Translating Paljakka user-centered translation in the context of travel brochures

Suojanen, Koskinen ja Tuominen (2012) ovat kehittäneet käyttäjäkeskeisen kääntämisen mallin tarjotakseen käytännön työkaluja käytettävyyden huomioimiseen käännöstyössä. Tavallisen laadunarvioinnin sijaan huomio siirretään tekstin käyttäjän kokemukseen ja kykyyn käyttää tekstiä sen tarkoituksen mukai...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Liimatainen, Piia
Other Authors: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Faculty of Humanities and Social Sciences, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, Jyväskylän yliopisto, University of Jyväskylä
Format: Master's thesis
Language:eng
Published: 2025
Subjects:
Online Access: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/103057
Description
Summary:Suojanen, Koskinen ja Tuominen (2012) ovat kehittäneet käyttäjäkeskeisen kääntämisen mallin tarjotakseen käytännön työkaluja käytettävyyden huomioimiseen käännöstyössä. Tavallisen laadunarvioinnin sijaan huomio siirretään tekstin käyttäjän kokemukseen ja kykyyn käyttää tekstiä sen tarkoituksen mukaisesti. Tämän Pro gradu -tutkielman tarkoitus on testata, kuinka malli sopii matkaesitteiden kääntämiseen. Tutkimuksella pyritään selvittämään, miten käyttäjän huomioiminen vaikuttaa käännösprosessiin. Paljakan matkailukeskuksen suomenkielinen matkailuesite käännettiin ranskaksi ja englanninkielisestä esitteestä tehtiin uusi käännös. Muunnelmaa käyttäjäkeskeisen käännöksen mallista seurattiin vaihe vaiheelta, suurimpana erona alkuperäiseen vastaanottotutkimuksen ja käyttäjätestauksen pois jättäminen. Heuristista evaluaatiota ja mentaalisia malleja käytettiin käytettävyystyökaluina, ja niiden perusteella valittiin käännösstrategia sekä käännösmenetelmät. Englanninkielisen matkaesitteen heuristinen evaluaatio jo yhden asiantuntijan tekemänä paljasti joitain käytettävyysongelmia, joihin kummankin kieliversion kääntämisessä oli suotavaa kiinnittää huomiota. Evaluaation avulla löydettiin esimerkiksi toistuvia artikkelivirheitä ja kulttuurisidonnaisia sanoja, jotka käyttäjän voi olla vaikea ymmärtää. Mentaaliset mallit taas tarjosivat melko vaivattomia käyttäjäkeskeisiä työkaluja, jotka kääntäjien on helppo omaksua työssään. Käännösprojektin perusteella malli sopii erityisen hyvin matkailuesitteiden kääntämiseen. Esitteet on usein tarkoitettu tietylle kohdeyleisölle, ja niiden tulee houkutella ja vakuuttaa tekstin käyttäjä. Käyttäjäkeskeiset metodit siirsivät fokuksen juuri käyttäjään ja niiden avulla saatiin luotua käännökset, jotka toimivat kohdeyleisöilleen. Tulosten perusteella voidaan sanoa, ettei mallia ole tarpeellista käyttää kokonaisuudessaan, vaan jo joidenkin työkalujen hyödyntäminen parantaa käännösten käytettävyyttä käyttäjilleen. Tutkimustulosten perusteella oikeiden käyttäjien kanssa tehtävä käyttäjätestaus parantaisi entisestään käännösten käytettävyyttä, jos resurssit sen sallivat.