Summary: | Suojanen, Koskinen ja Tuominen (2012) ovat kehittäneet käyttäjäkeskeisen kääntämisen mallin tarjotakseen käytännön työkaluja käytettävyyden huomioimiseen käännöstyössä. Tavallisen laadunarvioinnin sijaan huomio
siirretään tekstin käyttäjän kokemukseen ja kykyyn käyttää tekstiä sen tarkoituksen mukaisesti. Tämän Pro gradu -tutkielman tarkoitus on testata, kuinka malli sopii matkaesitteiden kääntämiseen. Tutkimuksella pyritään
selvittämään, miten käyttäjän huomioiminen vaikuttaa käännösprosessiin.
Paljakan matkailukeskuksen suomenkielinen matkailuesite käännettiin ranskaksi ja englanninkielisestä esitteestä
tehtiin uusi käännös. Muunnelmaa käyttäjäkeskeisen käännöksen mallista seurattiin vaihe vaiheelta, suurimpana
erona alkuperäiseen vastaanottotutkimuksen ja käyttäjätestauksen pois jättäminen. Heuristista evaluaatiota ja mentaalisia malleja käytettiin käytettävyystyökaluina, ja niiden perusteella valittiin käännösstrategia sekä käännösmenetelmät.
Englanninkielisen matkaesitteen heuristinen evaluaatio jo yhden asiantuntijan tekemänä paljasti joitain
käytettävyysongelmia, joihin kummankin kieliversion kääntämisessä oli suotavaa kiinnittää huomiota. Evaluaation avulla löydettiin esimerkiksi toistuvia artikkelivirheitä ja kulttuurisidonnaisia sanoja, jotka käyttäjän voi olla vaikea ymmärtää. Mentaaliset mallit taas tarjosivat melko vaivattomia käyttäjäkeskeisiä työkaluja, jotka kääntäjien on helppo omaksua työssään.
Käännösprojektin perusteella malli sopii erityisen hyvin matkailuesitteiden kääntämiseen. Esitteet on usein
tarkoitettu tietylle kohdeyleisölle, ja niiden tulee houkutella ja vakuuttaa tekstin käyttäjä. Käyttäjäkeskeiset metodit siirsivät fokuksen juuri käyttäjään ja niiden avulla saatiin luotua käännökset, jotka toimivat kohdeyleisöilleen. Tulosten perusteella voidaan sanoa, ettei mallia ole tarpeellista käyttää kokonaisuudessaan, vaan jo joidenkin työkalujen hyödyntäminen parantaa käännösten käytettävyyttä käyttäjilleen. Tutkimustulosten perusteella oikeiden käyttäjien kanssa tehtävä käyttäjätestaus parantaisi entisestään käännösten käytettävyyttä, jos resurssit sen sallivat.
|