dc"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "bachelorThesis", "language": null, "element": "type", "qualifier": "publication", "schema": "dc"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "qualifier": "url", "schema": "dc"}]
id jyx.123456789_24435
language swe
last_indexed 2025-02-18T10:54:53Z
main_date 2010-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2010
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/b83bb923-1893-460d-b407-86c03182c8ee\/download","text":"Maiju_Viljala_prosem3_vt2010.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2010
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Viljala, Maiju Hur översätter man kodväxling? Problemet med att översätta finska till finska? kaunokirjallisuus kääntäminen koodinvaihto Swedish Ruotsin kieli
title Hur översätter man kodväxling? Problemet med att översätta finska till finska?
title_full Hur översätter man kodväxling? Problemet med att översätta finska till finska?
title_fullStr Hur översätter man kodväxling? Problemet med att översätta finska till finska? Hur översätter man kodväxling? Problemet med att översätta finska till finska?
title_full_unstemmed Hur översätter man kodväxling? Problemet med att översätta finska till finska? Hur översätter man kodväxling? Problemet med att översätta finska till finska?
title_short Hur översätter man kodväxling? Problemet med att översätta finska till finska?
title_sort hur översätter man kodväxling problemet med att översätta finska till finska
title_txtP Hur översätter man kodväxling? Problemet med att översätta finska till finska?
topic kaunokirjallisuus kääntäminen koodinvaihto Swedish Ruotsin kieli
topic_facet Ruotsin kieli Swedish kaunokirjallisuus koodinvaihto kääntäminen
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/24435 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-201006162082
work_keys_str_mv AT viljalamaiju huröversättermankodväxlingproblemetmedattöversättafinskatillfinska