Summary: | Tutkimuksessa on vertailtu ranskankielistä kirjallisuutta ja sen käännöksiä suomenkielelle. Kiinnostuksen kohteena oli väitelauseen ensimmäinen lauseenjäsen. Tutkimus on hyödyllinen varsinkin vertailevan kielitieteen osalta.
Teoriaosassa käydään läpi lauseen rakennetta, sekä sanajärjestyseroja suomen ja ranskan välillä.
Analyysiosaa varten poimin sattumanvaraisesti ranskalaisista, uudehkoista romaaneista väitelauseita, ja etsin näiden suomenkielisistä käännöksistä eroja, joita perustelin.
Ensimmäisen lauseejäsenen tutkimuskenttä on valtavan suuri. Eroja suomen ja ranskan väliltä ensimmäisen lauseenjäsenen osalta löytyy kyllä, joskin hyvin usein kummatkin kielet suosivat subjektialkuista lausetta. Silti suomen olla- verbi esiintyy attribuutin edellä ilman subjektia, ja ranskassa väitelause voidaan aloittaa konjunktiolla, vaikka suomessa sitä jokseenkin vältellään. Ranskan passiivilauseen on esiintyy suomessa käännöksissä ilman subjektia ja muodostetaan siis vain verbin kolmannen persoonan taivutuksella.
|